From: Steve Langasek Date: Mon, 11 Jun 2012 22:13:24 +0000 (-0700) Subject: Merge version 0.9.6 from Debian X-Git-Tag: 0.9.13.exp1ubuntu1~66 X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/commitdiff_plain/825098c2740b2d5ebea0c16c43685f55da201315?hp=-c Merge version 0.9.6 from Debian --- 825098c2740b2d5ebea0c16c43685f55da201315 diff --combined cmdline/apt-get.cc index 1c6d39824,870c77280..442e0400b --- a/cmdline/apt-get.cc +++ b/cmdline/apt-get.cc @@@ -254,6 -254,9 +254,9 @@@ bool ShowList(ostream &out,string Title */ void ShowBroken(ostream &out,CacheFile &Cache,bool Now) { + if (Cache->BrokenCount() == 0) + return; + out << _("The following packages have unmet dependencies:") << endl; for (unsigned J = 0; J < Cache->Head().PackageCount; J++) { @@@ -2886,39 -2889,48 +2889,48 @@@ bool DoBuildDep(CommandLine &CmdL else Pkg = Cache->FindPkg(D->Package); - // We need to decide if host or build arch, so find a version we can look at - pkgCache::VerIterator Ver; - // a bad version either is invalid or doesn't satify dependency - #define BADVER(Ver) Ver.end() == true || \ - (Ver.end() == false && D->Version.empty() == false && \ - Cache->VS().CheckDep(Ver.VerStr(),D->Op,D->Version.c_str()) == false) + #define BADVER(Ver) (Ver.end() == true || \ + (D->Version.empty() == false && \ + Cache->VS().CheckDep(Ver.VerStr(),D->Op,D->Version.c_str()) == false)) + APT::VersionList verlist; if (Pkg.end() == false) { - Ver = (*Cache)[Pkg].InstVerIter(*Cache); - if (BADVER(Ver)) - Ver = (*Cache)[Pkg].CandidateVerIter(*Cache); + pkgCache::VerIterator Ver = (*Cache)[Pkg].InstVerIter(*Cache); + if (BADVER(Ver) == false) + verlist.insert(Ver); + Ver = (*Cache)[Pkg].CandidateVerIter(*Cache); + if (BADVER(Ver) == false) + verlist.insert(Ver); } - if (BADVER(Ver)) + if (verlist.empty() == true) { pkgCache::PkgIterator HostPkg = Cache->FindPkg(D->Package, hostArch); if (HostPkg.end() == false) { - Ver = (*Cache)[HostPkg].InstVerIter(*Cache); - if (BADVER(Ver)) - Ver = (*Cache)[HostPkg].CandidateVerIter(*Cache); + pkgCache::VerIterator Ver = (*Cache)[HostPkg].InstVerIter(*Cache); + if (BADVER(Ver) == false) + verlist.insert(Ver); + Ver = (*Cache)[HostPkg].CandidateVerIter(*Cache); + if (BADVER(Ver) == false) + verlist.insert(Ver); } } - if ((BADVER(Ver)) == false) + #undef BADVER + + string forbidden; + // We need to decide if host or build arch, so find a version we can look at + APT::VersionList::const_iterator Ver = verlist.begin(); + for (; Ver != verlist.end(); ++Ver) { - string forbidden; + forbidden.clear(); - if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::None || Ver->MultiArch == pkgCache::Version::All) + if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::None) { if (colon == string::npos) - { Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg(hostArch); - } + else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":any") == 0) + forbidden = "Multi-Arch: none"; } else if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::Same) { @@@ -2928,7 -2940,7 +2940,7 @@@ forbidden = "Multi-Arch: same"; // :native gets the buildArch } - else if ((Ver->MultiArch & pkgCache::Version::Foreign) == pkgCache::Version::Foreign) + else if ((Ver->MultiArch & pkgCache::Version::Foreign) == pkgCache::Version::Foreign || Ver->MultiArch == pkgCache::Version::All) { if (colon != string::npos) forbidden = "Multi-Arch: foreign"; @@@ -2950,21 -2962,32 +2962,32 @@@ } // native gets buildArch } + if (forbidden.empty() == false) { if (_config->FindB("Debug::BuildDeps",false) == true) - cout << " :any is not allowed from M-A: same package " << (*D).Package << endl; + cout << D->Package.substr(colon, string::npos) << " is not allowed from " << forbidden << " package " << (*D).Package << " (" << Ver.VerStr() << ")" << endl; + continue; + } + + //we found a good version + break; + } + if (Ver == verlist.end()) + { + if (_config->FindB("Debug::BuildDeps",false) == true) + cout << " No multiarch info as we have no satisfying installed nor candidate for " << D->Package << " on build or host arch" << endl; + + if (forbidden.empty() == false) + { if (hasAlternatives) continue; return _error->Error(_("%s dependency for %s can't be satisfied " "because %s is not allowed on '%s' packages"), Last->BuildDepType(D->Type), Src.c_str(), - D->Package.c_str(), "Multi-Arch: same"); + D->Package.c_str(), forbidden.c_str()); } } - else if (_config->FindB("Debug::BuildDeps",false) == true) - cout << " No multiarch info as we have no satisfying installed nor candidate for " << D->Package << " on build or host arch" << endl; - #undef BADVER } else Pkg = Cache->FindPkg(D->Package); @@@ -3204,10 -3227,7 +3227,10 @@@ bool DownloadChangelog(CacheFile &Cache return true; // error - return _error->Error("changelog download failed"); + pkgRecords Recs(CacheFile); + pkgRecords::Parser &rec=Recs.Lookup(Ver.FileList()); + string srcpkg = rec.SourcePkg().empty() ? Pkg.Name() : rec.SourcePkg(); + return _error->Error("changelog for this version is not (yet) available; try https://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/+changelog", srcpkg.c_str()); } /*}}}*/ // DisplayFileInPager - Display File with pager /*{{{*/ @@@ -3244,9 -3264,13 +3267,13 @@@ bool DoChangelog(CommandLine &CmdL pkgAcquire Fetcher; if (_config->FindB("APT::Get::Print-URIs", false) == true) + { + bool Success = true; for (APT::VersionList::const_iterator Ver = verset.begin(); Ver != verset.end(); ++Ver) - return DownloadChangelog(Cache, Fetcher, Ver, ""); + Success &= DownloadChangelog(Cache, Fetcher, Ver, ""); + return Success; + } AcqTextStatus Stat(ScreenWidth, _config->FindI("quiet",0)); Fetcher.Setup(&Stat); diff --combined cmdline/apt-key index c3d9d9aff,c184e3e75..dda3c1b43 --- a/cmdline/apt-key +++ b/cmdline/apt-key @@@ -11,18 -11,19 +11,19 @@@ GPG_CMD="gpg --ignore-time-conflict --n if [ "$(id -u)" -eq 0 ]; then # we could use a tmpfile here too, but creation of this tends to be time-consuming - GPG_CMD="$GPG_CMD --trustdb-name /etc/apt/trustdb.gpg" + eval $(apt-config shell TRUSTDBDIR Dir::Etc/d) + GPG_CMD="$GPG_CMD --trustdb-name ${TRUSTDBDIR}/trustdb.gpg" fi GPG="$GPG_CMD" -MASTER_KEYRING="" -ARCHIVE_KEYRING_URI="" -#MASTER_KEYRING=/usr/share/keyrings/debian-master-keyring.gpg -#ARCHIVE_KEYRING_URI=http://ftp.debian.org/debian/debian-archive-keyring.gpg -ARCHIVE_KEYRING=/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg -REMOVED_KEYS=/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg +# ubuntu keyrings +MASTER_KEYRING=/usr/share/keyrings/ubuntu-master-keyring.gpg +ARCHIVE_KEYRING=/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg +REMOVED_KEYS=/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg +ARCHIVE_KEYRING_URI=http://archive.ubuntu.com/ubuntu/project/ubuntu-archive-keyring.gpg +TMP_KEYRING=/var/lib/apt/keyrings/maybe-import-keyring.gpg requires_root() { if [ "$(id -u)" -ne 0 ]; then @@@ -34,7 -35,7 +35,7 @@@ add_keys_with_verify_against_master_keyring() { ADD_KEYRING=$1 MASTER=$2 - + if [ ! -f "$ADD_KEYRING" ]; then echo "ERROR: '$ADD_KEYRING' not found" return @@@ -50,25 -51,11 +51,25 @@@ # from a key in the $distro-master-keyring add_keys=`$GPG_CMD --keyring $ADD_KEYRING --with-colons --list-keys | grep ^pub | cut -d: -f5` master_keys=`$GPG_CMD --keyring $MASTER --with-colons --list-keys | grep ^pub | cut -d: -f5` + for add_key in $add_keys; do - ADDED=0 + + # ensure there are no colisions LP: #857472 for master_key in $master_keys; do - if $GPG_CMD --keyring $ADD_KEYRING --list-sigs --with-colons $add_key | grep ^sig | cut -d: -f5 | grep -q $master_key; then - $GPG_CMD --quiet --batch --keyring $ADD_KEYRING --export $add_key | $GPG --import + if [ "$add_key" = "$master_key" ]; then + echo >&2 "Keyid collision for '$add_key' detected, operation aborted" + return 1 + fi + done + + # export the add keyring one-by-one + rm -f $TMP_KEYRING + $GPG_CMD --keyring $ADD_KEYRING --output $TMP_KEYRING --export $add_key + # check if signed with the master key and only add in this case + ADDED=0 + for master_key in $master_keys; do + if $GPG_CMD --keyring $MASTER --keyring $TMP_KEYRING --check-sigs --with-colons $add_key | grep '^sig:!:' | cut -d: -f5 | grep -q $master_key; then + $GPG --import $TMP_KEYRING ADDED=1 fi done @@@ -76,14 -63,12 +77,14 @@@ echo >&2 "Key '$add_key' not added. It is not signed with a master key" fi done + rm -f $TMP_KEYRING } # update the current archive signing keyring from a network URI # the archive-keyring keys needs to be signed with the master key # (otherwise it does not make sense from a security POV) net_update() { + if [ -z "$ARCHIVE_KEYRING_URI" ]; then echo >&2 "ERROR: Your distribution is not supported in net-update as no uri for the archive-keyring is set" exit 1 @@@ -103,7 -88,7 +104,7 @@@ if [ -e $keyring ]; then old_mtime=$(stat -c %Y $keyring) fi - (cd /var/lib/apt/keyrings; wget -q -N $ARCHIVE_KEYRING_URI) + (cd /var/lib/apt/keyrings; wget --timeout=90 -q -N $ARCHIVE_KEYRING_URI) if [ ! -e $keyring ]; then return fi @@@ -117,7 -102,7 +118,7 @@@ update() { if [ ! -f $ARCHIVE_KEYRING ]; then echo >&2 "ERROR: Can't find the archive-keyring" - echo >&2 "Is the debian-archive-keyring package installed?" + echo >&2 "Is the ubuntu-keyring package installed?" exit 1 fi requires_root diff --combined debian/changelog index 0219084d6,7fdde4e89..fc638b2f1 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@@ -1,17 -1,84 +1,99 @@@ - apt (0.9.5.1ubuntu1) UNRELEASED; urgency=low ++apt (0.9.6ubuntu1) UNRELEASED; urgency=low + - * merged from debian, remaining changes: ++ * merged from Debian, remaining changes: + - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key + - run update-apt-xapian-index in apt.cron + - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring + - run apt-key net-update in cron.daily + - different example sources.list + - APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount set to 5000 + - apport pkgfailure handling ++ - ubuntu changelog download handling + - patch for apt cross-building, see http://bugs.debian.org/666772 + + -- Michael Vogt Tue, 22 May 2012 15:57:26 +0200 + + apt (0.9.6) unstable; urgency=low + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/cdrom.cc: + - fix regression from 0.9.3 which dumped the main configuration + _config instead of the cdrom settings (Cnf) as identified and + tested by Milan Kupcevic, thanks! (Closes: #674100) + * cmdline/apt-get.cc: + - do not show 'list of broken packages' header if no package + is broken as it happens e.g. for external resolver errors + - print URIs for all changelogs in case of --print-uris, + thanks to Daniel Hartwig for the patch! (Closes: #674897) + - show 'bzr branch' as 'bzr get' is deprecated (LP: #1011032) + - check build-dep candidate if install is forbidden + * debian/apt-utils.links: + - the internal resolver 'apt' is now directly installed in + /usr/lib/apt/solvers, so don't instruct dh to create a broken link + * doc/apt-verbatim.ent: + - APT doesn't belong to the product 'Linux', so use 'APT' instead + as after all APT is a big suite of applications + * doc/examples/sources.list: + - use the codename instead of 'stable' in the examples sources.list + as we do in the manpage and as the debian-installer does + * doc/apt-get.8.xml: + - use apt-utils as package example instead of libc6 + * apt-pkg/contrib/cmdline.cc: + - apply patch from Daniel Hartwig to fix a segfault in case + the LongOpt is empty (Closes: #676331) + - fix segfault with empty LongOpt in --no-* branch + * ftparchive/apt-ftparchive.cc: + - default to putting the Contents-* files below $(SECTION) as apt-file + expects them there - thanks Martin-Éric Racine! (Closes: #675827) + * apt-pkg/deb/deblistparser.cc: + - set pkgCacheGen::Essential to "all" again (Closes: #675449) + * apt-pkg/algorithms.cc: + - force install only for one essential package out of a group + * apt-pkg/aptconfiguration.cc: + - if APT::Languages=none save "none" in allCodes so that the detected + configuration is cached as intended (Closes: #674690, LP: #1004947) + * apt-pkg/cacheiterators.h: + - add an IsMultiArchImplicit() method for Dep- and PrvIterator + + [ Justin B Rye ] + * doc/apt-cdrom.8.xml: + - replace CDROM with the proper CD-ROM in text + - correct disc vs. disk issues + * doc/apt-extracttemplates.1.xml: + - debconf is not DebConf + * doc/apt-get.8.xml: + - move dselect-upgrade below dist-upgrade + - review and fix spelling issues + * doc/apt-ftparchive.8.xml, doc/apt-config.8.xml, + doc/apt-key.8.xml, doc/apt-mark.8.xml, + doc/apt_preferences.5.xml, doc/apt-secure.8.xml, + doc/apt-sortpkgs.1.xml, sources.list.5.xml: + - review and fix typo, grammar and style issues + * doc/apt.conf.5.xml: + - review and fix typo, grammar and style issues + - rephrase APT::Immediate-Configuration and many others + + [ Sebastian Heinlein ] + * cmdline/apt-key: + - do not hardcode /etc but use Dir::Etc instead + + [ Robert Luberda ] + * Polish manpage translation update (Closes: #675603) + * doc/apt-mark.8.xml: + - in hold, the option name is --file not --filename + + [ Christian Perrier ] + * French program and manpage translation update + * Danish program translation by Joe Hansen. Closes: #675605 + + [ Thibaut Girka ] + * cmdline/apt-get.cc: + - complain correctly about :any build-dep on M-A:none packages + * apt-pkg/deb/deblistparser.cc: + - add support for arch-specific qualifiers in dependencies + + -- Michael Vogt Mon, 11 Jun 2012 16:21:53 +0200 + apt (0.9.5.1) unstable; urgency=low [ David Kalnischkies ] @@@ -441,152 -508,6 +523,152 @@@ apt (0.8.16~exp13) experimental; urgenc -- Michael Vogt Tue, 06 Mar 2012 18:12:57 +0100 +apt (0.8.16~exp12ubuntu10) precise-proposed; urgency=low + + [ Malcolm Scott ] + * apt-pkg/packagemanager.cc: + - Fix a regression in the pre-depend handling: where a pre-depend option + other than the first specified is already installed, apt-get enters an + infinite loop (LP: #985852) + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/packagemanager.cc: + - add APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount to ensure that the + ordering code does not get into a endless loop when it flip-flops + between two states + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/cacheset.cc: + - actually return to the fallback modifier if we have detected we + should for packagenames which look like modifiers (Closes: #669591) + LP: #982716 + + -- Michael Vogt Fri, 20 Apr 2012 11:10:12 +0200 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu9) precise-proposed; urgency=low + + * apt-inst/contrib/extracttar.cc: + - ensure that in StartGzip the InFd is set to "AutoClose" to ensure + that the pipe is closed when InFd is closed. This fixes a Fd leak + (LP: #985452) + + -- Michael Vogt Thu, 19 Apr 2012 11:38:43 +0200 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu8) precise; urgency=low + + * Set FD_CLOEXEC on history.log's FD (Closes: #610069, LP: #636010) + + -- Adam Conrad Thu, 12 Apr 2012 16:26:20 -0600 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu7) precise; urgency=low + + * clean up obsolete conffile /etc/apt/apt.conf.d/01ubuntu, which was + dropped in maverick. + * Build-depend on gettext:any for cross-building support. + * Don't treat build-depends-indep as cross-build-dependencies; we should + always install the host arch versions. LP: #968828. + * Makefile, po/makefile: make sure our pot generation datestamp doesn't + change at build time, since this makes translations fail to be + co-installable with multiarch. Based on a patch by David Kalnischkies. + Closes: #659333, LP: #924628. + * For cross-build-dependencies, Architecture: all packages should be + treated as implicitly Multi-Arch: foreign, because either they *are* + M-A: foreign when used as a build-dependency, or they need to be updated + to not be Architecture: all; and since cross-build-deps are new + functionality in apt, we can safely make this change without breaking + existing systems. Closes: #666772. + + -- Steve Langasek Thu, 05 Apr 2012 18:00:23 -0700 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu6) precise; urgency=low + + * cherry pick from + http://bzr.debian.org/bzr/bzr/apt/apt/debian-experimental2/: + * apt-pkg/packagemanager.cc: + - fix bug in predepends handling - ensure that packages that needs + unpackaging are unpacked before they are configured (LP: #927993) + * apt-pkg/packagemanager.cc: + - do not try to a void a breaks if the broken package pre-depends + on the breaker, but let dpkg auto-deconfigure it + * apt-pkg/packagemanager.cc: + - recheck all dependencies if we changed a package in SmartConfigure + as this could break an earlier dependency (LP: #940396) + * recheck dependencies in SmartUnpack after a change, too + * add Debug::pkgAcqArchive::NoQueue to disable package downloading + + -- Michael Vogt Thu, 15 Mar 2012 19:46:08 +0100 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu5) precise; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * merged from the debian-sid branch, most notably: + - Correct fi translation for hash sum mismatches (LP: #420403) + Thanks to Jani Uusitalo + - remove 'old' InRelease file if we can't get a new one before + proceeding with Release.gpg to avoid the false impression of a still + trusted repository by a (still present) old InRelease file. + Thanks to Simon Ruderich for reporting this issue! (CVE-2012-0214) + + -- Michael Vogt Tue, 06 Mar 2012 17:52:50 +0100 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu4) precise; urgency=low + + * apt-pkg/contrib/fileutl.h: + - fix compatibility with FileFd::OpenDescriptor() in ReadOnlyGzip mode + + -- Michael Vogt Tue, 14 Feb 2012 10:06:28 +0100 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu3) precise; urgency=low + + * Fix IndexCopy::CopyPackages and TranslationsCopy::CopyTranslations to + handle compressed files again (LP: #924182). + + -- Colin Watson Tue, 31 Jan 2012 11:19:46 +0000 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu2) precise; urgency=low + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - chroot if needed before dpkg --assert-multi-arch + - ensure that dpkg binary doesn't have the chroot-directory prefixed + * apt-pkg/depcache.cc: + - if a M-A:same package is marked for reinstall, mark all it's installed + silbings for reinstallation as well (LP: #859188) + * apt-pkg/contrib/configuration.cc: + - do not stop parent transversal in FindDir if the value is empty + * methods/http{s,}.cc: + - if a file without an extension is requested send an 'Accept: text/*' + header to avoid that the server chooses unsupported compressed files + in a content-negotation attempt (Closes: #657560) + * apt-pkg/aptconfiguration.cc: + - chroot if needed before calling dpkg --print-foreign-architectures + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix crash when a package is in removed but residual config state + (LP: #923807) + + -- Michael Vogt Mon, 30 Jan 2012 21:03:12 +0100 + +apt (0.8.16~exp12ubuntu1) precise; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * merge from debian/experimental: + - new ABI + + [ Steve Langasek ] + * apt-pkg/algorithms.cc: iterate Breaks the same way as Conflicts, so that + we resolve virtual package Breaks more effectively. Thanks to Colin + Watson for the patch. Closes: #657695, LP: #922485. + * apt-pkg/algorithms.{cc,h}: use an int to represent resolver scores, not + a signed short, because large upgrades can result in an overflow for + core packages. Thanks again to Colin Watson. Closes: #657732, + LP: #917173. + * Multi-Arch: none build-deps should be DEB_HOST_ARCH, not DEB_BUILD_ARCH. + Closes: #646288. + + -- Steve Langasek Sun, 29 Jan 2012 00:44:16 +0000 + apt (0.8.16~exp12) experimental; urgency=low [ Michael Vogt ] @@@ -644,10 -565,10 +726,10 @@@ apt (0.8.16~exp10) experimental; urgenc * apt-pkg/contrib/fileutl.h: - store the offset in the internal fd before calculate size of the zlib-handled file to jump back to this place again - * apt-pkg/aptconfiguration.cc: - - parse dpkg --print-foreign-architectures correctly in - case archs are separated by newline instead of space, too. - (Closes: #655590) + [ David Kalnischkies ] + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/contrib/fileutl.h: + - fix segfault triggered by the python-apt testsuite [ Michael Vogt ] * apt-pkg/contrib/fileutl.h: @@@ -682,7 -603,6 +764,7 @@@ apt (0.8.16~exp9) experimental; urgency commands accepting lists of packages, e.g. policy (Closes: #625960) * apt-pkg/depcache.cc: - prefer native providers over foreigns even if the chain is foreign + LP: #850264. * cmdline/apt-get.cc: - ignore foreign architectures if we check if a provides has only one resolver as it's basically the same for the user, so no need to choose @@@ -780,198 -700,15 +862,198 @@@ apt (0.8.16~exp6) experimental; urgency -- Michael Vogt Wed, 14 Sep 2011 21:06:51 +0200 +apt (0.8.16~exp5ubuntu14.2.1) UNRELEASED; urgency=low + + [ Daniel Hahler ] + * doc/apt-key.8.xml: Ubuntu specific documentation changes (LP: #445903) + + -- Michael Vogt Thu, 20 Oct 2011 10:58:20 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu14.2) precise; urgency=low + + * Call update-apt-xapian-index with -u on all arches in + cron.daily to make it behave slightly more pleasantly. + + -- Adam Conrad Mon, 09 Jan 2012 07:41:03 -0700 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu14.1) precise; urgency=low + + * apt-pkg/edsp.cc: + - fix FTBFS + + -- Michael Vogt Wed, 19 Oct 2011 17:56:49 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu14) precise; urgency=low + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - refactor MergeList by creating -Group, -Package and -Version specialist + - share description list between "same" versions (LP: #868977) + This also means that descriptions are shared across archives now. + * apt-pkg/pkgcache.cc: + - always prefer "en" over "" for "en"-language regardless of cache-order + (LP: #868977) + + -- Michael Vogt Wed, 19 Oct 2011 16:22:31 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu13) oneiric; urgency=low + + [ Adam Conrad ] + * On armel, call update-apt-xapian-index with '-u' to keep the CPU + and I/O usage low. We would do this on all arches, but there's a + regression risk here, but that's better than killing slow systems. + + [ Michael Vogt ] + * cmdline/apt-key: + - fix apt-key net-update, thanks to Marc Deslauriers and + Adam Conrad for the code review (LP: #857472) + + -- Michael Vogt Thu, 06 Oct 2011 16:14:41 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu12) oneiric; urgency=low + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/deb/deblistparser.cc: + - fix crash when the dynamic mmap needs to be remapped during + LoadReleaseInfo (LP: #854090) + + -- Michael Vogt Mon, 26 Sep 2011 13:31:11 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu11) oneiric; urgency=low + + [ Colin Watson ] + * ftparchive/cachedb.cc: + - fix buffersize in bytes2hex + + [ Marc Deslauriers ] + * SECURITY UPDATE: Disable apt-key net-update for now, as validation + code is insecure. + - cmdline/apt-key: exit immediately out of net_update(). + - CVE number pending + + -- Michael Vogt Thu, 22 Sep 2011 17:30:45 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu10) oneiric; urgency=low + + * methods/https.cc: + - cleanup broken downloads properly (just like http) + + -- Michael Vogt Tue, 20 Sep 2011 18:26:13 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu9) oneiric; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/acquire-item.h, apt-pkg/deb/debmetaindex.cc: + - fix fetching translated package descriptions (including the newly + stripped out english ones) by adding OptionalSubIndexTarget + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - if no Release.gpg file is found try to verify with hashes, + but do not fail if a hash can't be found + * apt-pkg/indexrecords.cc: + - fix Acquire::Max-ValidTime option by interpreting it really + as seconds as specified in the manpage and not as days + - add an Acquire::Min-ValidTime option (Closes: #640122) + * doc/apt.conf.5.xml: + - reword Acquire::Max-ValidTime documentation to make clear + that it doesn't provide the new Min-ValidTime functionality + + -- Michael Vogt Fri, 16 Sep 2011 09:50:16 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu8) oneiric; urgency=low + + * cherry pick r1825 from lp:~mvo/apt/mvo: + * apt-pkg/contrib/configuration.cc: + - fix double delete (LP: #848907) + - ignore only the invalid regexp instead of all options + + * cherry pick r2165 from lp:~donkult/apt/sid: + [ David Kalnischkies ] + * cmdline/apt-get.cc: + - output list of virtual package providers to c1out in -q=1 + instead of /dev/null to unbreak sbuild (LP: #816155) + + -- Michael Vogt Tue, 13 Sep 2011 18:23:09 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu7) oneiric; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * cherry pick revision 2173 from lp:~donkult/apt/sid + + [ David Kalnischkies ] + - M-A:same lockstep unpack should operate on installed + packages first (LP: #835625) + + -- Michael Vogt Tue, 13 Sep 2011 09:03:33 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu6) oneiric; urgency=low + + [ Michael Vogt + * merged lp:~jr/ubuntu/oneiric/apt/bzr-get-rename, thanks to + Jonathan Riddell + + [ David Kalnischkies ] + * lots of cppcheck fixes + * apt-pkg/packagemanager.cc, apt-pkg/pkgcache.cc: + - ignore "self"-conflicts for all architectures of a package + instead of just for the architecture of the package locked at + in the ordering of installations too (Closes: #802901) + + -- Michael Vogt Wed, 17 Aug 2011 11:32:58 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu5) oneiric; urgency=low + + * debian/control: + - fix VCS location + * methods/mirror.cc: + - include the architecture(s) in the query string as well so + that the server can make better decisions + + -- Michael Vogt Thu, 11 Aug 2011 18:03:19 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu4) oneiric; urgency=low + + * Merge change from Robert Collins to upgrade ubuntu-keyring recommends + to a hard dependency to match Debian behaviour and fix LP: #816606 + + -- Adam Conrad Tue, 09 Aug 2011 14:48:24 -0600 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu3) oneiric; urgency=low + + * apt-pkg/acquire.cc: + - fix potential divide-by-zero (LP: #823277) + + -- Michael Vogt Tue, 09 Aug 2011 15:56:44 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu2) oneiric; urgency=low + + * test/integration/test-hashsum-verification: + - add regression test for hashsum verification + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - if no Release.gpg file is found, still load the hashes for + verification (closes: #636314) and add test + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - fix incorrect comparision when checking sources.list freshness + + -- Michael Vogt Tue, 09 Aug 2011 09:22:14 +0200 + +apt (0.8.16~exp5ubuntu1) oneiric; urgency=low + + * merged new version from debian/experimental, this includes + a ABI break and two new library packages + + -- Michael Vogt Mon, 08 Aug 2011 14:30:07 +0200 + apt (0.8.16~exp5) experimental; urgency=low - * merged the latest debian-sid fixes * apt-pkg/makefile: - install sha256.h compat header * apt-pkg/pkgcachegen.{cc,h}: - use ref-to-ptr semantic in NewDepends() to ensure that the libapt does not segfault if the cache is remapped in between (LP: #812862) + (LP: #812862) - fix crash when P.Arch() was used but the cache got remapped * apt-pkg/acquire-item.{cc,h}: - do not check for a "Package" tag in optional index targets @@@ -1097,10 -834,6 +1179,10 @@@ apt (0.8.15.10) unstable; urgency=hig - show a debug why a package was kept by ResolveByKeep() * doc/manpage-style.xml: - put around email addresses + * apt-pkg/aptconfiguration.cc: + - parse dpkg --print-foreign-architectures correctly in + case archs are separated by newline instead of space, too. + (Closes: #655590) * doc/po/de.po: - apply typo-fix from Michael Basse, thanks! (LP: #900770) * apt-pkg/acquire-item.cc: @@@ -1124,8 -857,8 +1206,8 @@@ * French: replace "étiquetage" by "épinglage" for "pinning" [ Michael Vogt ] - * merged patch from lp:~uusijani/apt/uusi-branch: - Correct fi translation for hash sum mismatches (lp:420403) + * merged patch from lp:~uusijani/apt/uusi-branch: + Correct fi translation for hash sum mismatches (LP: #420403) Thanks to Jani Uusitalo -- Michael Vogt Tue, 06 Mar 2012 14:14:26 +0100 @@@ -1253,14 -986,6 +1335,14 @@@ apt (0.8.15.6) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Mon, 15 Aug 2011 09:20:35 +0200 +apt (0.8.15.5ubuntu1) oneiric; urgency=low + + * apt-pkg/pkgcachegen.{cc,h}: + - fix crash when P.Arch() was used but the cache got remapped + (LP: #812862) + + -- Michael Vogt Mon, 01 Aug 2011 15:18:50 +0200 + apt (0.8.15.5) unstable; urgency=low [ David Kalnischkies ] @@@ -1269,28 -994,6 +1351,28 @@@ -- Michael Vogt Thu, 28 Jul 2011 16:49:15 +0200 +apt (0.8.15.4ubuntu2) oneiric; urgency=low + + * apt-pkg/contrib/fileutl.{cc,h}: + - add GetModificationTime() helper + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - regenerate the cache if the sources.list changes to ensure + that changes in the ordering there will be honored by apt + * apt-pkg/sourcelist.{cc,h}: + - add pkgSourceList::GetLastModifiedTime() helper + * apt-pkg/pkgcachegen.{cc,h}: + - use ref-to-ptr semantic in NewDepends() to ensure that the + libapt does not segfault if the cache is remapped in between + (LP: #812862) + + -- Michael Vogt Fri, 29 Jul 2011 18:25:22 +0200 + +apt (0.8.15.4ubuntu1) oneiric; urgency=low + + * merged from debian-sid + + -- Michael Vogt Tue, 26 Jul 2011 13:19:49 +0200 + apt (0.8.15.4) unstable; urgency=low [ David Miller ] @@@ -1355,39 -1058,6 +1437,39 @@@ apt (0.8.15.3) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Mon, 25 Jul 2011 15:04:43 +0200 +apt (0.8.15.2ubuntu2) oneiric; urgency=low + + * cmdline/apt-get.cc: + - fix missing download progress in apt-get download + + -- Michael Vogt Fri, 22 Jul 2011 13:20:49 +0200 + +apt (0.8.15.2ubuntu1) oneiric; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - improve error message for a expired Release file + * apt-pkg/algorithms.cc: + - Hold back packages that would enter "policy-broken" state on upgrade + when doing a "apt-get upgrade" + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - fallback to memory if file is not writeable even if access() + told us the opposite before (e.g. in fakeroot 1.16) (Closes: #630591) + * doc/sources.list.5.xml: + - document available [options] for sources.list entries (Closes: 632441) + * doc/apt.conf.5.xml: + - document APT::Architectures list (Closes: #612102) + * cmdline/apt-get.cc: + - restore all important dependencies for garbage packages (LP: #806274) + * apt-pkg/init.cc: + - use CndSet in pkgInitConfig (Closes: #629617) + * apt-pkg/depcache.cc: + - change default of APT::AutoRemove::SuggestsImportant to true + + -- Michael Vogt Fri, 15 Jul 2011 10:16:45 +0200 + apt (0.8.15.2) unstable; urgency=high * fix from David Kalnischkies for the InRelease gpg verification @@@ -1395,36 -1065,18 +1477,36 @@@ -- Michael Vogt Tue, 12 Jul 2011 11:54:47 +0200 -apt (0.8.15.1) unstable; urgency=low +apt (0.8.15.1ubuntu2) oneiric; urgency=low - [ David Kalnischkies ] - * doc/makefile: - - create doxygen directory to avoid depending on magic (Closes: #628799) - * cmdline/apt-key: - - explicitly state that net-update is not supported if no url is set - - require to be root for add, rm, update and net-update - - clarify update vs. net-update in different distros (Closes: #632043) - * debian/apt.symbols: - - forgot 'mips' in the list for all architecture dependent symbols - - comment out gcc-4.5 specific symbols as gcc-4.6 is now default + [ Brian Murray ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - do not report errors encountered when decompressing packages + + [ Michael Vogt ] + * fix from David Kalnischkies for the InRelease gpg verification + code (LP: #784473) + + -- Michael Vogt Wed, 13 Jul 2011 14:42:02 +0200 + +apt (0.8.15.1ubuntu1) oneiric; urgency=low + + * merge from debian/sid + + -- Michael Vogt Thu, 30 Jun 2011 09:16:12 +0100 + +apt (0.8.15.1) unstable; urgency=low + + [ David Kalnischkies ] + * doc/makefile: + - create doxygen directory to avoid depending on magic (Closes: #628799) + * cmdline/apt-key: + - explicitly state that net-update is not supported if no url is set + - require to be root for add, rm, update and net-update + - clarify update vs. net-update in different distros (Closes: #632043) + * debian/apt.symbols: + - forgot 'mips' in the list for all architecture dependent symbols + - comment out gcc-4.5 specific symbols as gcc-4.6 is now default - the symbol for PrintStatus() is architecture dependent * apt-pkg/policy.cc: - do not segfault in pinning if a package with this name doesn't exist. @@@ -1436,17 -1088,6 +1518,17 @@@ -- Michael Vogt Thu, 30 Jun 2011 10:05:36 +0200 +apt (0.8.15ubuntu1) oneiric; urgency=low + + * merged from debian-unstable, remainging changes: + - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key + - run update-apt-xapian-index in apt.cron + - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring + - run apt-key net-update in cron.daily + - different example sources.list + + -- Michael Vogt Wed, 29 Jun 2011 09:03:39 +0100 + apt (0.8.15) unstable; urgency=low [ Julian Andres Klode ] @@@ -1735,101 -1376,6 +1817,101 @@@ apt (0.8.14.2) UNRELEASED; urgency=lo -- Michael Vogt Mon, 16 May 2011 14:57:52 +0200 +apt (0.8.14.1ubuntu8) UNRELEASED; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * debian/apt.conf.changelog: + - add missing ";", thanks to Julian Andres Klode + + [ Brian Murray ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - updated allocate memory string + - cannot access archive string is lowercase + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - resolve issue where AptOrdering is included in DpkgTerminalLog in apport + attachments + + -- Brian Murray Wed, 15 Jun 2011 14:00:43 -0700 + +apt (0.8.14.1ubuntu7) oneiric; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/deblistparser.cc: + - include all known languages when building the apt cache + (LP: #794907) + * apt-pkg/deb/debindexfile.cc: + - remove some no longer valid checks for "TranslationsAvailable()" + + -- Michael Vogt Thu, 09 Jun 2011 13:56:25 +0200 + +apt (0.8.14.1ubuntu6) oneiric; urgency=low + + [ Brian Murray ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - prevent reporting of package installation failures due to inaccessible + local files (LP: #791102, #790040) + - include /var/log/apt/history.log in apport-package reports so we know + the context for the package management request + + [ Michael Vogt ] + * methods/mirror.cc: + - ignore lines starting with "#" in the mirror file + - ignore non http urls in the mirrors + - append the dist (e.g. sid, wheezy) as a query string when + asking for a suitable mirror + + -- Michael Vogt Tue, 07 Jun 2011 15:55:07 +0200 + +apt (0.8.14.1ubuntu5) oneiric; urgency=low + + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - do not reject empty Packages files when checking them for + correctness + + -- Michael Vogt Tue, 31 May 2011 10:41:30 +0200 + +apt (0.8.14.1ubuntu4) oneiric; urgency=low + + [ Julian Andres Klode ] + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - Reject files known to be invalid (LP: #346386) (Closes: #627642) + + -- Michael Vogt Mon, 30 May 2011 17:12:27 +0200 + +apt (0.8.14.1ubuntu3) oneiric; urgency=low + + * Rebuild with recent binutils. LP: #774175. + + -- Matthias Klose Mon, 23 May 2011 19:15:34 +0200 + +apt (0.8.14.1ubuntu2) oneiric; urgency=low + + * debian/rules: + - build in verbose mode by default (thanks to Matthias Klose) + * debian/control: + - add temporary build-dependency on gcc-4.6 (>= 4.6.0-6ubuntu2) + + -- Michael Vogt Tue, 03 May 2011 13:58:10 +0200 + +apt (0.8.14.1ubuntu1) oneiric; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * merged from the debian-sid bzr branch + + [ Julian Andres Klode ] + * apt-pkg/depcache.cc: + - Really release action groups only once (Closes: #622744) + - Make purge work again for config-files (LP: #244598) (Closes: #150831) + * debian/apt.cron.daily: + - Check power after wait, patch by manuel-soto (LP: #705269) + * debian/control: + - Move ${shlibs:Depends} to Pre-Depends, as we do not want APT + unpacked if a library is too old and thus break upgrades + * doc/apt-key.8.xml: + - Document apt-key net-update (LP: #192810) + + -- Michael Vogt Fri, 29 Apr 2011 17:55:20 +0200 + apt (0.8.14.1) unstable; urgency=low * apt-pkg/acquire-item.cc: @@@ -1872,42 -1418,6 +1954,42 @@@ apt (0.8.14) unstable; urgency=lo -- Julian Andres Klode Fri, 15 Apr 2011 14:28:15 +0200 +apt (0.8.13.2ubuntu3) natty-proposed; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - stop reporting of apport-package bug reports regarding + dpkg I/O errors (LP: #767776) + + -- Brian Murray Wed, 20 Apr 2011 15:05:12 -0700 + +apt (0.8.13.2ubuntu2) natty; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * debian/apt.cron.daily: + - run unattended-upgrades even if there was a error during + the apt-get update (LP: #676295) + + [ Julian Andres Klode ] + * apt-pkg/indexcopy.cc: + - Use RealFileExists() instead of FileExists(), allows amongst other + things a directory named Sources to exist on a CD-ROM (LP: #750694). + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/pkgcache.cc: + - use the native Architecture stored in the cache header instead of + loading it from configuration as suggested by Julian Andres Klode + + -- Michael Vogt Thu, 07 Apr 2011 12:52:21 +0200 + +apt (0.8.13.2ubuntu1) natty; urgency=low + + * merge fixes from debian-sid, most notable the handling of + arch=all architectures in python-apt (LP: #733741) + * apt-pkg/aptconfiguration.cc: + - fix comparing for a empty string + + -- Michael Vogt Tue, 05 Apr 2011 13:19:56 +0200 + apt (0.8.13.2) unstable; urgency=low [ David Kalnischkies ] @@@ -1944,12 -1454,6 +2026,12 @@@ -- Michael Vogt Tue, 05 Apr 2011 09:40:28 +0200 +apt (0.8.13.1ubuntu1) natty; urgency=low + + * merged fixes from the debian-sid (LP: #744832) + + -- Michael Vogt Mon, 04 Apr 2011 14:40:51 +0200 + apt (0.8.13.1) unstable; urgency=low * apt-pkg/acquire-item.cc: Use stat buffer if stat was @@@ -1957,24 -1461,6 +2039,24 @@@ -- Julian Andres Klode Sat, 02 Apr 2011 20:55:35 +0200 +apt (0.8.13ubuntu2) natty; urgency=low + + * po/makefile: + - add hack to run MSGMERGE again if it segfaults. this is to help + powerpc to bootstrap + * mirror method: + - merge fix from Matt Zimmerman, many thanks (LP: #741098) + - do not crash if the mirror file fails to download + + -- Michael Vogt Thu, 24 Mar 2011 18:01:38 +0100 + +apt (0.8.13ubuntu1) natty; urgency=low + + * merged from debian/sid, this adds important fixes in the + apt mirror method + + -- Michael Vogt Wed, 16 Mar 2011 08:23:19 +0100 + apt (0.8.13) unstable; urgency=low [ Thorsten Spindler ] @@@ -1996,29 -1482,6 +2078,29 @@@ -- Michael Vogt Wed, 16 Mar 2011 08:04:42 +0100 +apt (0.8.12ubuntu2) unstable; urgency=low + + [ Thorsten Spindler ] + * methods/rsh.cc + - fix rsh/ssh option parsing (LP: #678080), thanks to + Ville Mattila + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - mark pkgAcqIndexTrans as Index-File to avoid asking the + user to insert the CD on each apt-get update + * methods/mirror.cc: + - improve debug output and fix bug in TryNextMirror + + -- Michael Vogt Thu, 10 Mar 2011 15:56:54 +0100 + +apt (0.8.12ubuntu1) natty; urgency=low + + * merged from debian/sid, this adds important fixes in the udev based + cdrom handling and multiarch handling + + -- Michael Vogt Thu, 10 Mar 2011 16:12:22 +0100 + apt (0.8.12) unstable; urgency=low [ Michael Vogt ] @@@ -2072,23 -1535,6 +2154,23 @@@ -- Michael Vogt Thu, 10 Mar 2011 14:46:48 +0100 +apt (0.8.11.5ubuntu2) natty; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/debindexfile.cc: + - ignore missing deb-src files in /var/lib/apt/lists, thanks + to Thorsten Spindler (LP: #85590) + * apt-pkg/contrib/fileutl.cc, apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - honor Dpkg::Chroot-Directory in the RunScripts*() methods + + -- Michael Vogt Thu, 03 Mar 2011 17:39:30 +0100 + +apt (0.8.11.5ubuntu1) natty; urgency=low + + * Merged from debian/sid + + -- Michael Vogt Fri, 18 Feb 2011 12:01:19 +0100 + apt (0.8.11.5) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] @@@ -2320,27 -1766,6 +2402,27 @@@ apt (0.8.10.1) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Mon, 17 Jan 2011 13:41:04 +0100 +apt (0.8.10ubuntu2) UNRELEASED; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - ignore lzma "Cannot allocate memory" errors, thanks to Brian + Murray + - add i18n support for the "short read in buffer_copy %s" handling + from dpkg + + -- Michael Vogt Tue, 11 Jan 2011 18:26:05 +0100 + +apt (0.8.10ubuntu1) natty; urgency=low + + [ Julian Andres Klode ] + * cmdline/apt-cache.cc: Create an error for apt-cache depends + if packages could not found (LP: #647045) + + [ Michael Vogt ] + * merged from debian-sid + + -- Michael Vogt Tue, 07 Dec 2010 15:53:49 +0100 + apt (0.8.10) unstable; urgency=low [ Programs translations ] @@@ -2360,48 -1785,6 +2442,48 @@@ -- Michael Vogt Tue, 30 Nov 2010 10:42:17 +0100 +apt (0.8.9ubuntu4) natty; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * cmdline/apt-key: + - set timeout of wget for net-update to 90 seconds (thanks to \sh) + + [ Martin Pitt ] + * Revert r1819 and r1820 to disable compressed indexes by default again. + Testing has brought up a few places where this seriously degrades + performance, mostly in applications which iterate through all available + package records, like update-apt-xapian-index or synaptic. See + https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bugs?field.tag=apt-compressed-indexes + + -- Martin Pitt Thu, 25 Nov 2010 08:50:37 +0100 + +apt (0.8.9ubuntu3) natty; urgency=low + + * methods/http.cc: + - do not hang if Acquire::http::ProxyAutoDetect can not be + executed or returns no data (LP: #654393) + + -- Michael Vogt Mon, 22 Nov 2010 10:42:50 +0100 + +apt (0.8.9ubuntu2) natty; urgency=low + + * drop apt-changelog, apt-get changelog implements all the + features it provides + + -- Michael Vogt Thu, 18 Nov 2010 15:22:40 +0100 + +apt (0.8.9ubuntu1) natty; urgency=low + + * re-merged from the debian-sid bzr branch + * merged lp:~mvo/apt/mvo, this brings two new commands: + - apt-get download binary-pkgname to download a deb + - apt-get changelog binary-pkgname to display the changelog + * cmdline/apt-get.cc: + - if the changelog download failed, do not show the generic error + but point to launchpad instead + + -- Michael Vogt Thu, 18 Nov 2010 15:02:14 +0100 + apt (0.8.9) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] @@@ -2433,47 -1816,6 +2515,47 @@@ -- Michael Vogt Thu, 18 Nov 2010 09:25:04 +0100 +apt (0.8.8ubuntu3) natty; urgency=low + + * cmdline/apt-changelog: Filter out multiple results for a source package, + just take the latest one. + * cmdline/apt-changelog: Read server name from configuration + APT::Changelog::Server instead of hardcoding it. This allows local users + to point to a local changelog mirror, or make this script work for Debian. + * Add debian/apt.conf.changelog: Configuration for apt-changelog with the + server for Ubuntu (changelogs.ubuntu.com). Install it in debian/rules. + * doc/apt-changelog.1.xml: Document the new option. + * test/integration/test-compressed-indexes, test/test-indexes.sh: + - Explicitly disable compressed indexes at the start. This ensures that we + will actually test uncompressed indexes regardless of the internal + default value of Acquire::GzipIndexes. + * apt-pkg/acquire-item.cc: Set Acquire::GzipIndexes to "true" by default, to + store compressed indexes. This feature is now mature enough for general + consumption. Update doc/apt.conf.5.xml accordingly. + * apt-pkg/aptconfiguration.cc: Have Acquire::CompressionTypes::Order default + to preferring "gz", so that compressed indexes will actually work. + + -- Martin Pitt Mon, 15 Nov 2010 12:14:15 +0100 + +apt (0.8.8ubuntu2) natty; urgency=low + + * Add cmdline/apt-changelog: Script to fetch package changelog from + changelogs.ubuntu.com. Install it in cmdline/makefile and debian/rules. + * Add doc/apt-changelog.1.xml, and install it in debian/rules. + + -- Martin Pitt Tue, 09 Nov 2010 11:32:27 +0100 + +apt (0.8.8ubuntu1) natty; urgency=low + + * merged from debian-unstable, remainging changes: + - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key + - run update-apt-xapian-index in apt.cron + - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring + - run apt-key net-update in cron.daily + - different example sources.list + + -- Michael Vogt Fri, 29 Oct 2010 10:07:09 -0400 + apt (0.8.8) unstable; urgency=low [ David Kalnischkies ] @@@ -2493,17 -1835,6 +2575,17 @@@ -- Michael Vogt Thu, 28 Oct 2010 21:22:21 +0200 +apt (0.8.7ubuntu1) natty; urgency=low + + * merged from debian-unstable, remainging changes: + - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key + - run update-apt-xapian-index in apt.cron + - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring + - run apt-key net-update in cron.daily + - different example sources.list + + -- Michael Vogt Fri, 15 Oct 2010 18:31:17 +0200 + apt (0.8.7) unstable; urgency=low [ Manpages translations ] @@@ -2622,147 -1953,61 +2704,147 @@@ apt (0.8.4) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Fri, 10 Sep 2010 20:45:15 +0200 -apt (0.8.3) unstable; urgency=low +apt (0.8.3ubuntu7) maverick; urgency=low - [ Programs translations ] - * German (Holger Wansing). Closes: #596141 + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/depcache.cc: + - do not remove packages which the user requested for installation + explicitly while satisfying other install requests (Closes: #598669) + Test case: debootstrap, install exim4, run "apt-get install postfix" + This will result in exim4-heavy instead of postfix - [ Manpages translations ] - * Japanese (KURASAWA Nozomu). Closes: #595862 + -- Michael Vogt Tue, 05 Oct 2010 14:13:38 +0200 + +apt (0.8.3ubuntu6) maverick; urgency=low [ Michael Vogt ] - * apt-pkg/indexcopy.cc: - - only use trusted.gpg.d directory if it exists - - do not replace /dev/null when running in APT::CDROM::NoAct - mode (LP: #612666), thanks to Colin Watson + * debian/apt.cron.daily: + - source /etc/default/locale (if available) so that the + apt-get update cron job fetches the right translated package + descriptions (LP: #652951) [ David Kalnischkies ] - * ftparchive/apt-ftparchive.cc: - - ensure that BinDirectory as well as Tree settings get - the correct default FileMode setting (Closes: #595922) + * apt-pkg/depcache.cc: + - do not check endpointer packages instead of only those which prevented + NeverAutoRemove settings from having an effect (Closes: #598452) + * cmdline/apt-cache.cc: + - use the TranslatedDescription for searching and not the first + available one as it is maybe not an expected language (Closes: #597925) - -- Michael Vogt Tue, 07 Sep 2010 15:28:41 +0200 + -- Michael Vogt Fri, 01 Oct 2010 15:25:00 +0200 -apt (0.8.2) unstable; urgency=low +apt (0.8.3ubuntu5) maverick; urgency=low - [ Manpages translations ] - * Spanish (Omar Campagne). Closes: #595557 + * debian/apt.dirs: + - add missing /usr/share/apt so that the keyring is installed + into the right place (LP: #620576) - [ David Kalnischkies ] - * apt-pkg/versionmatch.cc: - - do not accept 'Pin: origin "' (missing closing ") as a valid - way to pin a local archive: either "" or none… - * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: - - create Dir::Log if needed to support /var/log as tmpfs or similar, - inspired by Thomas Bechtold, thanks! (Closes: #523919, LP: #220239) - * apt-pkg/indexcopy.cc: - - support really still the APT::GPGV::TrustedKeyring setting, - as it breaks d-i badly otherwise (Closes: #595428) - * cmdline/apt-key: - - support also Dir::Etc::Trusted so that apt-key works in the same - way as the library part which works with the trusted files - * methods/{gzip,bzip2}.cc: - - empty files can never be valid archives (Closes: #595691) + -- Michael Vogt Wed, 22 Sep 2010 18:34:18 +0200 - -- Michael Vogt Mon, 06 Sep 2010 18:10:06 +0200 +apt (0.8.3ubuntu4) maverick; urgency=low -apt (0.8.1) unstable; urgency=low + * merged lp:~mvo/apt/conflicts-on-virtuals to better deal + with conflicts/breaks against virtual packages (LP: #614993) - [ Programs translations ] - * Thai (Theppitak Karoonboonyanan). Closes: #592695 - * Russian (Yuri Kozlov). Closes: #594232 - * Slovak (Ivan Masár). Closes: #594255 - * Swedish (Daniel Nylander). Closes: #594241 - * Japanese (Kenshi Muto, Osamu Aoki). Closes: #594265 - * Italian (Milo Casagrande). Closes: #594238 - * Asturian (maacub). Closes: #594303 - * Simplified Chinese (Aron Xu). Closes: #594458 + -- Michael Vogt Wed, 15 Sep 2010 19:48:26 +0200 + +apt (0.8.3ubuntu3) maverick; urgency=low + + * merged fixes from debian-sid + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/contrib/cdromutl.cc: + - if apt-cdrom is used on writable media (like usb-sticks), do + not use the root directory to identify the medium (as all + changes there change the ident id). Use the .disk directory + instead + + [ David Kalnischkies ] + * ftparchive/writer.cc: + - null the valid string instead of the date if Valid-Until is not set + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - use also unsigned Release files again (Closes: #596189) + + [ Christian Perrier ] + * Fix missing space after dot in a message from apt-pkg + Translations unfuzzied. Thanks to Holger Wansing. + + -- Michael Vogt Fri, 10 Sep 2010 21:45:49 +0200 + +apt (0.8.3ubuntu2) maverick; urgency=low + + * ftparchive/writer.cc: + - write out {Files,Checksum-Sha1,Checksum-Sha256} only if + available LP: #633967. Thanks to Colin Watson + + -- Michael Vogt Thu, 09 Sep 2010 15:30:19 +0200 + +apt (0.8.3ubuntu1) maverick; urgency=low + + * merged fixes from debian-sid + * debian/rules: + - put ubuntu-archive.gpg back into the package (LP: #620576) + * apt-pkg/init.cc: + - ignore ".distUpgrade" and ".save" files in sources.list.d + (LP: #631770) + + -- Michael Vogt Tue, 07 Sep 2010 09:27:24 +0200 + +apt (0.8.3) unstable; urgency=low + + [ Programs translations ] + * German (Holger Wansing). Closes: #596141 + + [ Manpages translations ] + * Japanese (KURASAWA Nozomu). Closes: #595862 + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/indexcopy.cc: + - only use trusted.gpg.d directory if it exists + - do not replace /dev/null when running in APT::CDROM::NoAct + mode (LP: #612666), thanks to Colin Watson + + [ David Kalnischkies ] + * ftparchive/apt-ftparchive.cc: + - ensure that BinDirectory as well as Tree settings get + the correct default FileMode setting (Closes: #595922) + + -- Michael Vogt Tue, 07 Sep 2010 15:28:41 +0200 + +apt (0.8.2) unstable; urgency=low + + [ Manpages translations ] + * Spanish (Omar Campagne). Closes: #595557 + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/versionmatch.cc: + - do not accept 'Pin: origin "' (missing closing ") as a valid + way to pin a local archive: either "" or none… + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - create Dir::Log if needed to support /var/log as tmpfs or similar, + inspired by Thomas Bechtold, thanks! (Closes: #523919, LP: #220239) + * apt-pkg/indexcopy.cc: + - support really still the APT::GPGV::TrustedKeyring setting, + as it breaks d-i badly otherwise (Closes: #595428) + * cmdline/apt-key: + - support also Dir::Etc::Trusted so that apt-key works in the same + way as the library part which works with the trusted files + * methods/{gzip,bzip2}.cc: + - empty files can never be valid archives (Closes: #595691) + + -- Michael Vogt Mon, 06 Sep 2010 18:10:06 +0200 + +apt (0.8.1) unstable; urgency=low + + [ Programs translations ] + * Thai (Theppitak Karoonboonyanan). Closes: #592695 + * Russian (Yuri Kozlov). Closes: #594232 + * Slovak (Ivan Masár). Closes: #594255 + * Swedish (Daniel Nylander). Closes: #594241 + * Japanese (Kenshi Muto, Osamu Aoki). Closes: #594265 + * Italian (Milo Casagrande). Closes: #594238 + * Asturian (maacub). Closes: #594303 + * Simplified Chinese (Aron Xu). Closes: #594458 * Bulgarian (Damyan Ivanov). Closes: #594627 * Portuguese (Miguel Figueiredo). Closes: #594668 * Korean (Changwoo Ryu). Closes: #594809 @@@ -2800,69 -2045,6 +2882,69 @@@ -- Michael Vogt Fri, 03 Sep 2010 18:36:11 +0200 +apt (0.8.0ubuntu3) maverick; urgency=low + + * merged fixes from the debian-sid bzr branch: + + [ Programs translations ] + * Simplified Chinese (Aron Xu). Closes: #594458 + * Bulgarian (Damyan Ivanov). Closes: #594627 + * Portuguese (Miguel Figueiredo). Closes: #594668 + * Korean (Changwoo Ryu). Closes: #594809 + + [ Manpages translations ] + * Portuguese (Américo Monteiro) + + [ David Kalnischkies ] + * cmdline/apt-cache.cc: + - remove useless GetInitialize method + * cmdline/apt-get.cc: + - remove direct calls of ReadMainList and use the wrapper instead + to protect us from useless re-reads and two-times notice display + - remove death code by removing unused GetInitialize + * apt-pkg/depcache.cc: + - now that apt-get purge works on 'rc' packages let the MarkDelete + pass this purge forward to the non-pseudo package for pseudos + * apt-pkg/contrib/fileutl.cc: + - apply SilentlyIgnore also on files without an extension + * apt-pkg/contrib/configuration.cc: + - fix autoremove by using correct config-option name and + don't make faulty assumptions in error handling (Closes: #594689) + * apt-pkg/versionmatch.cc: + - let the pin origin actually work as advertised in the manpage + which means "" are optional and pinning a local archive does + work - even if it is a non-flat archive (Closes: #594435) + + -- Michael Vogt Fri, 03 Sep 2010 17:05:53 +0200 + +apt (0.8.0ubuntu2) maverick; urgency=low + + * merged fixes from the debian-sid bzr branch: + + [ Programs translations ] + * Thai (Theppitak Karoonboonyanan). Closes: #592695 + * Russian (Yuri Kozlov). Closes: #594232 + * Slovak (Ivan Masár). Closes: #594255 + * Swedish (Daniel Nylander). Closes: #594241 + * Japanese (Kenshi Muto, Osamu Aoki). Closes: #594265 + * Italian (Milo Casagrande). Closes: #594238 + * Asturian (maacub). Closes: #594303 + + [ Christian Perrier ] + * Fix spelling error in cmdline/apt-get.cc. Thanks to Osamu Aoki + Closes: #594211 + + [ David Kalnischkies ] + * show in madison command again also source packages (LP: #614589) + + -- Michael Vogt Thu, 26 Aug 2010 18:56:23 +0200 + +apt (0.8.0ubuntu1) maverick; urgency=low + + * merged from debian/unstable + + -- Michael Vogt Tue, 24 Aug 2010 21:39:06 +0200 + apt (0.8.0) unstable; urgency=low [ Michael Vogt ] @@@ -2905,20 -2087,6 +2987,20 @@@ apt (0.8.0~pre2) experimental; urgency= -- Michael Vogt Mon, 23 Aug 2010 19:09:08 +0200 +apt (0.8.0~pre1ubuntu2) maverick; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - enable apport reports again (got lost in the previous merge), + thanks to Matt Zimmerman + + -- Michael Vogt Mon, 23 Aug 2010 13:53:09 +0200 + +apt (0.8.0~pre1ubuntu1) maverick; urgency=low + + * merged fixes from debian/experimental + + -- Michael Vogt Fri, 13 Aug 2010 17:49:40 +0200 + apt (0.8.0~pre1) experimental; urgency=low [ Programs translations ] @@@ -2961,56 -2129,6 +3043,56 @@@ -- Michael Vogt Fri, 13 Aug 2010 17:00:49 +0200 +apt (0.7.26~exp12ubuntu4) maverick; urgency=low + + [ Julian Andres Klode ] + * apt-pkg/contrib/fileutl.cc: + - Add WriteAtomic mode. + - Revert WriteEmpty to old behavior (LP: #613211) + * apt-pkg, methods: + - Convert users of WriteEmpty to WriteAtomic. + * apt-pkg/depcache.cc: + - Only try upgrade for Breaks if there is a newer version, otherwise + handle it as Conflicts (by removing it) (helps for #591882). + + [ Michael Vogt ] + * debian/control: + - Add recommends on gnupg to apt, apt-key uses it. + (changed from debian) + + -- Michael Vogt Wed, 11 Aug 2010 12:01:30 +0200 + +apt (0.7.26~exp12ubuntu3) maverick; urgency=low + + [ Colin Watson ] + * apt-pkg/cdrom.cc: + - fix off-by-one error in DropBinaryArch + + -- Michael Vogt Mon, 02 Aug 2010 21:04:18 +0200 + +apt (0.7.26~exp12ubuntu2) maverick; urgency=low + + * debian/apt.postinst: + - do not fail if ubuntu-keyring is not installed + + -- Michael Vogt Mon, 02 Aug 2010 11:47:59 +0200 + +apt (0.7.26~exp12ubuntu1) maverick; urgency=low + + * ABI break upload + * merged from debian/experimental, remaining changes: + - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key + - run update-apt-xapian-index in apt.cron + - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring + - run apt-key net-update in cron.daily + - different example sources.list + * debian/apt.postinst + - drop set_apt_proxy_from_gconf(), no longer needed in maverick + * apt-pkg/pkgcache.cc: + - re-evaluate the architectures cache when the cache is (re)opened + + -- Michael Vogt Fri, 30 Jul 2010 19:32:15 +0200 + apt (0.7.26~exp12) experimental; urgency=low [ Michael Vogt ] @@@ -3625,233 -2743,87 +3707,233 @@@ apt (0.7.26~exp1) experimental; urgency -- Michael Vogt Thu, 18 Feb 2010 16:11:39 +0100 -apt (0.7.25.3) unstable; urgency=low +apt (0.7.25.3ubuntu10) maverick; urgency=low - [ Christian Perrier ] - * Italian translation update. Closes: #567532 + [ Michael Vogt ] + * debian/apt.conf.ubuntu: + - no longer install (empty) apt.conf.d/01ubuntu + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - make the apt/term.log output unbuffered (thanks to Matt Zimmerman) + - fix FTBFS (LP: #600155) - [ David Kalnischkies ] - * apt-pkg/contrib/macros.h: - - install the header system.h with a new name to be able to use - it in other headers (Closes: #567662) - * cmdline/acqprogress.cc: - - Set Mode to Medium so that the correct prefix is used. - Thanks Stefan Haller for the patch! (Closes: #567304 LP: #275243) - * ftparchive/writer.cc: - - generate sha1 and sha256 checksums for dsc (Closes: #567343) - * cmdline/apt-get.cc: - - don't mark as manually if in download only (Closes: #468180) + [ Matthias G. ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - Fix segmentation fault when /var/log/apt ist missing. LP: #535509 - -- Michael Vogt Mon, 01 Feb 2010 18:41:15 +0100 + -- Michael Vogt Thu, 08 Jul 2010 09:37:03 +0200 -apt (0.7.25.2) unstable; urgency=low +apt (0.7.25.3ubuntu9) lucid-proposed; urgency=low - [ Michael Vogt ] - * apt-pkg/contrib/cdromutl.cc: - - fix UnmountCdrom() fails, give it a bit more time and try - the umount again - * apt-pkg/cdrom.cc: - - fix crash in pkgUdevCdromDevices - * methods/cdrom.cc: - - fixes in multi cdrom setup code (closes: #549312) - - add new "Acquire::cdrom::AutoDetect" config that enables/disables - the dlopen of libudev for automatic cdrom detection. Off by default - currently, feedback/testing welcome - * cmdline/apt-cdrom.cc: - - add new --auto-detect option that uses libudev to figure out - the cdrom/mount-point - * cmdline/apt-mark: - - merge fix from Gene Cash that supports markauto for - packages that are not in the extended_states file yet - (closes: #534920) - * ftparchive/writer.{cc,h}: - - merge crash fix for apt-ftparchive on hurd, thanks to - Samuel Thibault for the patch (closes: #566664) + * debian/apt.postinst: + - do not fail if getent returns nothing useful (LP: #579647) + thanks to Jean-Baptiste Lallement - [ David Kalnischkies ] - * apt-pkg/contrib/fileutl.cc: - - Fix the newly introduced method GetListOfFilesInDir to not - accept every file if no extension is enforced - (= restore old behaviour). (Closes: #565213) - * apt-pkg/policy.cc: - - accept also partfiles with "pref" file extension as valid - * apt-pkg/contrib/configuration.cc: - - accept also partfiles with "conf" file extension as valid - * doc/apt.conf.5.xml: - - reorder description and split out syntax - - add partfile name convention (Closes: #558348) - * doc/apt_preferences.conf.5.xml: - - describe partfile name convention also here - * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: - - don't segfault if term.log file can't be opened. - Thanks Sam Brightman for the patch! (Closes: #475770) - * doc/*: - - replace the per language addendum with a global addendum - - add a explanation why translations include (maybe) english - parts to the new global addendum (Closes: #561636) - * apt-pkg/contrib/strutl.cc: - - fix malloc asseration fail with ja_JP.eucJP locale in - apt-cache search. Thanks Kusanagi Kouichi! (Closes: #548884) + -- Michael Vogt Fri, 14 May 2010 09:40:50 +0200 - [ Christian Perrier ] - * French translation update +apt (0.7.25.3ubuntu8) lucid-proposed; urgency=low - -- Michael Vogt Wed, 27 Jan 2010 16:16:10 +0100 + [ Loïc Minier ] + * Use https:// in Vcs-Bzr URL. -apt (0.7.25.1) unstable; urgency=low + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/debrecords.cc: + - fix max tag buffer size (LP: #545336, closes: #578959) + * apt-pkg/indexfile.cc: + - If no "_" is found in the language code, try to find a "." + This is required for languages like Esperanto that have no + county associated with them (LP: #560956) + Thanks to "Aisano" for the fix - [ Christian Perrier ] - * French manpage translation update - * Russian translation update by Yuri Kozlov - Closes: #564171 + -- Michael Vogt Wed, 05 May 2010 10:33:46 +0200 - [Chris Leick] +apt (0.7.25.3ubuntu7) lucid; urgency=low + + Cherry pick fixes from the lp:~mvo/apt/mvo branch: + + [ Evan Dandrea ] + * Remember hosts with general failures for + https://wiki.ubuntu.com/NetworklessInstallationFixes (LP: #556831). + + [ Michael Vogt ] + * improve debug output for Debug::pkgPackageManager + + -- Michael Vogt Wed, 14 Apr 2010 20:30:03 +0200 + +apt (0.7.25.3ubuntu6) lucid; urgency=low + + * cmdline/apt-get.cc: + - fix crash when pkg.VersionList() is empty (LP: #556056) + + -- Michael Vogt Thu, 08 Apr 2010 21:13:25 +0200 + +apt (0.7.25.3ubuntu5) lucid; urgency=low + + [ David Kalnischkies ] + * cmdline/apt-get.cc: + - try version match in FindSrc first exact than fuzzy (LP: #551178) + + [ Jean-Baptiste Lallement ] + * apt-pkg/contrib/strutl.cc: + - always escape '%' (LP: #130289) (Closes: #500560) + - unescape '%' sequence only if followed by 2 hex digit + - username/password are urlencoded in proxy string (RFC 3986) + + -- Michael Vogt Wed, 31 Mar 2010 21:59:42 +0200 + +apt (0.7.25.3ubuntu4) lucid; urgency=low + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/deb/debversion.cc: + - consider absent of debian revision equivalent to 0 (Closes: #573592) + LP: #540228 + * cmdline/apt-get.cc, apt-pkg/cdrom.cc: + - fix memory leaks in error conditions in DoSource() + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix error message construction in OpenLog() + + -- Michael Vogt Fri, 26 Mar 2010 16:57:49 +0100 + +apt (0.7.25.3ubuntu3) lucid; urgency=low + + * apt-pkg/indexfile.cc: + - remove "cs" from languages that need the full langcode when + downloading translations (thanks to Steve Langasek) + + -- Michael Vogt Mon, 15 Mar 2010 09:42:39 +0100 + +apt (0.7.25.3ubuntu2) lucid; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * abicheck/ + - add new abitest tester using the ABI Compliance Checker from + http://ispras.linuxfoundation.org/index.php/ABI_compliance_checker + * debian/apt.conf.autoremove: + - add "oldlibs" to the APT::Never-MarkAuto-Sections as its used + for transitional packages + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix backgrounding when dpkg runs (closes: #486222) + * cmdline/apt-mark: + - show error on incorrect aguments (LP: #517917), thanks to + Torsten Spindler + * cmdline/apt-get.cc: + - if apt-get source foo=version or foo/distro can not be found, + error out (LP: #502641) + * apt-pkg/indexfile.cc: + - deal correctly with three letter langcodes (LP: #391409) + * debian/apt.cron.daily: + - do not look into admin users gconf anymore for the http proxy + the user now needs to use the "Apply system-wide" UI in the + gnome-control-center to set it + * debian/apt.postinst: + - add set_apt_proxy_from_gconf() and run that once on upgrade if + there is no proxy configured already system-wide (LP: #432631) + From that point on gnome-control-center will have to warn if + the user makes changes to the proxy settings and does not apply + them system wide + + [ Robert Collins ] + * Change the package index Info methods to allow apt-cache policy to be + useful when using several different archives on the same host. + (Closes: #329814, LP: #22354) + + -- Michael Vogt Fri, 12 Mar 2010 23:10:52 +0100 + +apt (0.7.25.3ubuntu1) lucid; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * merged with the debian-sid branch + * methods/http.cc: + - add Acquire::http::ProxyAutoDetect configuration that + can be used to call a external helper to figure out the + proxy configuration and return it to apt via stdout + (this is a step towards WPAD and zeroconf/avahi support) + + [ Ivan Masár ] + * Slovak translation update. Closes: #568294 + + -- Michael Vogt Wed, 17 Feb 2010 23:33:32 +0100 + +apt (0.7.25.3) unstable; urgency=low + + [ Christian Perrier ] + * Italian translation update. Closes: #567532 + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/contrib/macros.h: + - install the header system.h with a new name to be able to use + it in other headers (Closes: #567662) + * cmdline/acqprogress.cc: + - Set Mode to Medium so that the correct prefix is used. + Thanks Stefan Haller for the patch! (Closes: #567304 LP: #275243) + * ftparchive/writer.cc: + - generate sha1 and sha256 checksums for dsc (Closes: #567343) + * cmdline/apt-get.cc: + - don't mark as manually if in download only (Closes: #468180) + + -- Michael Vogt Mon, 01 Feb 2010 18:41:15 +0100 + +apt (0.7.25.2) unstable; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/contrib/cdromutl.cc: + - fix UnmountCdrom() fails, give it a bit more time and try + the umount again + * apt-pkg/cdrom.cc: + - fix crash in pkgUdevCdromDevices + * methods/cdrom.cc: + - fixes in multi cdrom setup code (closes: #549312) + - add new "Acquire::cdrom::AutoDetect" config that enables/disables + the dlopen of libudev for automatic cdrom detection. Off by default + currently, feedback/testing welcome + * cmdline/apt-cdrom.cc: + - add new --auto-detect option that uses libudev to figure out + the cdrom/mount-point + * cmdline/apt-mark: + - merge fix from Gene Cash that supports markauto for + packages that are not in the extended_states file yet + (closes: #534920) + * ftparchive/writer.{cc,h}: + - merge crash fix for apt-ftparchive on hurd, thanks to + Samuel Thibault for the patch (closes: #566664) + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/contrib/fileutl.cc: + - Fix the newly introduced method GetListOfFilesInDir to not + accept every file if no extension is enforced + (= restore old behaviour). (Closes: #565213) + * apt-pkg/policy.cc: + - accept also partfiles with "pref" file extension as valid + * apt-pkg/contrib/configuration.cc: + - accept also partfiles with "conf" file extension as valid + * doc/apt.conf.5.xml: + - reorder description and split out syntax + - add partfile name convention (Closes: #558348) + * doc/apt_preferences.conf.5.xml: + - describe partfile name convention also here + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - don't segfault if term.log file can't be opened. + Thanks Sam Brightman for the patch! (Closes: #475770) + * doc/*: + - replace the per language addendum with a global addendum + - add a explanation why translations include (maybe) english + parts to the new global addendum (Closes: #561636) + * apt-pkg/contrib/strutl.cc: + - fix malloc asseration fail with ja_JP.eucJP locale in + apt-cache search. Thanks Kusanagi Kouichi! (Closes: #548884) + + [ Christian Perrier ] + * French translation update + + -- Michael Vogt Wed, 27 Jan 2010 16:16:10 +0100 + +apt (0.7.25.1) unstable; urgency=low + + [ Christian Perrier ] + * French manpage translation update + * Russian translation update by Yuri Kozlov + Closes: #564171 + + [Chris Leick] * spot & fix various typos in all manpages * German manpage translation update @@@ -3891,39 -2863,6 +3973,39 @@@ -- Michael Vogt Sat, 09 Jan 2010 21:52:36 +0100 +apt (0.7.25ubuntu4) lucid; urgency=low + + * cmdline/apt-cdrom.cc: + - make Acquire::cdrom::AutoDetect default, this can be + turned off with "--no-auto-detect" + * methods/http.cc: + - add cache-control headers even if no cache is given to allow + adding options for intercepting proxies + + -- Michael Vogt Tue, 02 Feb 2010 16:58:59 -0800 + +apt (0.7.25ubuntu3) lucid; urgency=low + + * cmdline/apt-get.cc: + - don't mark as manually if in download only (Closes: #468180) + + -- Michael Vogt Mon, 01 Feb 2010 18:41:15 +0100 + +apt (0.7.25ubuntu2) lucid; urgency=low + + * Change history branch so that it does not break the + apt ABI for the pkgPackageManager interface + (can be reverted on the next ABI break) + + -- Michael Vogt Wed, 23 Dec 2009 10:14:16 +0100 + +apt (0.7.25ubuntu1) lucid; urgency=low + + * Merged from the mvo branch + * merged from the lp:~mvo/apt/history branch + + -- Michael Vogt Tue, 22 Dec 2009 09:44:08 +0100 + apt (0.7.25) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] @@@ -4067,29 -3006,6 +4149,29 @@@ -- Michael Vogt Tue, 15 Dec 2009 09:21:55 +0100 +apt (0.7.24ubuntu1) lucid; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - include df -l output in the apport log as well (thanks to + tjaalton) + * apt-pkg/packagemanager.cc: + - add output about pre-depends configuring when debug::pkgPackageManager + is used + * methods/https.cc: + - fix incorrect use of CURLOPT_TIMEOUT, closes: #497983, LP: #354972 + thanks to Brian Thomason for the patch + * merge lp:~mvo/apt/netrc branch, this adds support for a + /etc/apt/auth.conf that can be used to store username/passwords + in a "netrc" style file (with the extension that it supports "/" + in a machine definition). Based on the maemo git branch. + + [ Brian Murray ] + * apt-pkg/depcache.cc, apt-pkg/indexcopy.cc: + - typo fix (LP: #462328) + + -- Michael Vogt Mon, 14 Dec 2009 09:27:26 +0100 + apt (0.7.24) unstable; urgency=low [ Nicolas François ] @@@ -4159,59 -3075,6 +4241,59 @@@ -- Michael Vogt Fri, 25 Sep 2009 19:57:25 +0200 +apt (0.7.23.1ubuntu2) karmic; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * debian/control: + - fix Vcr-Bzr header + + [ Kees Cook ] + * debian/apt.cron.daily: + - fix quotes for use with "eval", thanks to Lars Ljung (LP: #449535). + + -- Michael Vogt Thu, 15 Oct 2009 19:05:19 +0200 + +apt (0.7.23.1ubuntu1) karmic; urgency=low + + [ Matt Zimmerman ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - Suppress apport reports on dpkg short reads (these I/O errors are not + generally indicative of a bug in the packaging) + + [ Loïc Minier ] + * cmdline/apt-key: + - Emit a warning if removed keys keyring is missing and skip associated + checks (LP: #218971) + + [ Brian Murray ] + * cmdline/apt-get.cc: + - typo fix (LP: #370094) + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - when tcgetattr() returns non-zero skip all pty magic + (thanks to Simon Richter, closes: #509866) + * apt-inst/contrib/arfile.cc: + - show propper error message for Invalid archive members + * apt-pkg/acquire-worker.cc: + - show error details of failed methods + * apt-pkg/contrib/fileutl.cc: + - if a process aborts with signal, show signal number + * methods/http.cc: + - ignore SIGPIPE, we deal with EPIPE from write in + HttpMethod::ServerDie() (LP: #385144) + * debian/apt.cron.daily: + - if the timestamp is too far in the future, delete it + (LP: #135262) + + [ Merge ] + * merged from debian, reverted the libdlopen-udev branch + because its too late in the release process for this now + * not merged the proxy behaviour change from 0.7.23 (that will + be part of lucid) + + -- Michael Vogt Wed, 23 Sep 2009 18:15:10 +0200 + apt (0.7.23.1) unstable; urgency=low [ Michael Vogt ] @@@ -4441,34 -3304,6 +4523,34 @@@ apt (0.7.22) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Wed, 29 Jul 2009 19:16:22 +0200 +apt (0.7.21ubuntu1) karmic; urgency=low + + * merged from the debian-sid bzr branch + + [ Christian Perrier ] + * Documentation translations: + - Fix a typo in apt-get(8) French translation. Closes: #525043 + Thanks to Guillaume Delacour for spotting it. + * Translations: + - fr.po + - sk.po. Closes: #525857 + - ru.po. Closes: #526816 + - eu.po. Closes: #528985 + - zh_CN.po. Closes: #531390 + - fr.po + - it.po. Closes: #531758 + - ca.po. Closes: #531921 + * Added translations + - ast.po (Asturian by Marcos Alvareez Costales). + Closes: #529007, #529730 + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/acquire.cc: + - make the (internal) max pipeline depth of the acquire queue + configurable via Acquire::Max-Pipeline-Depth + + -- Michael Vogt Tue, 09 Jun 2009 15:49:07 +0200 + apt (0.7.21) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] @@@ -4512,139 -3347,20 +4594,139 @@@ -- Michael Vogt Tue, 14 Apr 2009 14:12:51 +0200 -apt (0.7.20.2) unstable; urgency=medium +apt (0.7.20.2ubuntu7) karmic; urgency=low - [ Eugene V. Lyubimkin ] - * Urgency set to medium due to RC bug fix. - * doc/apt.ent, apt-get.8.xml: - - Fix invalid XML entities. (Closes: #514402) + * fix problematic use of tolower() when calculating the version + hash by using locale independant tolower_ascii() function. + Thanks to M. Vefa Bicakci (LP: #80248) + * build fixes for g++-4.4 + * include dmesg output in apport package failures + * include apt ordering into apport package failures - -- Eugene V. Lyubimkin Sat, 07 Feb 2009 16:48:21 +0200 + -- Michael Vogt Fri, 24 Apr 2009 10:14:01 +0200 -apt (0.7.20.1) unstable; urgency=low +apt (0.7.20.2ubuntu6) jaunty; urgency=low + + [ Jamie Strandboge ] + * apt.cron.daily: catch invalid dates due to DST time changes + in the stamp files (LP: #354793) [ Michael Vogt ] - * apt-pkg/pkgcachegen.cc: - - fix apt-cache search for localized description + * methods/gpgv.cc: + - properly check for expired and revoked keys (closes: #433091) + LP: #356012 + + -- Michael Vogt Wed, 08 Apr 2009 22:39:50 +0200 + +apt (0.7.20.2ubuntu5) jaunty; urgency=low + + [ Colin Watson ] + * cmdline/acqprogress.cc: + - Call pkgAcquireStatus::Pulse even if quiet, so that we still get + dlstatus messages on the status-fd (LP: #290234). + + [ Michael Vogt ] + * debian/apt.cron.daily: + - do not clutter cron mail with bogus gconftool messages + (LP: #223502) + - merge fix for cache locking from debian (closes: #459344) + - run update-apt-xapian-index (with ionice) to ensure that + the index is up-to-date when synaptic is run (LP: #288797) + + -- Michael Vogt Mon, 30 Mar 2009 13:22:28 +0200 + +apt (0.7.20.2ubuntu4) jaunty; urgency=low + + * ftparchive/cachedb.cc: + - when apt-ftparchive clean is used, compact the database + at the end (thanks to cprov) + + -- Michael Vogt Thu, 26 Mar 2009 13:43:59 +0100 + +apt (0.7.20.2ubuntu3) jaunty; urgency=low + + * methods/mirror.cc: + - when download the mirror file and the server is down, + return a propper error message (LP: #278635) + + -- Michael Vogt Thu, 19 Mar 2009 15:42:15 +0100 + +apt (0.7.20.2ubuntu2) jaunty; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - revert termios patch (LP: #338514) + * cmdline/apt-get.cc + - fix "apt-get source pkg" if there is a binary package and + a source package of the same name but from different + packages (LP: #330103) + + -- Michael Vogt Mon, 09 Mar 2009 16:33:28 +0100 + +apt (0.7.20.2ubuntu1) jaunty; urgency=low + + [ Christian Perrier ] + * Translations: + - bg.po. Closes: #513211 + - zh_TW.po. Closes: #513311 + - nb.po. Closes: #513843 + + [ Michael Vogt ] + * merged from the debian-sid branch + * [ABI break] merge support for http redirects, thanks to + Jeff Licquia and Anthony Towns + * [ABI break] use int for the package IDs (thanks to Steve Cotton) + * apt-pkg/contrib/strutl.cc: + - fix TimeToStr i18n (LP: #289807) + * debian/apt.conf.autoremove: + - readd "linux-image" (and friends) to the auto-remove + blacklist + * fix some i18n issues (thanks to Gabor Kelemen) + LP: #263089 + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - filter "ENOMEM" errors when creating apport reports + * cmdline/apt-get.cc: + - fix "apt-get source pkg=ver" if binary name != source name + (LP: #202219) + * apt-pkg/indexrecords.cc: + - fix some i18n issues + * apt-pkg/contrib/strutl.h: + - add new strprintf() function to make i18n strings easier + * apt-pkg/dev/debsystem.cc: + - add missing apti18n.h header + * cmdline/apt-get.cc: + - default to "false" for the "APT::Get::Build-Dep-Automatic" + option (follow debian here) + * apt-pkg/pkgcache.cc: + - do not run "dpkg --configure pkg" if pkg is in trigger-awaited + state (LP: #322955) + * methods/https.cc: + - add Acquire::https::AllowRedirect support + - do not unlink files in partial/ (thanks to robbiew) + + [ Dereck Wonnacott ] + * Clarify the --help for 'purge' (LP: #243948) + + [ Ian Weisser ] + * /apt-pkg/deb/debsystem.cc: + - add 'sudo' to the error message to "run 'dpkg --configure -a'" + (LP: #52697) + + -- Michael Vogt Mon, 09 Feb 2009 14:21:05 +0100 + +apt (0.7.20.2) unstable; urgency=medium + + [ Eugene V. Lyubimkin ] + * Urgency set to medium due to RC bug fix. + * doc/apt.ent, apt-get.8.xml: + - Fix invalid XML entities. (Closes: #514402) + + -- Eugene V. Lyubimkin Sat, 07 Feb 2009 16:48:21 +0200 + +apt (0.7.20.1) unstable; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - fix apt-cache search for localized description (closes: #512110) [ Christian Perrier ] @@@ -4699,12 -3415,6 +4781,12 @@@ apt (0.7.20) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Mon, 05 Jan 2009 08:59:20 +0100 +apt (0.7.19ubuntu1) jaunty; urgency=low + + * merge from debian + + -- Michael Vogt Mon, 24 Nov 2008 10:52:20 +0100 + apt (0.7.19) unstable; urgency=low [ Eugene V. Lyubimkin ] @@@ -5003,90 -3713,6 +5085,90 @@@ apt (0.7.15~exp1) experimental; urgency -- Michael Vogt Tue, 16 Sep 2008 21:27:03 +0200 +apt (0.7.14ubuntu7) jaunty; urgency=low + + * cmdline/apt-cache.cc: + - remove the gettext from a string that consists entirely + of variables (LP: #56792) + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix potential hang when in a backgroud process group + + -- Michael Vogt Tue, 28 Oct 2008 21:09:12 +0100 + +apt (0.7.14ubuntu6) intrepid; urgency=low + + * debian/apt.conf.autoremove: + - remove "linux-image" (and friends) from the auto-remove + blacklist. we have the kernel fallback infrastructure now + in intrepid (thanks to BenC) + * apt-pkg/indexcopy.cc: + - support having CDs with no Packages file (just a Packages.gz) + by not forcing a verification on non-existing files + (LP: #255545) + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - improve the filtering for duplicated apport reports (thanks + to seb128 for pointing that problem out) + - do not report disk full errors from dpkg via apport + + -- Michael Vogt Thu, 07 Aug 2008 16:28:05 +0200 + +apt (0.7.14ubuntu5) intrepid; urgency=low + + * fix various -Wall warnings + * make "apt-get build-dep" installed packages marked automatic + by default. This can be changed by setting the value of + APT::Get::Build-Dep-Automatic to false (thanks to Aaron + Haviland, closes: #44874, LP: #248268) + + -- Michael Vogt Wed, 06 Aug 2008 14:00:51 +0200 + +apt (0.7.14ubuntu4) intrepid; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix uninitialized variable that caused no apport reports + to be written sometimes (thanks to Matt Zimmerman) + * merge patch that enforces stricter https server certificate + checking (thanks to Arnaud Ebalard, closes: #485960) + * allow per-mirror specific https settings + (thanks to Arnaud Ebalard, closes: #485965) + * add doc/examples/apt-https-method-example.cof + (thanks to Arnaud Ebalard, closes: #485964) + * add DPkg::NoTriggers option so that applications that call + apt/aptitude (like the installer) defer trigger processing + (thanks to Joey Hess) + * document --install-recommends and --no-install-recommends + (thanks to Dereck Wonnacott, LP: #126180) + + [ Dereck Wonnacott ] + * apt-ftparchive might write corrupt Release files (LP: #46439) + * Apply --important option to apt-cache depends (LP: #16947) + + -- Michael Vogt Tue, 05 Aug 2008 10:10:49 +0200 + +apt (0.7.14ubuntu3) intrepid; urgency=low + + [ Otavio Salvador ] + * Apply patch to avoid truncating of arbitrary files. Thanks to Bryan + Donlan for the patch. Closes: #482476 + * Avoid using dbus if dbus-daemon isn't running. Closes: #438803 + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - improve apt progress reporting, display trigger actions + * apt-pkg/depcache.cc: + - when checking for new important deps, skip critical ones + (LP: #236360) + + -- Michael Vogt Tue, 03 Jun 2008 17:27:07 +0200 + +apt (0.7.14ubuntu2) intrepid; urgency=low + + * debian/control: + - fix FTBFS by adding missing intltool dependency + + -- Michael Vogt Fri, 09 May 2008 13:50:22 +0200 + apt (0.7.14) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] @@@ -5313,581 -3939,132 +5395,581 @@@ apt (0.7.10) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Mon, 07 Jan 2008 21:40:47 +0100 -apt (0.7.9) unstable; urgency=low +apt (0.7.9ubuntu17) hardy-proposed; urgency=low - [ Christian Perrier ] - * Add several languages to LINGUAS and, therefore, really ship the relevant - translation: - Arabic, Dzongkha, Khmer, Marathi, Nepali, Thai - Thanks to Theppitak Karoonboonyanan for checking this out. Closes: #448321 + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - fix signaure removal on transient network failures LP: #220627 + (thanks to Scott James Remnant) - [ Program translations ] - - Korean updated. Closes: #448430 - - Galician updated. Closes: #448497 - - Swedish updated. + -- Michael Vogt Tue, 22 Apr 2008 16:32:49 +0200 - [ Otavio Salvador ] - * Fix configure script to check for CURL library and headers presense. - * Applied patch from Brian M. Carlson - to add backward support for arches that lacks pselect support, - closes: #448406. - * Umount CD-ROM when calling apt-cdrom ident, except when called with - -m, closes: #448521. +apt (0.7.9ubuntu16) hardy; urgency=low - -- Otavio Salvador Wed, 31 Oct 2007 13:37:26 -0200 + * cmdline/apt-key: + - only check against master-keys in net-update to not break + custom CDs (thanks to Colin Watson) -apt (0.7.8) unstable; urgency=low + -- Michael Vogt Tue, 08 Apr 2008 14:17:14 +0200 - * Applied patch from Daniel Leidert to fix - APT::Acquire::Translation "none" support, closes: #437523. - * Applied patch from Daniel Burrows to add support - for the Homepage field (ABI break), closes: #447970. - * Applied patch from Frans Pop to fix a trailing - space after cd label, closes: #448187. +apt (0.7.9ubuntu15) hardy; urgency=low - -- Otavio Salvador Fri, 26 Oct 2007 18:20:13 -0200 + * cmdline/apt-get.cc: + - do two passes when installing tasks, first ignoring dependencies, + then resolving them and run the problemResolver at the end + so that it can correct any missing dependencies. This should + fix livecd building for kubuntu (thanks to Jonathan Riddell + for reporting the problem) -apt (0.7.7) unstable; urgency=low + -- Michael Vogt Thu, 13 Mar 2008 23:25:45 +0100 - [ Michael Vogt ] - * apt-inst/contrib/extracttar.cc: - - fix fd leak for zero size files (thanks to Bill Broadley for - reporting this bug) - * apt-pkg/acquire-item.cc: - - remove zero size files on I-M-S hit - * methods/https.cc: - - only send LastModified if we actually have a file - - send range request with if-range - - delete failed downloads - - delete zero size I-M-S hits - * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}: - - merged dpkg-log branch, this lets you specify a - Dir::Log::Terminal file to log dpkg output to - (ABI break) - - fix parse error when dpkg sends unexpected data - * merged apt--sha256 branch to fully support the new - sha256 checksums in the Packages and Release files - (ABI break) - * apt-pkg/pkgcachegen.cc: - - increase default mmap size - * tests/local-repo: - - added local repository testcase - * apt-pkg/acquire.cc: - - increase MaxPipeDepth for the internal worker<->method - communication to 1000 for the debtorrent backend - * make apt build with g++ 4.3 - * fix missing SetExecClose() call when the status-fd is used - * debian/apt.cron.daily: - - move unattended-upgrade before apt-get autoclean - * fix "purge" commandline argument, closes: #133421 - (thanks to Julien Danjou for the patch) - * cmdline/apt-get.cc: - - do not change the auto-installed information if a package - is reinstalled - * apt-pkg/acquire-item.cc: - - fix crash in diff acquire code - * cmdline/apt-mark: - - Fix chmoding after have renamed the extended-states file (LP: #140019) - (thanks to Laurent Bigonville) - * apt-pkg/depcache.cc: - - set "APT::Install-Recommends" to true by default (OMG!) - * debian/apt.cron.daily: - - only run the cron job if apt-get check succeeds (LP: #131719) - - [ Program translations ] - - French updated - - Basque updated. Closes: #436425 - - Fix the zh_CN translator's name in debian/changelog for 0.7.2 - Closes: #423272 - - Vietnamese updated. Closes: #440611 - - Danish updated. Closes: #441102 - - Thai added. Closes: #442833 - - Swedish updated. - - Galician updated. Closes: #446626 +apt (0.7.9ubuntu14) hardy; urgency=low - [ Otavio Salvador ] - * Add hash support to copy method. Thanks Anders Kaseorg by the patch - (closes: #436055) - * Reset curl options and timestamp between downloaded files. Thanks to - Ryan Murray for the patch (closes: #437150) - * Add support to apt-key to export keys to stdout. Thanks to "Dwayne - C. Litzenberger" for the patch (closes: #441942) - * Fix compilation warnings: - - apt-pkg/indexfile.cc: conversion from string constant to 'char*'; - - apt-pkg/acquire-item.cc: likewise; - - apt-pkg/cdrom.cc: '%lu' expects 'long unsigned int', but argument - has type 'size_t'; - - apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: initialization order and conversion from - string constant to 'char*'; - - methods/gpgv.cc: conversion from string constant to 'char*'; - - methods/ftp.cc: likewise; - - cmdline/apt-extracttemplates.cc: likewise; - - apt-pkg/deb/debmetaindex.cc: comparison with string literal results - in unspecified behaviour; - * cmdline/apt-get.cc: adds 'autoremove' as a valid comment to usage - statement of apt-get (closes: #445468). - * cmdline/apt-get.cc: really applies Julien Danjou - patch to add 'purge' command line argument (closes: #133421). + * cmdline/apt-get.cc: + - fix incorrect help output for -f (LP: #57487) + - run the problemResolver after a task was installed + so that it can correct any missing dependencies + * typo fixes (LP: #107960) - [ Ian Jackson ] - * dpkg-triggers: Deal properly with new package states. + -- Michael Vogt Tue, 11 Mar 2008 21:46:07 +0100 - [ Colin Watson ] - * apt-pkg/contrib/mmap.cc: - - don't fail if msync() returns > 0 - - -- Michael Vogt Tue, 23 Oct 2007 14:58:03 +0200 +apt (0.7.9ubuntu13) hardy; urgency=low -apt (0.7.6) unstable; urgency=low + [ Lionel Porcheron ] + * debian/apt.cron.daily: + - only call gconftool if gcontool is installed (LP: #194281) + + [ Michael Vogt ] + * doc/apt_preferences.5.xml: + - fix typo (LP: #150900) + * doc/example/sources.list: + - updated for hardy (LP: #195879) + * debian/apt.cron.daily: + - sleep random amount of time (default within 0-30min) before + starting the upate to hit the mirrors less hard + + -- Michael Vogt Tue, 04 Mar 2008 15:35:09 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu12) hardy; urgency=low + + * debian/apt.cron.daily: + - use admin user proxy settings + * cmdline/apt-get.cc: + - fix task installation (thanks to Colin Watson) + + -- Michael Vogt Thu, 21 Feb 2008 15:07:44 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu11) hardy; urgency=low + + * apt-pkg/algorithms.cc: + - add APT::Update::Post-Invoke-Success script slot + (LP: #188127) + + -- Michael Vogt Thu, 10 Jan 2008 12:06:12 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu10) hardy; urgency=low + + * cmdline/apt-key: + - add "net-update" command that fetches the + ubuntu-archive-keyring.gpg and add keys from it that are + signed by the ubuntu-master-keyring.gpg + (apt-archive-key-signatures spec) + * debian/apt.cron.daily: + - add apt-key net-update to the nightly cron job + + -- Michael Vogt Wed, 13 Feb 2008 15:50:28 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu9) hardy; urgency=low + + * fix FTBFS due to incorrect intltool build-depends + + -- Michael Vogt Mon, 11 Feb 2008 16:04:37 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu8) hardy; urgency=low + + * share/apt-auth-failure.note: + - show update-notifier note if the nightly update fails with a + authentication failure (apt-authentication-reliability spec) + + -- Michael Vogt Mon, 11 Feb 2008 14:04:56 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu7) hardy; urgency=low + + * methods/connect.cc: + - remember hosts with Resolve failures or connect Timeouts + see https://wiki.ubuntu.com/NetworklessInstallationFixes + * cmdlines/apt-key: + - fix bug in the new apt-key update code that imports only + keys signed with the master key (thanks to cjwatson) + + -- Michael Vogt Fri, 08 Feb 2008 11:38:35 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu6) hardy; urgency=low + + * cmdline/apt-key: + - add support for a master-keyring that contains signing keys + that can be used to sign the archive signing keys. This should + make key-rollover easier. + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - merged patch from Kees Cook to fix anoying upper-case display + on amd64 in sbuild + * apt-pkg/algorithms.cc: + - add APT::Update::Post-Invoke-Success script slot + - Make the breaks handling use the kill list. This means, that a + Breaks: Pkg (<< version) may put Pkg onto the remove list. + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - add APT::Apport::MaxReports to limit the maximum number + of reports generated in a single run (default to 3) + * apt-pkg/deb/debmetaindex.cc: + - add missing "Release" file uri when apt-get update --print-uris + is run + + -- Michael Vogt Mon, 04 Feb 2008 14:28:02 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu5) hardy; urgency=low + + * Merged apt-authentication-reliabilty branch. This means + that apt will refuse to update and use the old lists if + the authentication of a repository that used to be + authenticated fails. See + https://wiki.ubuntu.com/AptAuthenticationReliability + for more details. + + -- Michael Vogt Wed, 16 Jan 2008 10:36:10 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu4) hardy; urgency=low + + * apt-pkg/algorithms.cc: + - Since APT::Get::List-Cleanup and APT::List-Cleanup both default to + true, the effect of the compatibility code was to require both of them + to be set to false in order to disable list cleanup; this broke the + installer. Instead, disable list cleanup if either of them is set to + false. + + -- Colin Watson Wed, 09 Jan 2008 22:34:37 +0000 + +apt (0.7.9ubuntu3) hardy; urgency=low + + * merged the apt--DoListUpdate branch, this provides a common interface + for "apt-get update" like operations for the frontends and also provides + hooks to run stuff in APT::Update::{Pre,Post}-Invoke + + -- Michael Vogt Mon, 07 Jan 2008 19:02:11 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu2) hardy; urgency=low + + [ Otavio Salvador ] + * Applied patch from Aurelien Jarno to fix building + with newest dpkg-shlibdeps changing the packaging building order and a + patch from Robert Millan to fix parallel building, + closes: #452862. + * Applied patch from Alexander Winston + to use 'min' as symbol for minute, closes: #219034. + * Applied patch from Amos Waterland to allow apt to + work properly in initramfs, closes: #448316. + * Applied patch from Robert Millan to make apt-key and + apt-get to ignore time conflicts, closes: #451328. + * Applied patch from Peter Eisentraut to fix a + grammatical error ("manual installed" -> "manually installed"), + closes: #438136. + * Fix cron.daily job to not call fail if apt isn't installed, closes: + #443286. + + [ Daniel Burrows ] + * apt-pkg/contrib/configuration.cc: + - if RootDir is set, then FindFile and FindDir will return paths + relative to the directory stored in RootDir, closes: #456457. + + [ Christian Perrier ] + * Fix wording for "After unpacking...". Thans to Michael Gilbert + for the patch. Closes: #260825 + + [ Program translations ] + - Vietnamese updated. Closes: #453774 + - Japanese updated. Closes: #456909 + - French updated. + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/packagemanager.{cc,h}: + - propergate the Immediate flag to make hitting the + "E: Internal Error, Could not perform immediate configuration (2)" + harder. (LP: #179247) + * debian/apt.conf.daily: + - print warning if the cache can not be locked (closes: #454561), + thanks to Bastian Kleineidam + * debian/control: + - build against libdb-dev (instead of libdb4.4-dev) + + -- Michael Vogt Thu, 03 Jan 2008 11:31:45 +0100 + +apt (0.7.9ubuntu1) hardy; urgency=low + + * merged from http://bzr.debian.org/apt/apt/debian-sid/, remaining + changes: + - mirror download method (pending merge with debian) + - no pdiff download by default (unsuitable for ubuntu) + - no recommends-by-default yet + - add "Original-Maintainer" field to tagfile + - show warning on apt-get source if the package is maintained + in a VCS (pedinging merge with debian) + - use ubuntu-archive keyring instead of debians one + - support metapackages section for autoremoval + - debian maintainer field change + - send ubuntu string in user-agent + + * Changes from the debian-sid bzr branch (but not uploaded to debian + yet): + + [ Otavio Salvador ] + * Applied patch from Mike O'Connor to add a manpage to + apt-mark, closes: #430207. + * Applied patch from Andrei Popescu to add a + note about some frontends in apt.8 manpage, closes: #438545. + * Applied patch from Aurelien Jarno to avoid CPU + getting crazy when /dev/null is redirected to stdin (which breaks + buildds), closes: #452858. + + [ Program translations ] + - Basque updated. Closes: #453088 + + [ Michael Vogt ] + * debian/rules + - fix https install location + * methods/gpgv.cc: + - remove cruft code that caused timestamp/I-M-S issues + * ftparchive/contents.cc: + - fix error output + * methods/mirror.{cc,h}: + - only update mirror list on IndexFile updates + * apt-pkg/acquire-item.{cc,h}: + - make the authentication download code more robust against + servers/proxies with broken If-Range implementations + * debian/control: + - build against libdb-dev (instead of libdb4.4-dev) + * merged the apt--DoListUpdate branch, this provides a common interface + for "apt-get update" like operations for the frontends and also provides + hooks to run stuff in APT::Update::{Pre,Post}-Invoke + + [ Chris Cheney ] + * ftparchive/contents.cc: + - support lzma data members + * ftparchive/multicompress.cc: + - support lzma output + + -- Michael Vogt Thu, 13 Dec 2007 14:46:27 +0100 + +apt (0.7.9) unstable; urgency=low + + [ Christian Perrier ] + * Add several languages to LINGUAS and, therefore, really ship the relevant + translation: + Arabic, Dzongkha, Khmer, Marathi, Nepali, Thai + Thanks to Theppitak Karoonboonyanan for checking this out. Closes: #448321 + + [ Program translations ] + - Korean updated. Closes: #448430 + - Galician updated. Closes: #448497 + - Swedish updated. + + [ Otavio Salvador ] + * Fix configure script to check for CURL library and headers presense. + * Applied patch from Brian M. Carlson + to add backward support for arches that lacks pselect support, + closes: #448406. + * Umount CD-ROM when calling apt-cdrom ident, except when called with + -m, closes: #448521. + + -- Otavio Salvador Wed, 31 Oct 2007 13:37:26 -0200 + +apt (0.7.8) unstable; urgency=low + + * Applied patch from Daniel Leidert to fix + APT::Acquire::Translation "none" support, closes: #437523. + * Applied patch from Daniel Burrows to add support + for the Homepage field (ABI break), closes: #447970. + * Applied patch from Frans Pop to fix a trailing + space after cd label, closes: #448187. + + -- Otavio Salvador Fri, 26 Oct 2007 18:20:13 -0200 + +apt (0.7.7) unstable; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-inst/contrib/extracttar.cc: + - fix fd leak for zero size files (thanks to Bill Broadley for + reporting this bug) + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - remove zero size files on I-M-S hit + * methods/https.cc: + - only send LastModified if we actually have a file + - send range request with if-range + - delete failed downloads + - delete zero size I-M-S hits + * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}: + - merged dpkg-log branch, this lets you specify a + Dir::Log::Terminal file to log dpkg output to + (ABI break) + - fix parse error when dpkg sends unexpected data + * merged apt--sha256 branch to fully support the new + sha256 checksums in the Packages and Release files + (ABI break) + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - increase default mmap size + * tests/local-repo: + - added local repository testcase + * apt-pkg/acquire.cc: + - increase MaxPipeDepth for the internal worker<->method + communication to 1000 for the debtorrent backend + * make apt build with g++ 4.3 + * fix missing SetExecClose() call when the status-fd is used + * debian/apt.cron.daily: + - move unattended-upgrade before apt-get autoclean + * fix "purge" commandline argument, closes: #133421 + (thanks to Julien Danjou for the patch) + * cmdline/apt-get.cc: + - do not change the auto-installed information if a package + is reinstalled + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - fix crash in diff acquire code + * cmdline/apt-mark: + - Fix chmoding after have renamed the extended-states file (LP: #140019) + (thanks to Laurent Bigonville) + * apt-pkg/depcache.cc: + - set "APT::Install-Recommends" to true by default (OMG!) + * debian/apt.cron.daily: + - only run the cron job if apt-get check succeeds (LP: #131719) + + [ Program translations ] + - French updated + - Basque updated. Closes: #436425 + - Fix the zh_CN translator's name in debian/changelog for 0.7.2 + Closes: #423272 + - Vietnamese updated. Closes: #440611 + - Danish updated. Closes: #441102 + - Thai added. Closes: #442833 + - Swedish updated. + - Galician updated. Closes: #446626 + + [ Otavio Salvador ] + * Add hash support to copy method. Thanks Anders Kaseorg by the patch + (closes: #436055) + * Reset curl options and timestamp between downloaded files. Thanks to + Ryan Murray for the patch (closes: #437150) + * Add support to apt-key to export keys to stdout. Thanks to "Dwayne + C. Litzenberger" for the patch (closes: #441942) + * Fix compilation warnings: + - apt-pkg/indexfile.cc: conversion from string constant to 'char*'; + - apt-pkg/acquire-item.cc: likewise; + - apt-pkg/cdrom.cc: '%lu' expects 'long unsigned int', but argument + has type 'size_t'; + - apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: initialization order and conversion from + string constant to 'char*'; + - methods/gpgv.cc: conversion from string constant to 'char*'; + - methods/ftp.cc: likewise; + - cmdline/apt-extracttemplates.cc: likewise; + - apt-pkg/deb/debmetaindex.cc: comparison with string literal results + in unspecified behaviour; + * cmdline/apt-get.cc: adds 'autoremove' as a valid comment to usage + statement of apt-get (closes: #445468). + * cmdline/apt-get.cc: really applies Julien Danjou + patch to add 'purge' command line argument (closes: #133421). + + [ Ian Jackson ] + * dpkg-triggers: Deal properly with new package states. + + [ Colin Watson ] + * apt-pkg/contrib/mmap.cc: + - don't fail if msync() returns > 0 + + -- Michael Vogt Tue, 23 Oct 2007 14:58:03 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu14.1) gutsy-proposed; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}: + - give up timeslice on EIO error in read from master terminal + * debian/apt.cron.daily: + - only run the cron job if apt-get check succeeds (LP: #131719) + + [ Martin Emrich ] + * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}: + - rewrite dpkgpm.cc to use pselect() instead of select() + to block signals during select() (LP: #134858) + + -- Michael Vogt Sat, 20 Oct 2007 07:51:12 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu14) gutsy; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix resource leak (LP: #148806) + + -- Michael Vogt Mon, 15 Oct 2007 20:57:44 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu13) gutsy; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix crash in WriteApportReport (LP: #144537) + * apt-pkg/acquire-item.cc + - fix disappearing local Packages.gz file (LP: #131166) + * methods/https.cc: + - fix off-by-one error I-M-S handling + - cleanup after I-M-S hit + + -- Michael Vogt Tue, 09 Oct 2007 01:48:26 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu12) gutsy; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * cmdline/apt-mark: + - Fix chmoding after have renamed the extended-states file + (thanks to Laurent Bigonville, LP: #140019) + * apt-pkg/deb/debmetaindex.cc: comparison with string literal results + in unspecified behaviour; + * Reset curl options and timestamp between downloaded files. Thanks to + Ryan Murray for the patch + + [Paul Sladen] + * Have 'cron.daily/apt' send D-Bus doesn't exist error messages + to the bit bucket. Thanks to 'dasdda'. (LP: #115397) + + -- Michael Vogt Wed, 03 Oct 2007 02:17:45 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu11) gutsy; urgency=low + + * apt-pkg/contrib/mmap.cc: + - don't fail if msync() returns > 0 (LP: #144001) + + -- Colin Watson Sat, 22 Sep 2007 21:39:29 +0100 + +apt (0.7.6ubuntu10) gutsy; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix parse error when dpkg sends unexpected data + + -- Michael Vogt Tue, 18 Sep 2007 17:25:09 +0100 + +apt (0.7.6ubuntu9) gutsy; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix progress reporting precent calculation (LP: #137798) + * make apt build with g++ 4.3 + * fix missing SetExecClose() call when the status-fd is used + (LP: #136767) + * debian/apt.cron.daily: + - move unattended-upgrade before apt-get autoclean + * fix "purge" commandline argument, closes LP: #125733 + (thanks to Julien Danjou for the patch) + * cmdline/apt-get.cc: + - do not change the auto-installed information if a package + is reinstalled (LP: #139448) + + -- Michael Vogt Tue, 11 Sep 2007 20:55:00 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu8) gutsy; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}: + - fix bug in dpkg log writing when a signal is caught during + select() (LP: #134858) + - write end marker in the log as well + + -- Michael Vogt Wed, 05 Sep 2007 15:03:46 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu7) gutsy; urgency=low + + * reupload to fix FTBFS + + -- Michael Vogt Thu, 16 Aug 2007 19:44:20 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu6) gutsy; urgency=low + + * dpkg-triggers: Deal properly with new package states. + + -- Ian Jackson Wed, 15 Aug 2007 20:44:37 +0100 + +apt (0.7.6ubuntu5) UNRELEASED; urgency=low + + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - fix file removal on local repo i-m-s hit (LP: #131166) + * tests/local-repo: + - added regression test for this bug + + -- Michael Vogt Thu, 09 Aug 2007 12:34:07 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu4) gutsy; urgency=low + + * cmdline/apt-get.cc: + - remove YnPrompt when a XS-Vcs- tag is found, improve the + notice (LP: #129575) + * methods/copy.cc: + - take hashes here too + * apt-pkg/acquire-worker.cc: + - only pass on computed hash if we recived one from the method + + -- Michael Vogt Wed, 08 Aug 2007 19:30:29 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu3) gutsy; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - fix packagename extraction when writting apport reports + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - increase default mmap size (LP: #125640) + + -- Michael Vogt Tue, 07 Aug 2007 09:52:00 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu2) gutsy; urgency=low + + * doc/examples/sources.list: + - change example source to gutsy + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - do not break if no /dev/pts is available + + -- Michael Vogt Mon, 06 Aug 2007 15:17:57 +0200 + +apt (0.7.6ubuntu1) gutsy; urgency=low + + [ Michael Vogt ] + * apt-inst/contrib/extracttar.cc: + - fix fd leak for zero size files (thanks to Bill Broadley for + reporting this bug) + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - remove zero size files on I-M-S hit + * methods/https.cc: + - only send LastModified if we actually have a file + - send range request with if-range + - delete failed downloads + (thanks to Thom May for his help here) + - delete zero size I-M-S hits + * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}: + - merged dpkg-log branch, this lets you specify a + Dir::Log::Terminal file to log dpkg output to + (ABI break) + - when writting apport reports, attach the dpkg + terminal log too + * merged apt--sha256 branch to fully support the new + sha256 checksums in the Packages and Release files + (ABI break) + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - increase default mmap size + * tests/local-repo: + - added local repository testcase + * make apt build with g++ 4.3 + * fix missing SetExecClose() call when the status-fd is used + * debian/apt.cron.daily: + - move unattended-upgrade before apt-get autoclean + * fix "purge" commandline argument, closes: #133421 + (thanks to Julien Danjou for the patch) + * cmdline/apt-get.cc: + - do not change the auto-installed information if a package + is reinstalled + * cmdline/apt-mark: + - Fix chmoding after have renamed the extended-states file (LP: #140019) + (thanks to Laurent Bigonville) + + [ Ian Jackson ] + * dpkg-triggers: Deal properly with new package states. + + -- Michael Vogt Thu, 02 Aug 2007 11:55:54 +0200 + +apt (0.7.6) unstable; urgency=low * Applied patch from Aurelien Jarno to fix wrong directory downloading on non-linux architectures (closes: #435597) @@@ -5914,14 -4091,6 +5996,14 @@@ apt (0.7.5) unstable; urgency=lo -- Otavio Salvador Wed, 25 Jul 2007 20:16:46 -0300 +apt (0.7.4ubuntu1) gutsy; urgency=low + + * debian/apt.conf.ubuntu, apt.conf.autoremove: + - Change metapackages to {restricted,universe,multiverse}/metapackages + in Install-Recommends-Sections and Never-MarkAuto-Sections + + -- Michael Vogt Thu, 26 Jul 2007 10:42:29 +0200 + apt (0.7.4) unstable; urgency=low [ Michael Vogt ] @@@ -5982,90 -4151,6 +6064,90 @@@ apt (0.7.3) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Sun, 01 Jul 2007 12:31:29 +0200 +apt (0.7.2ubuntu7) gutsy; urgency=low + + * fix build-dependencies + * fixes in the auto-mark code (thanks to Daniel + Burrows) + + -- Michael Vogt Mon, 9 Jul 2007 19:02:54 +0200 + +apt (0.7.2ubuntu6) gutsy; urgency=low + + [ Michael Vogt] + * cmdline/apt-get.cc: + - make the XS-Vcs-$foo warning more copy'n'paste + friendly (thanks to Matt Zimmerman) + - ignore the Vcs-Browser tag (Fixes LP: #121770) + * debian/apt.conf.autoremove: + - added "linux-ubuntu-modules" to APT::NeverAutoRemove + + [ Sarah Hobbs ] + * Change metapackages to *metapackages in Install-Recommends-Section + and Never-MarkAuto-Section of debian/apt.conf.autoremove, so that + the Recommends of metapackages in universe and multiverse will get + installed. + * Also make this change in doc/examples/configure-index. + * Added a Build Dependancies of automake, docbook-xsl, xsltproc, xmlto, + docbook to fix FTBFS. + * Added in previous changelog entries, as those who uploaded did not + actually commit to Bzr. + + -- Sarah Hobbs Mon, 09 Jul 2007 01:15:57 +1000 + +apt (0.7.2ubuntu5) gutsy; urgency=low + + * Rerun autoconf to fix the FTBFS. + + -- Michael Bienia Fri, 06 Jul 2007 19:17:33 +0200 + +apt (0.7.2ubuntu4) gutsy; urgency=low + + * Rebuild for the libcurl4 -> libcurl3 transition mess. + + -- Steve Kowalik Fri, 6 Jul 2007 12:44:05 +1000 + +apt (0.7.2ubuntu3) gutsy; urgency=low + + * cmdline/apt-get.cc: + - fix InstallTask code when a pkgRecord ends + with a single '\n' (thanks to Soren Hansen for reporting) + + -- Michael Vogt Wed, 27 Jun 2007 13:33:38 +0200 + +apt (0.7.2ubuntu2) gutsy; urgency=low + + * fixed compile errors with g++ 4.3 (thanks to + Daniel Burrows, closes: #429378) + * fix FTFBFS by changing build-depends to + libcurl4-gnutls-dev (closes: #428363) + + -- Michael Vogt Tue, 19 Jun 2007 13:47:03 +0200 + +apt (0.7.2ubuntu1) gutsy; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - apport integration added, this means that a apport + report is written on dpkg failures + * cmdline/apt-get.cc: + - merged http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/apt/xs-vcs-bzr/ + this will warn when Vcs- headers are found on apt-get source + (Fixes LP:#115959) + * merged from debian/unstable, remaining changes: + - maintainer field changed + - merged the apt--mirror branch + http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/apt/apt--mirror/ + - apport reporting on package install/upgrade/remove failure + - support for "Originial-Maintainer" field + - merged apt--xs-vcs-bzr branch + (http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/apt/xs-vcs-bzr/) + - use ubuntu archive keyring by default + - debian/apt.conf.autoremove + + install recommands for section "metapackages" + + do not mark direct dependencies of "metapackages" as autoremoved + + -- Michael Vogt Thu, 14 Jun 2007 10:38:36 +0200 + apt (0.7.2-0.1) unstable; urgency=low * Non-maintainer upload. @@@ -6159,144 -4244,34 +6241,144 @@@ apt (0.7.1) experimental; urgency=lo * apt-pkg/policy.cc: - allow multiple packages (thanks to David Foerster) - -- Michael Vogt Wed, 2 May 2007 13:43:44 +0200 + -- Michael Vogt Wed, 2 May 2007 13:43:44 +0200 + +apt (0.7.0) experimental; urgency=low + + * Package that contains all the new features + * Removed all #pragma interface/implementation + * Branch that contains all the new features: + * translated package descriptions + * task install support + * automatic dependency removal (thanks to Daniel Burrows) + * merged support for the new dpkg "Breaks" field + (thanks to Ian Jackson) + * handle network failures more gracefully on "update" + * support for unattended-upgrades (via unattended-upgrades + package) + * added apt-transport-https method + * merged "install-recommends" branch (ABI break): + - new "--install-recommends" + - install new recommends on "upgrade" if --install-recommends is + given + - new "--fix-policy" option to install all packages with unmet + important dependencies (usefull with --install-recommends to + see what not-installed recommends are on the system) + - fix of recommended packages display (only show CandidateVersion + fix or-group handling) + * merged "install-task" branch (use with "apt-get install taskname^") + + -- Michael Vogt Fri, 12 Jan 2007 20:48:07 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu10) feisty; urgency=low + + * apt-pkg/depcache.cc: + - added "APT::Never-MarkAuto-Section" and consider dependencies + of packages in this section manual (LP#59893) + - ensure proper permissions in the extended_state file (LP#67037) + * debian/apt.conf.ubuntu: + - added APT::Never-MarkAuto-Section "metapackages" (LP#59893) + * cmdline/apt-get.cc: + - "apt-get install foo" on a already installed package foo will + clean the automatic installed flag (LP#72007) + - do not show packages already marked for removal as auto-installed + (LP#64493) + - applied patch to (optionally) hide the auto-remove information + (thanks to Frode M. Døving) (LP#69148) + + -- Michael Vogt Wed, 14 Mar 2007 13:32:32 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu9) feisty; urgency=low + + * debian/control: + - set XS-Vcs-Bzr header + - Set Ubuntu maintainer address + * apt-pkg/cdrom.cc: + - only unmount if APT::CDROM::NoMount is false + - only umount if it was mounted by the method before + * cmdline/apt-get.cc: + - fix version output in autoremove list (LP#68941) + * apt-pkg/packagemanager.cc: + - do not spin 100% cpu in FixMissing() (LP#84476) + * apt-pkg/indexfile.cc: + - fix problem overwriting APT::Acquire::Translation + * doc/examples/configure-index: + - document APT::Acquire::Translation + + -- Michael Vogt Tue, 13 Mar 2007 15:24:39 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu8) feisty; urgency=low + + * fix segfault in the pkgRecords destructor + * Bump ABI version + * debian/control: + - make the libcurl3-gnutls-dev versionized (LP#86614) + + -- Michael Vogt Mon, 26 Feb 2007 14:26:33 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu7) feisty; urgency=low + + * Merged the apt--mirror branch. This means that a new 'mirror' + method is available that will allow dynamic mirror updates. + The sources.list entry looks something like this: + "deb mirror://mirrors.lp.net/get_mirror feisty main restricted" + + It also supports error reporting to a configurable url for mirror + problems/failures. + * Bump ABI version + + -- Michael Vogt Tue, 6 Feb 2007 11:38:06 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu6) feisty; urgency=low + + * methods/http.cc: + - send apt version in User-Agent + * apt-pkg/deb/debrecords.cc: + - fix SHA1Hash() return value + * apt-pkg/algorithms.cc: + - fix resolver bug on removal triggered by weak-dependencies + with or-groups + - fix segfault (lp: #76530) + + -- Michael Vogt Wed, 20 Dec 2006 11:04:36 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu5) feisty; urgency=low + + * added apt-transport-https package to provide a optional + https transport (apt-https spec) + + -- Michael Vogt Tue, 19 Dec 2006 16:23:43 +0100 -apt (0.7.0) experimental; urgency=low +apt (0.6.46.4ubuntu4) feisty; urgency=low + + * apt-pkg/algorithms.cc: + - only increase the score of installed applications if they + are not obsolete - * Package that contains all the new features - * Removed all #pragma interface/implementation - * Branch that contains all the new features: - * translated package descriptions - * task install support - * automatic dependency removal (thanks to Daniel Burrows) - * merged support for the new dpkg "Breaks" field + -- Michael Vogt Mon, 18 Dec 2006 19:39:05 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu3) feisty; urgency=low + + * apt-pkg/algorithm.cc: + - use clog for all debugging + * apt-pkg/depcache.cc: + - never mark Required package for autoremoval (lp: #75882) + + -- Michael Vogt Mon, 18 Dec 2006 11:56:05 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu2) feisty; urgency=low + + * apt-pkg/algorithms.cc: add missing call to MarkKeep + so that dist-upgrade isn't broken by unsatisfiable Breaks. (thanks to Ian Jackson) - * handle network failures more gracefully on "update" - * support for unattended-upgrades (via unattended-upgrades - package) - * added apt-transport-https method - * merged "install-recommends" branch (ABI break): - - new "--install-recommends" - - install new recommends on "upgrade" if --install-recommends is - given - - new "--fix-policy" option to install all packages with unmet - important dependencies (usefull with --install-recommends to - see what not-installed recommends are on the system) - - fix of recommended packages display (only show CandidateVersion - fix or-group handling) - * merged "install-task" branch (use with "apt-get install taskname^") - -- Michael Vogt Fri, 12 Jan 2007 20:48:07 +0100 + -- Michael Vogt Thu, 7 Dec 2006 23:07:24 +0100 + +apt (0.6.46.4ubuntu1) feisty; urgency=low + + * merged with debian + + -- Michael Vogt Thu, 7 Dec 2006 12:13:14 +0100 apt (0.6.46.4-0.1) unstable; urgency=emergency @@@ -6327,26 -4302,6 +6409,26 @@@ apt (0.6.46.4) unstable; urgency=hig -- Michael Vogt Thu, 7 Dec 2006 10:49:50 +0100 +apt (0.6.46.3ubuntu2) feisty; urgency=low + + * apt-pkg/algorithms.cc: add missing call to MarkKeep + so that dist-upgrade isn't broken by unsatisfiable Breaks. + + -- Ian Jackson Thu, 7 Dec 2006 15:46:52 +0000 + +apt (0.6.46.3ubuntu1) feisty; urgency=low + + * doc/apt-get.8.xml: + - documented autoremove, thanks to Vladimír Lapá%Gč%@ek + (lp: #62919) + * fix broken i18n in the dpkg progress reporting, thanks to + Frans Pop and Steinar Gunderson. (closes: #389261) + * po/en_GB.po: + - typo (lp: #61270) + * add apt-secure.8 to "See also" section + + -- Michael Vogt Thu, 23 Nov 2006 07:24:12 +0100 + apt (0.6.46.3-0.2) unstable; urgency=high * Non-maintainer upload with permission of Michael Vogt. @@@ -6459,173 -4414,6 +6541,173 @@@ apt (0.6.46) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Thu, 21 Sep 2006 10:25:03 +0200 +apt (0.6.45ubuntu14) edgy; urgency=low + + * cmdline/apt-get.cc: + - fix in the TryInstallTask() code to make sure that all package + there are marked manual install (lp: #61684) + + -- Michael Vogt Thu, 28 Sep 2006 00:34:20 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu13) edgy; urgency=low + + * no-changes upload to make apt rebuild against latest g++ and + fix synaptic FTBFS (see bug: #62461 for details) + + -- Michael Vogt Tue, 26 Sep 2006 22:33:10 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu12) edgy; urgency=low + + * apt-pkg/depcache.cc: + - fix in the sweep() code, set garbage flag for packages scheduled + for removal too + - do not change the autoFlag in MarkKeep(), this can lead to suprising + side effects + + -- Michael Vogt Thu, 21 Sep 2006 00:58:24 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu11) edgy; urgency=low + + * removed "installtask" and change it so that tasknames can be given + with "apt-get install taskname^" + * improve the writeStateFile() code + + -- Michael Vogt Wed, 20 Sep 2006 14:14:24 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu10) edgy; urgency=low + + * methods/http.cc: + - check more careful for incorrect proxy settings (closes: #378868) + * methods/gzip.cc: + - don't hang when /var is full (closes: #341537), thanks to + Luis Rodrigo Gallardo Cruz for the patch + * doc/examples/sources.list: + - removed non-us.debian.org from the example (closes: #380030,#316196) + * Merged from Christian Perrier bzr branch: + * ro.po: Updated to 514t. Closes: #388402 + * dz.po: Updated to 514t. Closes: #388184 + * it.po: Fixed typos. Closes: #387812 + * ku.po: New kurdish translation. Closes: #387766 + * sk.po: Updated to 514t. Closes: #386851 + * ja.po: Updated to 514t. Closes: #386537 + * gl.po: Updated to 514t. Closes: #386397 + * fr.po: Updated to 516t. + * fi.po: Updated to 512t. Closes: #382702 + * share/archive-archive.gpg: + - removed the outdated amd64 and debian-2004 keys + * apt-pkg/tagfile.cc: + - applied patch from Jeroen van Wolffelaar to make the tags + caseinsensitive (closes: #384182) + - reverted MMap use in the tagfile because it does not work + across pipes (closes: #383487) + * added "installtask" command + * added new ubuntu specific rewrite rule for "Original-Maintainer" + + -- Michael Vogt Tue, 19 Sep 2006 15:07:51 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu9) edgy; urgency=low + + * cmdline/apt-get.cc: + - if --no-remove is given, do not run the AutoRemove code + + -- Michael Vogt Wed, 13 Sep 2006 11:54:20 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu8) edgy; urgency=low + + * apt-pkg/algorithm.cc: + - fix pkgProblemResolver.InstallProtect() to preserve the auto-install + information (lp: #59457) + * cmdline/apt-get.cc: + - fix typo in autoremove information (lp: #59420) + * install apt-mark to modify the automatically install information for + packages + + -- Michael Vogt Fri, 8 Sep 2006 20:07:22 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu7) edgy; urgency=low + + * apt-pkg/depcache.cc: + - fix a bug in the install-recommends-section code + + -- Michael Vogt Thu, 7 Sep 2006 18:22:38 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu6) edgy; urgency=low + + [Michael Vogt] + * cmdline/apt-get.cc: + - always show auto-removable packages and give a hint how to remove + them + * debian/apt.conf.ubuntu: + - exlucde linux-image and linux-restricted-modules from ever being + auto-removed + - added "metapackages" as the section we want to install recommends + by default + * apt-pkg/depcache.cc: + - added support to turn install-recommends selectively on/off by + section + [Ian Jackson] + * Tests pass without code changes! Except that we need this: + * Bump cache file major version to force rebuild so that Breaks + dependencies are included. + * Don't depend on or suggest any particular dpkg or dpkg-dev versions; + --auto-deconfigure is very very old and dpkg-dev's Breaks support + is more or less orthogonal. + * Initial draft of `Breaks' implementation. Appears to compile, + but as yet *completely untested*. + + -- Michael Vogt Thu, 7 Sep 2006 11:50:52 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu5) edgy; urgency=low + + * apt-pkg/pkgcachegen.cc: + - increase the APT::Cache-Limit to deal with the increased demand due + to the translated descriptions + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: + - pass "--auto-deconfigure" to dpkg on install to support the + new "breaks" in dpkg + + -- Michael Vogt Tue, 15 Aug 2006 12:06:26 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu4) edgy; urgency=low + + * cmdline/apt-get.cc: + - fix in the new --fix-polciy code + + -- Michael Vogt Mon, 14 Aug 2006 21:08:11 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu3) edgy; urgency=low + + * ABI break + * merged latest apt--install-recommends (closes: #559000) + * added "--fix-policy" option to can be used as "--fix-broken" and + will install missing weak depends (recommends, and/or suggests + depending on the settings) + * merged the apt--ddtp branch + + -- Michael Vogt Fri, 11 Aug 2006 12:53:23 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu2) edgy; urgency=low + + * debian/control: + - switched to libdb4.4 for building (closes: #381019) + * cmdline/apt-get.cc: + - show only the recommends/suggests for the candidate-version, not for all + versions of the package (closes: #257054) + - properly handle recommends/suggests or-groups when printing the list of + suggested/recommends packages (closes: #311619) + * merged "apt--install-recommends" branch: + - added "{no-}install-recommends" commandline option + - added APT::Install-{Recommends,Suggests} option + - currently Install-Recommends defaults to "False" + + -- Michael Vogt Wed, 9 Aug 2006 23:38:46 +0200 + +apt (0.6.45ubuntu1) edgy; urgency=low + + * merged with debian/unstable + + -- Michael Vogt Tue, 1 Aug 2006 15:43:22 +0200 + apt (0.6.45) unstable; urgency=low * apt-pkg/contrib/sha256.cc: @@@ -6671,37 -4459,6 +6753,37 @@@ -- Michael Vogt Thu, 27 Jul 2006 00:52:05 +0200 +apt (0.6.44.2ubuntu4) edgy; urgency=low + + * Make apt-get dselect-upgrade happy again + + -- Michael Vogt Fri, 21 Jul 2006 11:03:02 +0200 + +apt (0.6.44.2ubuntu3) edgy; urgency=low + + * Close extended_states file after writing it. + + -- Colin Watson Tue, 18 Jul 2006 00:12:13 +0100 + +apt (0.6.44.2ubuntu2) edgy; urgency=low + + * create a empty extended_states file if none exists already + + -- Michael Vogt Tue, 4 Jul 2006 09:23:03 +0200 + +apt (0.6.44.2ubuntu1) edgy; urgency=low + + * merged with debian/unstable + * merged the "auto-mark" branch to support aptitude like + marking of automatically installed dependencies and added + "apt-get remove --auto-remove" to remove unused auto-installed + packages again + * changed library version from 3.11 to 3.50 to make it clearly + different from the debian version (we are ABI incompatible because + of the auto-mark patch) + + -- Michael Vogt Mon, 3 Jul 2006 18:30:46 +0200 + apt (0.6.44.2exp1) experimental; urgency=low * added support for i18n of the package descriptions @@@ -6790,26 -4547,6 +6872,26 @@@ apt (0.6.44) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Mon, 8 May 2006 22:28:53 +0200 +apt (0.6.43.3ubuntu3) dapper; urgency=low + + * methods/http.cc: + - fix the user-agent string + + -- Michael Vogt Fri, 26 May 2006 18:09:32 +0200 + +apt (0.6.43.3ubuntu2) dapper; urgency=low + + * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: wording fixes (thanks to Matt Zimmerman) + + -- Michael Vogt Tue, 18 Apr 2006 13:24:40 +0200 + +apt (0.6.43.3ubuntu1) dapper; urgency=low + + * apt-pkg/acquire.cc: don't show ETA if it is 0 or absurdely large in + the status-fd (ubuntu #28954) + + -- Michael Vogt Tue, 28 Mar 2006 20:34:46 +0200 + apt (0.6.43.3) unstable; urgency=low * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-186: @@@ -6842,38 -4579,6 +6924,38 @@@ -- Michael Vogt Wed, 22 Feb 2006 10:13:04 +0100 +apt (0.6.43.2ubuntu1) dapper; urgency=low + + * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-182: + * ca.po: Completed to 512t. Closes: #351592 + * eu.po: Completed to 512t. Closes: #350483 + * ja.po: Completed to 512t. Closes: #349806 + * pl.po: Completed to 512t. Closes: #349514 + * sk.po: Completed to 512t. Closes: #349474 + * gl.po: Completed to 512 strings Closes: #349407 + * vi.po: Completed to 512 strings + * sv.po: Completed to 512 strings Closes: #349210 + * ru.po: Completed to 512 strings Closes: #349154 + * da.po: Completed to 512 strings Closes: #349084 + * fr.po: Completed to 512 strings + * LINGUAS: Add Welsh + * *.po: Updated from sources (512 strings) + * vi.po: Completed to 511 strings Closes: #348968 + * apt-pkg/deb/deblistparser.cc: + - don't explode on a DepCompareOp in a Provides line, but warn about + it and ignore it otherwise (thanks to James Troup for reporting it) + * cmdline/apt-get.cc: + - don't lock the lists directory in DoInstall, breaks --print-uri + (thanks to James Troup for reporting it) + * debian/apt.dirs: create /etc/apt/sources.list.d + * make apt-cache madison work without deb-src entries (#352583) + * cmdline/apt-get.cc: only run the list-cleaner if a update was + successfull + * apt-get update errors are only warnings nowdays + * be more careful with the signature file on network failures + + -- Michael Vogt Mon, 20 Feb 2006 22:27:48 +0100 + apt (0.6.43.2) unstable; urgency=low * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-166: @@@ -6897,24 -4602,6 +6979,24 @@@ -- Michael Vogt Thu, 19 Jan 2006 00:06:33 +0100 +apt (0.6.43.1ubuntu1) dapper; urgency=low + + * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-159: + - en_GB.po, de.po: fix spaces errors in "Ign " translations + Closes: #347258 + - makefile: make update-po a pre-requisite of clean target so + that POT and PO files are always up-to-date + - sv.po: Completed to 511t. Closes: #346450 + - sk.po: Completed to 511t. Closes: #346369 + - fr.po: Completed to 511t + - *.po: Updated from sources (511 strings) + * add patch to fix http download corruption problem (thanks to + Petr Vandrovec, closes: #280844, #290694) + * added APT::Periodic::Unattended-Upgrade (requires the package + "unattended-upgrade") + + -- Michael Vogt Tue, 10 Jan 2006 17:09:31 +0100 + apt (0.6.43.1) unstable; urgency=low * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-148: @@@ -6938,19 -4625,6 +7020,19 @@@ -- Michael Vogt Fri, 6 Jan 2006 01:17:08 +0100 +apt (0.6.43ubuntu2) dapper; urgency=low + + * merged some missing bits that wheren't merged by baz in the previous + upload (*grumble*) + + -- Michael Vogt Thu, 8 Dec 2005 18:35:58 +0100 + +apt (0.6.43ubuntu1) dapper; urgency=low + + * merged with debian + + -- Michael Vogt Fri, 25 Nov 2005 11:36:29 +0100 + apt (0.6.43) unstable; urgency=medium * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-132: @@@ -6971,22 -4645,6 +7053,22 @@@ -- Michael Vogt Tue, 29 Nov 2005 00:17:07 +0100 +apt (0.6.42.3ubuntu2) dapper; urgency=low + + * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-131: + * zh_CN.po: Completed to 507 strings(Closes: #338267) + * gl.po: Completed to 510 strings (Closes: #338356) + * added support for "/etc/apt/sources.list.d" directory + (closes: #66325) + + -- Michael Vogt Mon, 14 Nov 2005 15:30:12 +0100 + +apt (0.6.42.3ubuntu1) dapper; urgency=low + + * synced with debian + + -- Michael Vogt Thu, 10 Nov 2005 05:05:56 +0100 + apt (0.6.42.3) unstable; urgency=low * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-129: @@@ -7093,80 -4751,6 +7175,80 @@@ apt (0.6.41) unstable; urgency=lo -- Michael Vogt Mon, 5 Sep 2005 22:59:03 +0200 +apt (0.6.40.1ubuntu8) breezy; urgency=low + + * Cherry picked michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0--patch-62: + - fix for a bad memory/file leak in the mmap code (ubuntu #15603) + * po/de.po, po/fr.po: + - updated the translations + * po/makefile: + - create a single pot file in each domain dir to make rosetta happy + + -- Michael Vogt Wed, 28 Sep 2005 10:16:06 +0200 + +apt (0.6.40.1ubuntu7) breezy; urgency=low + + * updated the pot/po files , no code changes + + -- Michael Vogt Tue, 27 Sep 2005 18:38:16 +0200 + +apt (0.6.40.1ubuntu6) breezy; urgency=low + + * Cherry picked michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0--patch-56: + - make it possible for apt to handle a failed MediaChange event and + fall back to other sources (ubuntu #13713) + + -- Michael Vogt Tue, 13 Sep 2005 22:09:50 +0200 + +apt (0.6.40.1ubuntu5) breezy; urgency=low + + * Cherry picked michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0--patch-{50,51}. + This adds media-change reporting to the apt status-fd (ubuntu #15213) + * Cherry picked michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0--patch-55: + apt-pkg/cdrom.cc: + - unmount the cdrom when apt failed to locate any package files + + -- Michael Vogt Mon, 12 Sep 2005 15:44:26 +0200 + +apt (0.6.40.1ubuntu4) breezy; urgency=low + + * debian/apt.cron.daily: + - fix a embarrassing typo + + -- Michael Vogt Wed, 7 Sep 2005 10:10:37 +0200 + +apt (0.6.40.1ubuntu3) breezy; urgency=low + + * debian/apt.cron.daily: + - use the ctime as well when figuring what packages need to + be removed. This fixes the problem that packages copied with + "cp -a" (e.g. from the installer) have old mtimes (ubuntu #14504) + + -- Michael Vogt Tue, 6 Sep 2005 18:30:46 +0200 + +apt (0.6.40.1ubuntu2) breezy; urgency=low + + * improved the support for "error" and "conffile" reporting from + dpkg, added the format to README.progress-reporting + * added README.progress-reporting to the apt-doc package + * Do md5sum checking for file and cdrom method (closes: #319142) + * Change pkgPolicy::Pin from private to protected to let subclasses + access it too (closes: #321799) + * methods/connect.cc: + - send failure reason for EAI_AGAIN (TmpResolveFailure) to acuire-item + * apt-pkg/acquire-item.cc: + - fail early if a FailReason is TmpResolveFailure (avoids hangs during + the install when no network is available) + * merged michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--trust-cdrom--0 + + -- Michael Vogt Tue, 23 Aug 2005 19:44:55 +0200 + +apt (0.6.40.1ubuntu1) breezy; urgency=low + + * Synchronize with Debian + + -- Michael Vogt Fri, 5 Aug 2005 14:20:56 +0200 + apt (0.6.40.1) unstable; urgency=low * bugfix in the parsing code for the apt<->dpkg communication. apt @@@ -7176,12 -4760,6 +7258,12 @@@ -- Michael Vogt Fri, 5 Aug 2005 13:24:58 +0200 +apt (0.6.40ubuntu1) breezy; urgency=low + + * Synchronize with Debian + + -- Matt Zimmerman Thu, 4 Aug 2005 15:53:22 -0700 + apt (0.6.40) unstable; urgency=low * Patch from Jordi Mallach to mark some additional strings for translation @@@ -7197,39 -4775,6 +7279,39 @@@ -- Matt Zimmerman Thu, 28 Jul 2005 11:57:32 -0700 +apt (0.6.39ubuntu4) breezy; urgency=low + + * Fix keyring paths in apt-key, apt.postinst (I swear I remember doing this + before...) + + -- Matt Zimmerman Wed, 29 Jun 2005 08:39:17 -0700 + +apt (0.6.39ubuntu3) breezy; urgency=low + + * Fix keyring locations for Ubuntu in apt-key too. + + -- Colin Watson Wed, 29 Jun 2005 14:45:36 +0100 + +apt (0.6.39ubuntu2) breezy; urgency=low + + * Install ubuntu-archive.gpg rather than debian-archive.gpg as + /etc/apt/trusted.gpg. + + -- Colin Watson Wed, 29 Jun 2005 11:53:34 +0100 + +apt (0.6.39ubuntu1) breezy; urgency=low + + * Michael Vogt + - Change debian/bugscript to use #!/bin/bash (Closes: #313402) + - Fix a incorrect example in the man-page (closes: #282918) + - Support architecture-specific extra overrides + (closes: #225947). Thanks to Anthony Towns for idea and + the patch, thanks to Colin Watson for testing it. + - better report network timeouts from the methods to the acuire code, + only timeout once per sources.list line + + -- Matt Zimmerman Tue, 28 Jun 2005 11:52:24 -0700 + apt (0.6.39) unstable; urgency=low * Welsh translation update: daf@muse.19inch.net--2005/apt--main--0--patch-6 @@@ -7242,13 -4787,6 +7324,13 @@@ -- Matt Zimmerman Tue, 28 Jun 2005 11:51:09 -0700 +apt (0.6.38ubuntu1) breezy; urgency=low + + * First release from Ubuntu branch + * Merge with --main--0, switch back to Ubuntu keyring + + -- Matt Zimmerman Sat, 25 Jun 2005 16:52:41 -0700 + apt (0.6.38) unstable; urgency=low * Merge michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--fixes--0--patch-6, a workaround diff --combined doc/apt-key.8.xml index fcbc35aae,6a36d08ca..9d51f4f7b --- a/doc/apt-key.8.xml +++ b/doc/apt-key.8.xml @@@ -17,7 -17,7 +17,7 @@@ &apt-email; &apt-product; - 2012-05-21T00:00:00Z + 2012-06-09T00:00:00Z @@@ -130,7 -130,7 +130,7 @@@ Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is shipped in the archive-keyring package of your - distribution, e.g. the debian-archive-keyring package in Debian. + distribution, e.g. the ubuntu-archive-keyring package in Ubuntu. @@@ -141,13 -141,13 +141,13 @@@ - Work similar to the update command above, but get the - archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. + Perform an update working similarly to the update command above, + but get the archive keyring from a URI instead and validate it against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. - APT in Debian does not support this command and relies on + APT in Debian does not support this command, relying on update instead, but Ubuntu's APT does. @@@ -161,7 -161,7 +161,7 @@@ Note that options need to be defined before the commands described in the previous section. - With this option it is possible to specify a specific keyring + With this option it is possible to specify a particular keyring file the command should operate on. The default is that a command is executed on the trusted.gpg file as well as on all parts in the trusted.gpg.d directory, though trusted.gpg @@@ -180,12 -180,12 +180,12 @@@ Local trust database of archive keys. - /usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg - Keyring of Debian archive trusted keys. + /usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg + Keyring of Ubuntu archive trusted keys. - /usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg - Keyring of Debian archive removed trusted keys. + /usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg + Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys. diff --combined doc/examples/sources.list.in index 000000000,745e32cbe..00db2f8cd mode 000000,100644..100644 --- a/doc/examples/sources.list.in +++ b/doc/examples/sources.list.in @@@ -1,0 -1,8 +1,10 @@@ + # See sources.list(5) manpage for more information + # Remember that CD-ROMs, DVDs and such are managed through the apt-cdrom tool. -deb http://ftp.us.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free -deb http://security.debian.org &stable-codename;/updates main contrib non-free ++deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename; main restricted ++deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename; main restricted + -# Uncomment if you want the apt-get source function to work -#deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free -#deb-src http://security.debian.org &stable-codename;/updates main contrib non-free ++deb http://security.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-security main restricted ++deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-security main restricted ++ ++deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-updates main restricted ++deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-updates main restricted diff --combined doc/makefile index 7b49ac269,220a6160d..f190046c0 --- a/doc/makefile +++ b/doc/makefile @@@ -56,6 -56,9 +56,9 @@@ endi SOURCE = apt.8 include $(MANPAGE_H) + examples/sources.list: examples/sources.list.in apt-verbatim.ent - sed -e 's#&stable-codename;#$(shell grep --max-count=1 '^ examples/sources.list ++ sed -e 's#&ubuntu-codename;#$(shell grep --max-count=1 '^ examples/sources.list + # Examples SOURCE = examples/apt.conf examples/sources.list examples/configure-index examples/apt-https-method-example.conf TO = $(DOC) diff --combined doc/po/apt-doc.pot index 3df08abb0,85f214e88..123d9cbdc --- a/doc/po/apt-doc.pot +++ b/doc/po/apt-doc.pot @@@ -6,9 -6,9 +6,9 @@@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" - "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5.1\n" + "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5.2~20120611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 17:24+0300\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-11 16:22+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@@ -17,115 -17,6 +17,6 @@@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as " - "B(8) for the command line or B(8) for the X Window " - "System. Some options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." - msgstr "" - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@@ -606,5219 -497,5342 +497,5342 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or " + "<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress " + "meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in " + "advance." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 + #: apt-get.8.xml:61 msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in " - "question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but " - "reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that " + "<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are " + "available." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also " + "&apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, " + "&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by " + "&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and " + "performs the actions necessary to realize that state (for instance, the " + "removal of old and the installation of new packages)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, " + "<package>apt-utils</package> would be the argument provided, not " + "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All " + "packages required by the package(s) specified for installation will also be " + "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " + "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " + "package name (with no intervening space), the identified package will be " + "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " + "a package to install. These latter features may be used to override " + "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for " + "install. Alternatively a specific distribution can be selected by following " + "the package name with a slash and the version of the distribution or the " + "Archive name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more " + "already-installed packages without upgrading every package you have on your " + "system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of " + "all currently installed packages, \"install\" will install the newest " + "version of only the package(s) specified. Simply provide the name of the " + "package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and " + "its dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:137 msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 - msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option " + "<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or " + "per package with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 + #: apt-get.8.xml:172 msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the " - "cache. It is primarily for debugging." + "Source packages are tracked separately from binary packages via " + "<literal>deb-src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that " + "you will need to add such a line for each repository you want to get sources " + "from; otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) " + "source versions or none at all." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 + #: apt-get.8.xml:178 msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the " + "<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:191 msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg " - "--print-avail</command>; it displays the package records for the named " - "packages." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 + #: apt-get.8.xml:197 msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the " + "<option>--host-architecture</option> option instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:204 msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:209 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and " + "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a " + "&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically. Those who " + "do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> " + "from time to time to free up disk space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the " - "<option>--generate</option> option." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option " + "<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from " + "being erased if it is set to off." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:235 msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:240 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink " - "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " - "package. The result will be a set of nodes and edges representing the " - "relationships between the packages. By default the given packages will trace " - "out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit " - "the output to only the packages listed on the command line, set the " - "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink " + "url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> " + "for Debian or <ulink " + "url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " + "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 - msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 apt-ftparchive.1.xml:504 + msgid "options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + #: apt-get.8.xml:263 + msgid "" + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:268 msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " - "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " - "tool</ulink>." + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:273 + msgid "" + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with " + "<option>-m</option> may produce an error in some situations. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:293 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists " - "(<literal>APT::Architecture</literal>)." + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with " + "<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is " + "selected for installation (particularly if it is mentioned on the command " + "line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:48 - msgid "options" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:304 + msgid "" + "Disables downloading of packages. This is best used with " + "<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has " + "already downloaded. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:311 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: " - "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:330 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option " + "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by " + "default) a notice will also be displayed indicating that this is only a " + "simulation. Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the " + "notice - superusers should know what they are doing without further warnings " + "from <literal>apt-get</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 + #: apt-get.8.xml:338 msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack " + "(<literal>Inst</literal>). Square brackets indicate broken packages, and " + "empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " - "e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:354 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " - "<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " - "will be displayed (the one which would be selected for installation). This " - "option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " - "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use " - "<option>--no-generate</option>. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "This option controls the architecture packages are built for by " + "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-builddependencies " + "are satisfied. By default is it not set which means that the host " + "architecture is the same as the build architecture (which is defined by " + "<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and " - "<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with " + "<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent " + "packages on the command line from being upgraded if they are already " + "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:400 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Do not install new packages; when used in conjunction with " + "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install " + "upgrades for already installed packages only and ignore requests to install " + "new packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:408 + msgid "" + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using " + "<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible " - "mis-burns and verifying the index files." + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the " + "<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it " + "is up to the user to decompress any compressed files. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be " + "purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the " + "<option>purge</option> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:440 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in " - "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in " + "<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Specifically pinned packages are " + "not affected by the value of this option. In short, this option lets you " + "have simple control over which distribution packages will be retrieved " + "from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t " + "unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: " + "<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; " + "manual page." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:465 + msgid "" + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where " + "<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, " + "<option>--trivial-only</option> will answer no. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " - "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " - "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "If the command is either <literal>install</literal> or " + "<literal>remove</literal>, then this option acts like running the " + "<literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency " + "packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and " + "<literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the given source " + "names are not to be mapped through the binary table. This means that if " + "this option is specified, these commands will only accept source package " + "names as arguments, rather than accepting binary package names and looking " + "up the corresponding source package. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " + "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and " + "<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + #: apt-get.8.xml:529 + msgid "" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, " + "&apt-preferences;, the APT Howto." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 + #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell " - "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and " - "the second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap - msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of " - "MyApp::options with a default of <option>-f</option>." + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in " + "question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but " + "reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." + #: apt-cache.8.xml:78 + msgid "" + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use " - "--no-empty to remove them from the output." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using " - "%%." + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 + msgid "" + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 + msgid "" + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 + msgid "" + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 + msgid "" + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: " - "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the " + "cache. It is primarily for debugging." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:154 + msgid "" + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the " - "<literal>packages</literal> command. It also contains a contents file " - "generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' " - "the generation process for a complete archive." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg " + "--print-avail</command>; it displays the package records for the named " + "packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 - msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 - msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + #: apt-cache.8.xml:181 + msgid "" + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for " - ".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes " - "to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written " - "to the output. If multiple packages own the same file then each package is " - "separated by a comma in the output." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the " + "<option>--generate</option> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default " - "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional " - "filename patterns can be added by listing them in " - "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " - "stdout a Release file containing a MD5, SHA1 and SHA256 digest for each " - "file." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under " - "<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " - "e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " - "fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " - "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " - "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink " + "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " + "package. The result will be a set of nodes and edges representing the " + "relationships between the packages. By default the given packages will trace " + "out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit " + "the output to only the packages listed on the command line, set the " + "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:216 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 - msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. " - "&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 - msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " + "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " + "tool</ulink>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - msgid "<literal>Dir</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists " + "(<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 + msgid "" + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: " + "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 + msgid "" + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the " - "<literal>FileList</literal> setting is used below." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - msgid "<literal>Default</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 + msgid "" + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " + "e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " + "<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " + "will be displayed (the one which would be selected for installation). This " + "option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " + "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use " + "<option>--no-generate</option>. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section " - "<literal>External-Links</literal> setting." + "Limit the output of <literal>depends</literal> and " + "<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 - msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 - msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each " - "day. The contents files are round-robined so that over several days they " - "will all be rebuilt." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is " - "updated. This case can occur if the package file is changed in such a way " - "that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A " - "hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a " - "new file anyhow. The default is 10, the units are in days." + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 - msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 - msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 - msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 - msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes " - "multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the " - "default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those " - "package files together automatically." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on " + "<command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, " - "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " - "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though " + "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " + "e.g. new keys are added to this one." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 - msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, " - "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " - "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. " - "This is used when processing source indexes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - msgid "<literal>Tree</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 - msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap - msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 - msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section " - "<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 - msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib " - "non-free</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 + msgid "" + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:68 + msgid "" + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg " + "--set-selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; " + "and not affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:78 + msgid "" + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:84 msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or " - "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:92 + msgid "" + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:99 msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:115 + msgid "" + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:136 + msgid "" + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:52 + msgid "" + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 + msgid "" + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:69 + msgid "" + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder " - "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " - "type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " - "separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " - "found then new is substituted for the maintainer field. The second form " - "unconditionally substitutes the maintainer field." + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:92 + msgid "" + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the " + "<package>debian-archive-keyring</package> package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 + msgid "" + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: " - "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and " - "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> " - "where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or " - "<literal>Release</literal> and " - "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or " - "<literal>SHA256</literal>." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a " + "per-package signature." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 - msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: " - "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " + "update</command> so that apt can download and verify the " + "<filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " + "from the archives you have configured." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: " - "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive " + "release</command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg " + "--clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o " + "Release.gpg Release</command>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:185 + msgid "" + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> packages " - "<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " - "<filename>Packages.gz</filename>\n" + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "For more background information you might want to review the <ulink " + "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink " + "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " + "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible " + "mis-burns and verifying the index files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or " - "<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress " - "meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in " - "advance." + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that " - "<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are " - "available." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, " - "&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by " - "&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and " - "performs the actions necessary to realize that state (for instance, the " - "removal of old and the installation of new packages)." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in " + "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by " - "apt-get's conflict resolution system." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for " - "install. Alternatively a specific distribution can be selected by following " - "the package name with a slash and the version of the distribution or the " - "Archive name (stable, testing, unstable)." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more " - "already-installed packages without upgrading every package you have on your " - "system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of " - "all currently installed packages, \"install\" will install the newest " - "version of only the package(s) specified. Simply provide the name of the " - "package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and " - "its dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 - msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 - msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option " - "<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or " - "per package with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via " - "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means " - "that you will need to add such a line for each repository you want to get " - "sources from. If you don't do this you will properly get another (newer, " - "older or none) source version than the one you have installed or could " - "install." + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 + #: apt-config.8.xml:51 msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "shell is used to access the configuration information from a shell " + "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and " + "the second the configuration value to query. As output it lists shell " + "assignment commands for each value present. In a shell script it should be " + "used as follows:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the " - "<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of " + "MyApp::options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the " - "<option>--host-architecture</option> option instead." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 - msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use " + "--no-empty to remove them from the output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 - msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and " - "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a " - "&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically. Those who " - "do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> " - "from time to time to free up disk space." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #: apt-config.8.xml:96 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option " - "<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from " - "being erased if it is set to off." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 - msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink " - "url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> " - "for Debian or <ulink " - "url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 - msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with " - "<option>-m</option> may produce an error in some situations. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with " - "<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is " - "selected for installation (particularly if it is mentioned on the command " - "line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 - msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with " - "<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has " - "already downloaded. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Download</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 + msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking " - "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be " - "displayed indicating that this is only a simulation, if the option " - "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: " - "true). Neither NoLocking nor the notice will be triggered if run as root " - "(root should know what he is doing without further warnings by " - "<literal>apt-get</literal>)." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between " + "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. " + "Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. " + "The quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be " + "on one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." + "In general the sample configuration file in " + "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good " + "guide for how it should look." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by " - "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-builddependencies " - "are satisfied. By default is it not set which means that the host " - "architecture is the same as the build architecture (which is defined by " - "<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:139 + msgid "" + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be " + "used. Future versions of APT will raise errors and stop working if they " + "encounter this misuse, so please correct such statements now while APT " + "doesn't explicitly complain about them." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with " - "<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent " - "packages on the command line from being upgraded if they are already " - "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with " - "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install " - "upgrades for already installed packages only and ignore requests to install " - "new packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using " - "<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture " + "(<literal>APT::Architecture</literal>), and foreign architectures are added " + "to the default list when they are registered via <command>dpkg " + "--add-architecture</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the " - "<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it " - "is up to the user to decompress any compressed files. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be " - "purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the " - "<option>purge</option> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Purge</literal>." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in " - "<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Specifically pinned packages are " - "not affected by the value of this option. In short, this option lets you " - "have simple control over which distribution packages will be retrieved " - "from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t " - "unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: " - "<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; " - "manual page." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where " - "<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, " - "<option>--trivial-only</option> will answer no. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #: apt.conf.5.xml:235 msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or " - "<literal>remove</literal>, then this option acts like running " - "<literal>autoremove</literal> command, removing the unused dependency " - "packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the " + "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of " + "<literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If " + "<literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the automatic growth of the cache " + "is disabled." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 - msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and " - "<literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the given source " - "names are not to be mapped through the binary table. This means that if " - "this option is specified, these commands will only accept source package " - "names as arguments, rather than accepting binary package names and looking " - "up the corresponding source package. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + #: apt.conf.5.xml:263 + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " - "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and " - "<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 + #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 - msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, " - "&apt-preferences;, the APT Howto." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 + #: apt.conf.5.xml:284 msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:291 + msgid "" + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:304 msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:316 + msgid "" + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a " + "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " + "expiration date checking. Archive specific settings can and should be used " + "by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #: apt.conf.5.xml:328 msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:331 + msgid "" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a " + "file. <literal>SizeLimit</literal> on the other hand is the maximum " + "percentage of the size of all patches compared to the size of the targeted " + "file. If one of these limits is exceeded the complete file is downloaded " + "instead of the patches." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + #: apt.conf.5.xml:341 + msgid "" + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of " + "<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how " + "APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that " + "one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> " + "means that one connection per URI type will be opened." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." + #: apt.conf.5.xml:349 + msgid "" + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:354 + msgid "" + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:359 + msgid "" + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " + "URIs. It is in the standard form of " + "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies " + "can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #: apt.conf.5.xml:367 msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial " + "e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in " + "a pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the " + "ever-growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to " + "the HTTP/1.1 specification." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though " - "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " - "e.g. new keys are added to this one." + "The used bandwidth can be limited with " + "<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " + "kilobytes. The default value is 0 which deactivates the limit and tries to " + "use all available bandwidth (note that this option implicitly disables " + "downloading from multiple servers at the same time.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:395 + msgid "" + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." + #: apt.conf.5.xml:403 + msgid "" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:411 + msgid "" + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. " + "<literal><host>::Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether " + "or not the server's hostname should be verified. " + "<literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for " + "client authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " + "private key to use for client " + "authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding " + "per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL " + "version to use. It can contain either of the strings " + "'<literal>TLSv1</literal>' or '<literal>SSLv3</literal>'. " + "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is the corresponding " + "per-host option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:432 + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of " + "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can " + "also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the " + "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " + "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " + "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do " + "this. The substitution variables representing the corresponding URI " + "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " + "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " + "<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> and " + "<literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:452 + msgid "" + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:459 + msgid "" + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to an HTTP URL - see the " + "discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the " + "configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its " + "low efficiency." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:464 + msgid "" + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:473 msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + "For GPGV URIs the only configurable option is " + "<literal>gpgv::Options</literal>, which passes additional parameters to " + "gpgv." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> " + "\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and " + "<command>gzip</command> compressed files; with this setting more formats can " + "be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this " + "is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:498 msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg " - "--set-selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; " - "and not effected by the <option>--filename</option> option." + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" " + "id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files " + "over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If " + "<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 + #: apt.conf.5.xml:507 msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + "Note that the " + "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be " + "checked at run time. If this option has been set, the method will only be " + "used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method (the " + "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " + "also that list entries specified on the command line will be added at the " + "end of the list specified in the configuration files, but before the default " + "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " + "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " + "will not override the defined list; it will only prefix the list with this " + "type." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 + #: apt.conf.5.xml:532 msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the " + "description-translations. APT will try to display the first available " + "description in the language which is listed first. Languages can be defined " + "with their short or long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "The default list includes \"environment\" and " + "\"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it " + "will be replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting " + "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is " + "another special meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German " + "one. Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a " + "French locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit " + "\"<literal>none</literal>\")." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 + #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + #: apt.conf.5.xml:569 msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 - msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:578 + msgid "" + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "Binary programs are pointed to by " + "<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies " + "the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, " + "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, " + "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " + "<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> " + "specify the location of the respective programs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring " - "package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following " - "pre-established procedures to ensure the identity of the key holder." + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and " + "<literal>Dir::State::status</literal> is set to " + "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be " + "looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with " + "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " + "or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last " + "default value these patterns can use regular expression syntax." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, " + "<literal>pre-auto</literal> and <literal>never</literal>. " + "<literal>always</literal> and <literal>prompt</literal> will remove all " + "packages from the cache after upgrading, <literal>prompt</literal> (the " + "default) does so conditionally. <literal>auto</literal> removes only those " + "packages which are no longer downloadable (replaced with a new version for " + "instance). <literal>pre-auto</literal> performs this action before " + "downloading new packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a " - "per-package signature." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " - "update</command> so that apt can download and verify the " - "<filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " - "from the archives you have configured." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive " - "release</command> (provided in apt-utils)." + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg " - "--clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o " - "Release.gpg Release</command>." + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting " + "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to " + "2. <literal>cmd</literal> is a command given to " + "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 - msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink " - "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink " - "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " - "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap + msgid "" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 + msgid "" + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is " + "\"<literal>all</literal>\", which causes APT to configure all packages. The " + "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need to " + "be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let " + "the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " + "ConfigurePending option (see below). On the other hand, " + "\"<literal>no</literal>\" will not configure anything, and totally relies on " + "&dpkg; for configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " + "encountered). Setting this option to any value other than " + "<literal>all</literal> will implicitly also activate the next option by " + "default, as otherwise the system could end in an unconfigured and " + "potentially unbootable state." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 + msgid "" + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure " + "--pending</command> to let &dpkg; handle all required configurations and " + "triggers. This option is activated automatically per default if the previous " + "option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be " + "useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " + "installer. In these sceneries you could deactivate this option in all but " + "the last run." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: " - "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this " + "package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 + msgid "" + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require " + "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " + "(which may not be needed). Essentials get per default a high score but the " + "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated " + "higher). These option and the others in the same group can be used to " + "change the scoring. The following example shows the settings with their " + "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:778 + msgid "" + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of " + "<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a " + "normal user, but a few may be:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " + "purge</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s " + "install</literal>) as a non-root user." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 - msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 - msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 - msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between " - "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. " - "Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " - "\"true\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " - "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. It " - "must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and " - "escaped characters inside a value is undefined and it should not be used. An " - "option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._+\" " - "characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 + msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 - #, no-wrap - msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 - msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " - "semicolon." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" - "In general the sample configuration file in " - "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good " - "guide for how it should look." + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 - msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example " - "above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option " - "to the list. If you specify a name you can override the option as every " - "other option by reassigning a new value to the option." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and " - "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " - "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is " - "included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " - "configuration tree. The specified element and all its descendants are " - "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" + "Output each cryptographic hash that is generated by the " + "<literal>apt</literal> libraries." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will " - "<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options " - "can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't " - "be overridden, only cleared." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a " - "name. These introduces many problems including that a user who writes " - "multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to " - "append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this " - "option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will " - "raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:961 + msgid "" + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 - msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the " - "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list " - "is use when fetching files and parsing package lists. The internal default " - "is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) " - "and all foreign architectures it can retrieve by calling <command>dpkg " - "--print-foreign-architectures</command>." + #: apt.conf.5.xml:994 + msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version " - "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " - "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " - "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial " + "auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, " + "and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #: apt.conf.5.xml:1029 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Generate debug messages describing which packages are marked as " + "keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition " + "or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two " + "additional spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " + "-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " + "is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " + "version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " + "version, but not considered for installation (because of a low pin " + "score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same " + "as the installed version. <literal>section</literal> is the name of the " + "section the package appears in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 + #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a " - "Pre-Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation " - "in which it is unable to perform immediate configuration, errors out and " - "refers to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like " - "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it should " - "be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable " - "to configure immediately, but please make sure to report your problem also " - "to your distribution and to the APT team with the buglink below so they can " - "work on improving or correcting the upgrade process." + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " - "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " - "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " - "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or " - "anything that those packages depend on." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the " - "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of " - "<literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If " - "<literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the automatic grow of the cache is " - "disabled." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 + msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Print information about the vendors read from " + "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 - msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 - msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is " - "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific " - "settings can be made by appending the label of the archive to the option " - "name." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of " - "<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how " - "APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that " - "one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> " - "means that one connection per URI type will be opened." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or " + "\"<literal>pref</literal>\" as filename extension and only contain " + "alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 - msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 + #, no-wrap msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form " - "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " - "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " - "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " - "be used." + "<command>apt-get install -t testing " + "<replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 - msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb " - "files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the " + "<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"1\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial " - "e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in " - "a pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the " - "ever-growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to " - "the HTTP/1.1 specification." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 - msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" - "The used bandwidth can be limited with " - "<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " - "kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses " - "as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit " - "deactivates the download from multiple servers at the same time.)" + "to the versions coming from archives which in their " + "<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but " + "<emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 - msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 - msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. " - "<literal><host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host " - "option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for " - "client authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " - "private key to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL " - "version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form " - "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " - "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " - "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " - "used. To use a ftp proxy you will have to set the " - "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " - "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " - "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do " - "this. The substitution variables available are " - "<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> " - "<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " - "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken " - "from it's respective URI component." + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 + msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the " - "discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the " - "configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its " - "low efficiency." + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 - #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the " + "<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" - "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> " - "\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install " + "<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " + "upgrade</command> is executed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and " - "<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can " - "be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this " - "is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install " + "<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " + "upgrade</command> is executed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:170 + msgid "" + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" " - "id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files " - "over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If " - "<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 + msgid "" + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgid "" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "Note that at run time the " - "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be " - "checked: If this setting exists the method will only be used if this file " - "exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is: <placeholder " - "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on " - "the command line will be added at the end of the list specified in the " - "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " - "this case over the ones specified in the configuration files you can set the " - "option direct - not in list style. This will not override the defined list, " - "it will only prefix the list with this type." + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 + #, no-wrap msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the " - "Description-Translations. APT will try to display the first available " - "Description in the Language which is listed at first. Languages can be " - "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all archives " - "provide <filename>Translation</filename> files for every Language - " - "especially the long Languagecodes are rare, so please inform you which ones " - "are available before you set here impossible values." + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" - "The default list includes \"environment\" and " - "\"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It " - "will be replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting " - "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is " - "another special meaning code which will stop the search for a fitting " - "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " - "administrator to let APT know that it should download also this files " - "without actually use them if the environment doesn't specify this " - "languages. So the following example configuration will result in the order " - "\"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german localization. Note " - "that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not used in a french " - "localization, in such an environment the order would be \"fr, de, en\". " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " + "\"Ximian\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit " - "\"<literal>none</literal>\")." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is " + "\"<literal>unstable</literal>\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is " + "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap msgid "" - "Binary programs are pointed to by " - "<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies " - "the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, " - "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, " - "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " - "<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> " - "specify the location of the respective programs." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 - msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and " - "<literal>Dir::State::status</literal> is set to " - "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be " - "looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with " - "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " - "or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last " - "default value these patterns can use regular expression syntax." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 - msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 - msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 - msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting " - "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to " - "2. <literal>cmd</literal> is a command given to " - "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 - msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is " - "<filename>/</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 - #, no-wrap - msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 - msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next " - "option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure " - "anything and totally rely on dpkg for configuration (which will at the " - "moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " - "another than the all value will implicitly activate also the next option per " - "default as otherwise the system could end in an unconfigured status which " - "could be unbootable!" + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 - msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure " - "--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and " - "triggers. This option is activated automatic per default if the previous " - "option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be " - "useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " - "installer. In these sceneries you could deactivate this option in all but " - "the last run." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 - msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " - "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> " + "&good-perl;* version of <literal>perl</literal> is available and the " + "installed version is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be " + "downgraded." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an " + "<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected " + "for installation and no version of the package is already installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of " - "<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a " - "normal user, but a few may be:" + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " - "purge</literal>." + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: " + "for example, " + "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It " + "consists of a series of multi-line records, one for each package available " + "in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting " + "APT priorities:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 - msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s " - "install</literal>) as a non-root user." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 - msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" msgstr "" - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 - msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 - msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 + msgid "" + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or " + "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a " + "single multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " + "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " + "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " + "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 + msgid "" + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 - msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the " - "<literal>apt</literal> libraries." + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the " + "line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 - msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " + "<literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences " + "file would require the line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 - msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 - msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " + "<literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences " + "file would require the line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 - msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial " - "auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, " - "and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as " - "keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition " - "or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two " - "additional space under the original entry. The format for each line is " - "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " - "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " - "-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " - "is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " - "version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " - "version, but not considered for installation (because of a low pin " - "score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same " - "version as the installed. <literal>section</literal> is the name of the " - "section the package appears in." + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " + "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:555 + #, no-wrap msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 - msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 apt_preferences.5.xml:676 + #, no-wrap + msgid "" + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:567 + msgid "" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" - "Print information about the vendors read from " - "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 + msgid "" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent " + "<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the " + "installed version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:654 + #, no-wrap msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " + "versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with " + "&testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:682 + msgid "" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent " + "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " + "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or " - "\"<literal>pref</literal>\" as filename extension and only contain " - "alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + "Each line specifying a source starts with type " + "(e.g. <literal>deb-src</literal>) followed by options and arguments for " + "this type. Individual entries cannot be continued onto a following " + "line. Empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere " + "on a line marks the remainder of that line as a comment." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 msgid "" - "<command>apt-get install -t testing " - "<replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 - #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the " - "<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"1\"/>" + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or " + "<literal>&testing-codename;</literal> while component is one of " + "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> or " + "<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references " + "a Debian distribution's source code in the same form as the " + "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " + "to fetch source indexes." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, no-wrap + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 msgid "" - "to the versions coming from archives which in their " - "<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but " - "<emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 + msgid "" + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, " + "<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " + "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the " + "system. This permits architecture-independent " + "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " + "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " + "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 + msgid "" + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal>. " + "Multiple settings are separated by spaces. The following settings are " + "supported by APT (note however that unsupported settings will be ignored " + "silently):" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> " + "can be used to specify for which architectures information should be " + "downloaded. If this option is not set all architectures defined by the " + "<literal>APT::Architectures</literal> option will be downloaded." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 + msgid "" + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the " + "<filename>Release</filename> file is not signed or the signature can't be " + "checked. This disables parts of &apt-secure; and should therefore only be " + "used in a local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the " + "opposite which handles even correctly authenticated sources as not " + "authenticated." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 - msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 + msgid "" + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 - msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " + "non-free\n" + " " msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 - msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the " - "<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " + "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source " + "list." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install " - "<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " - "upgrade</command> is executed." + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " + "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> " + "will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of " + "the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure " + "method of authentication." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install " - "<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " - "upgrade</command> is executed." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual " + "page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + msgid "" + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 - msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme " + "<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. For " + "instance, the APT team also maintains the package " + "<package>apt-transport-https</package>, which provides access methods for " + "HTTPS URIs with features similar to the http method. Methods for using " + "e.g. debtorrent are also available - see &apt-transport-debtorrent;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 - msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 - msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 - msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 + #, no-wrap msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " - "\"Ximian\"." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is " - "\"<literal>unstable</literal>\"." + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is " - "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a " - "glob()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended " - "regular expression surrounded by slashes)." + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under " + "<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, " + "<filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and so forth for other " + "supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the " + "substitution variable; official debian archives are not structured like " + "this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap - msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 - msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + msgid "" + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: " + "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + msgid "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" + "Use source index field ordering. Configuration Item: " + "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the " + "<literal>packages</literal> command. It also contains a contents file " + "generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' " + "the generation process for a complete archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, no-wrap - msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 + msgid "" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for " + ".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes " + "to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written " + "to the output. If multiple packages own the same file then each package is " + "separated by a comma in the output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an " - "<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected " - "for installation and no version of the package is already installed." + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default " + "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional " + "filename patterns can be added by listing them in " + "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " + "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " + "SHA256 digest for each file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 + msgid "" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under " + "<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " + "e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " + "fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " + "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " + "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: " - "for example, " - "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It " - "consists of a series of multi-line records, one for each package available " - "in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting " - "APT priorities:" + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. " + "&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 + msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or " - "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a " - "single multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " - "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " - "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " - "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "Specifies the location of the file list files, if the " + "<literal>FileList</literal> setting is used below." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and " - "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " - "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " - "of the following lines." + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the " - "line:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " - "<literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences " - "file would require the line:" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " - "<literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences " - "file would require the line:" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section " + "<literal>External-Links</literal> setting." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 + msgid "" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " - "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + #: apt-ftparchive.1.xml:242 + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 + msgid "" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each " + "day. The contents files are round-robined so that over several days they " + "will all be rebuilt." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is " + "updated. This case can occur if the package file is changed in such a way " + "that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A " + "hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a " + "new file anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Sets the output Packages file. Defaults to " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 + msgid "" + "Sets the output Sources file. Defaults to " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 + msgid "" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the output Contents file. Defaults to " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting " + "causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the " + "default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those " + "package files together automatically." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 - msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, " + "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " + "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent " - "<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the " - "installed version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, " + "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " + "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. " + "This is used when processing source indexes." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 - #, no-wrap - msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " - "versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with " - "&testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:344 + msgid "" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 + #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent " - "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " - "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section " + "<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 + msgid "" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib " + "non-free</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 + msgid "" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 - msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or " - "<literal>&testing-codename;</literal> while component is one of " - "<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> or " - "<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type describes a " - "debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or " + "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 - #, no-wrap - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 - msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If " - "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " - "<literal>component</literal> must be present." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 - msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, " - "<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, " - "m68k, powerpc, ...) used on the system. This permits " - "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be " - "used. In general this is only of interest when specifying an exact path, " - "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " - "architecture otherwise." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 + #, no-wrap + msgid "new" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal>. " - "Multiple settings are separated by spaces. The following settings are " - "supported by APT, note though that unsupported settings will be ignored " - "silently:" + "The general form of the maintainer field is: <placeholder " + "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " + "type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " + "separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " + "found then new is substituted for the maintainer field. The second form " + "unconditionally substitutes the maintainer field." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 - msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> " - "can be used to specify for which architectures packages information should " - "be downloaded. If this option is not set all architectures defined by the " - "<literal>APT::Architectures</literal> option will be downloaded." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the " - "<filename>Release</filename> file is not signed or the signature can't be " - "checked. This disables parts of &apt-secure; and should therefore only be " - "used in a local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the " - "opposite which handles even correctly authenticated sources as not " - "authenticated." + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 + msgid "" + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: " + "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and " + "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> " + "where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or " + "<literal>Release</literal> and " + "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or " + "<literal>SHA256</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " - "non-free\n" - " " + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 + msgid "" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 - msgid "The currently recognized URI types are:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 + msgid "" + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media " - "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source " - "list." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: " + "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " - "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> " - "will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of " - "the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure " - "method of authentication." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: " + "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual " - "page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a " - "http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this method " - "and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration " - "file will be ignored." + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - msgid "adding more recognizable URI types" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> packages " + "<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " + "<filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme " - "<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. The APT " - "team e.g. maintains also the <package>apt-transport-https</package> package " - "which provides access methods for https-URIs with features similar to the " - "http method, but other methods for using e.g. debtorrent are also available, " - "see &apt-transport-debtorrent;." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgid "apt" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "Debian" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" + #. type: SH + #: apt.8:18 + #, no-wrap + msgid "NAME" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "" + + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "SYNOPSIS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "DESCRIPTION" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as " + "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " + "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "SEE ALSO" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 - msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "BUGS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 - #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under " - "<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, " - "<filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and so forth for other " - "supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the " - "substitution variable; official debian archives are not structured like " - "this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "" + + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: <title> @@@ -6086,12 -6100,12 +6100,12 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" #. type: diff --combined doc/po/de.po index 8c8feea96,03adfbc61..990867f4d --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@@ -7,7 -7,7 +7,7 @@@ msgid " msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" @@@ -16,124 -16,6 +16,6 @@@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "apt" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "16. Juni 1998" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "Debian" - - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "NAME" - - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" - - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "ÜBERSICHT" - - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "B" - - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "BESCHREIBUNG" - - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as B" - "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " - "options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " - "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B(8) für die " - "Befehlszeile oder B(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " - "Optionen sind jedoch nur in B(8) implementiert." - - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "SIEHE AUCH" - - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "DIAGNOSE" - - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "FEHLER" - - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." - - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - "siehe auch Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Wenn Sie einen Fehler in " - "B berichten möchten, sehen Sie sich bitte I oder den Befehl B(1) an." - - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "AUTOR" - - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." - msgstr "APT wurde vom APT-Team Eapt@packages.debian.orgE geschrieben." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@@ -733,50 -615,48 +615,48 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 - #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 + #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 - #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 - #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 - #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 - #: sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 + #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 + #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" - msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 - #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 - #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 - #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 - #: sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 + #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 + #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " - "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " - "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " - "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." + "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " + "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " + "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " + "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 - #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 + #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@@ -785,7476 -665,7961 +665,7977 @@@ msgstr " "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" - "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " - "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " - "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 - #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 - #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" - msgstr "&synopsis-pkg;" + "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " + "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " + "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " + "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " + "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " + "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " + "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " + "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " + "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " + "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 + #: apt-get.8.xml:61 msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " - "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " - "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" - "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " - "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " - "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " - "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " - "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " - "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " - "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " - "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " - "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " - "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" + "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " + "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" + "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " + "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " + "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " + "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " + "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " + "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " + "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " + "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" + "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" + "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " + "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " + "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" + "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " + "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " + "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " + "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" + "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " + "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " + "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." msgstr "" - "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " - "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " - "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " - "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " - "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " - "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." + "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " + "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " + "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " + "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " + "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " + "Installieren von neuen Paketen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" + "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" + "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" + "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " + "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " + "intervening space), the identified package will be removed if it is " + "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " + "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" + "get's conflict resolution system." msgstr "" - "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " - "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" + "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " + "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " + "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " + "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " + "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " + "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " + "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." + "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " + "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " + "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " + "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " + "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " + "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" + "get getroffen wurden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " - "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." + "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " + "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " + "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " + "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " + "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " + "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " + "ausgewählt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " - "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" - "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " - "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " - "Kategorie." + "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " + "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " - "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " - "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " - "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " - "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " - "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." + "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " + "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " + "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " + "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " + "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " + "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " + "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " + "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " + "heruntergeladen und installiert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:137 msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" - "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " - "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" - "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " - "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." + "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " + "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " - "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " - "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " - "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." + "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " + "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " + "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " + "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " + "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " + "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " + "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" + "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " - "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " - "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " - "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " - "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " - "Breaks-Angaben Bezug genommen." + "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " + "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " + "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " + "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " + "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " - #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " - #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " - #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " - #| "can be considerably larger than the number of total package names." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" - "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " - "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " - "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " - "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen " - "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen " - "sein." + "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " + "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " + "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" + "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" - "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " - "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." + "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " + "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " + "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " + "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " + "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " + "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" + "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " + "wurde, wenn möglich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 + #: apt-get.8.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - #| "records that declare the name to be a Binary." + #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " + #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " + #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " + #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " + #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " + #| "could install." msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " + "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " + "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " + "versions or none at all." msgstr "" - "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " - "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " - "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren." + "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" + "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " + "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " + "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " + "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie " + "installiert haben oder installieren könnten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 + #: apt-get.8.xml:178 msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " - "It is primarily for debugging." + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." msgstr "" - "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " - "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 - msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." - msgstr "" - "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " - "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " - "benutzt." + "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " + "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " + "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " + "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " + "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." msgstr "" - "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " - "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." + "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " + "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " + "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " + "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" + "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal>-Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " + #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " + #| "tar balls." msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" - "avail</command>; it displays the package records for the named packages." + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" - "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" - "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " - "Pakete." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" - msgstr "&synopsis-regex;" + "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " + "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " + "heruntergeladenen Tarballs ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 + #: apt-get.8.xml:197 msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" + "option> option instead." msgstr "" - "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " - "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " - "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " - "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " - "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " - "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " - "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " - "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." + "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" + "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu " + "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " + "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " + "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " + "angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:204 msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" - "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " - "die »und«-verknüpft werden." + "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " + "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:209 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." msgstr "" - "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " - "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " - "können." + "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " + "Verzeichnis herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." msgstr "" - "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " - "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " + "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " + "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " + "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " + "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" - "option> option." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." msgstr "" - "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " - "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " - "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " - "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " - "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." + "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " + "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " + "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " + "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " + "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " + "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " + "sie auf »off« gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:235 msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" - "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " - "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " - "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." + "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " + "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " + "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:240 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " - "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " - "packages. By default the given packages will trace out all dependent " - "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " - "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal> option." + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " + "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." msgstr "" - "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " - "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " - "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" - "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " - "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " - "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " - "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " - "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal>." + "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " + "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " + "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" + "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" + "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" + "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" + "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " + "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " + "Befehl <option>install</option> angeben." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " - #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " - #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." - msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." - msgstr "" - "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " - "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " - "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " - "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" - "depends, grüne Linien sind Konflikte." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 + #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-ftparchive.1.xml:504 + msgid "options" + msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + #: apt-get.8.xml:263 + msgid "" + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" - "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " - "darstellen." + "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:268 msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" - "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" - "ulink>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:273 msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" - "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " - "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " - "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " - "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." + "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " + "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." - msgstr "" - "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " - "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" - "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " - "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " - "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " - "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " - "(<literal>APT::Architecture</literal>)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 - #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 - #: apt-sortpkgs.1.xml:48 - msgid "options" - msgstr "Optionen" + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" + "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + msgstr "" + "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " + "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " + "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " + "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " + "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " + "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " + "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " + "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " + "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " + "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " + "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " + "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:293 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" - "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " - "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " - "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " + "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " + "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " + "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " + "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " + "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " + "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " + "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:304 msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" - "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " - "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " - "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " - "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " - "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " - "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" - "srcpkgcache</literal>." + "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " + "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " + "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:311 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " + "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " + "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " + "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" - "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" - "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " - "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Cache::Important</literal>." + "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " + "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 - msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + #: apt-get.8.xml:330 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" + #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " + #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" + #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " + #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " + #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" + #| "literal>)." + msgid "" + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" - "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" - "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " - "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " + "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " + "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " + "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " + "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " + "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:338 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" - "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " + "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" + "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" + "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " + "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" - "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " - "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" - "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " - "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " - "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " - "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " + "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " + "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " + "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " + "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:354 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" - "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " - "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " - "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" - "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " + "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" - "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " - "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " + "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" + "Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" - "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " - "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " + "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " + "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " + "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " + "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" - "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" - "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "Dateien" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "Siehe auch" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" - msgstr "Diagnose" + "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " - "100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" - msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug" + "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" + "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " + "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " + "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " - "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " - "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " - "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." + "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" + "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " + "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " + "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:400 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" - "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" - "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " - "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " - "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." + "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" + "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " + "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " + "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " - "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " - "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " - "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-" - "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." + "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " + "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " + "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " + "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " + "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" - "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " - "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " - "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " + "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " + "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " + "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " + "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" + "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " + "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " + "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " - "gespeicherten Dateinamen zu berichten" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" - msgstr "Optionen" + "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " + "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " + "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" + "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" - "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " - "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " - "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" - "cdrom::mount</literal>." + "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " + "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:440 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." msgstr "" - "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " - "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" - "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " + "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " + "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" + "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " + "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " + "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" - "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " - "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" - "literal>." + "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " + "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " + "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " + "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" + "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " + "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " + "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " + "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " + "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " + "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:465 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" - "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " - "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" - "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " - "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " + "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" + "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" + "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" + "Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" - "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " - "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " - "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." + "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " + "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" - "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " - "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" + "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " + "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " + "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" + "AutomaticRemove</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " - "100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" - msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" + "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " + "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " + "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " + "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " + "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " + "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Only-Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" - "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " - "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " - "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" - "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " - "Anwendungen zu benutzen ist." + "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " + "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " + "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" - "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " - "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" - "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " - "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " - "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap - msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" - msgstr "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" - "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " - "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." + "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " + "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 - msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." - msgstr "" - "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " - "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " - "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " - "intern geprüft." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "Dateien" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." - msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" + msgstr "Siehe auch" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:529 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." msgstr "" - "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " - "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, das APT-Howto." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" - msgstr "%f "%v";%n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" + msgstr "Diagnose" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" - "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " - "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " - "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " - "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." - "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " - "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " - "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" - "% ausgegeben werden." + "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " + "100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" - msgstr "&apt-conf;" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" + msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" - "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " - "dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" - msgstr "1" + "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " + "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " + "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " + "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:49 + msgid "" + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von " - "Debian-Paketen" + "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " + "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " + "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" + msgstr "&synopsis-pkg;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " - "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " - "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " - "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " - "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " - "generiert:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" - msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" + "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " + "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " + "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " + "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " + "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " + "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " + "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " + "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " + "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " + "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" - "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " - "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" - "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " - "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " - "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" - "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " - "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " + "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " + "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " + "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " + "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " + "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " - "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" - msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" + "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " + "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " - "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " - "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " - "Inhalts dieser Stelle generiert werden." + "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " + "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" - "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" - "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " - "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." + "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " + "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" + "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " + "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " + "Kategorie." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" - "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " - "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " - "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " - "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " - "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " - "Ausgabedateien erzeugt." + "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " + "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " + "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " + "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " + "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " + "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " - "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" - "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " - "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." + "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " + "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" + "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " + "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " - "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " + "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " + "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " + "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " - "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " - "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " - "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." + "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " + "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " + "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " + "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " + "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " + "Breaks-Angaben Bezug genommen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " + #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " + #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " + #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " + #| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" - "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" - "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " - "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " - "ändern." + "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " + "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " + "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " + "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen " + "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen " + "sein." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" - "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " - "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " - "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " - "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " - "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " - "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " - "getrennt in der Ausgabe." + "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " + "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + #: apt-cache.8.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + #| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" - "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " - "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " - "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " - "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" - "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " - "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" - "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" - "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " - "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " - "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die " - "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme " - "enthält." + "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " + "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " + "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" - "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " - "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " - "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " - "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" - "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" - "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " + "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" - "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" - "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " - "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " - "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " - "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " - "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." + "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " + "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " + "benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" - "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " - "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " - "Datensätze entfernt." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" - msgstr "Die Generate-Konfiguration" + "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " + "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" - "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " - "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " - "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " - "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " - "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " - "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " - "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." + "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" + "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " + "Pakete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 - msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." - msgstr "" - "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " - "unterhalb beschrieben" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - msgid "<literal>Dir</literal> Section" - msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" + msgstr "&synopsis-regex;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" - "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " - "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " - "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " - "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " - "absoluten Pfad zu bilden." + "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " + "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " + "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " + "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " + "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " + "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " + "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " + "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" - "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " - "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " - "enthält." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." - msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" - msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" + "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " + "die »und«-verknüpft werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" - "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " - "unterhalb gesetzt ist." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - msgid "<literal>Default</literal> Section" - msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" + "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " + "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " + "können." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." msgstr "" - "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " - "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " - "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." + "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " + "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 - msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." - msgstr "" - "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " - "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " - "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " - "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " - "ist ». gzip«." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" - "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " - "Vorgabe ist ».deb«." + "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " + "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " + "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " + "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " + "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" - "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " - "Kompression der Quelldateien steuert." + "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " + "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " + "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" - "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " - "Vorgabe ist ».dsc«." + "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " + "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " + "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" + "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " + "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " + "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " + "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " + "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:216 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " + #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " + #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" - "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " - "Kompression der Inhaltsdateien steuert." + "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " + "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " + "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " + "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" + "depends, grüne Linien sind Konflikte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 - msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" - "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " - "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." + "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " + "darstellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" - "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " - "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " - "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." + "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" + "ulink>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " - "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." + "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " + "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " + "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " + "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" - "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen " - "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen" + "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " + "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" + "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " + "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " + "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " + "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " + "(<literal>APT::Architecture</literal>)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" - msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" - "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " - "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " - "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." + "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " + "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " + "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " - "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " - "Tage alle neu gebildet werden." + "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " + "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " + "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " + "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " + "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " + "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" + "srcpkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " - "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " - "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" - "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " - "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " - "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " - "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." + "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " + "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " + "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " + "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " + "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" + "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " + "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Cache::Important</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" + "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " + "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " + "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" + "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " + "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " + "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " + "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " - "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " - "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." + "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " + "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " + "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " - "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" - "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" - "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" - "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " - "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " - "automatisch integrieren." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." - msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." + "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " + "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " - "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." + "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " + "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " - "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " - "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." + "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" + "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " - "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " - "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " - "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." + "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " + "100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - msgid "<literal>Tree</literal> Section" - msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" + msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" - "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " - "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " - "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " - "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." + "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " + "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " + "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " + "vertrauenswürdig betrachtet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." - msgstr "" - "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " - "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " - "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " - "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" - "codename;</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" + msgstr "Befehle" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " - "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " - "Variablen benutzt werden." + "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " + "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " + "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap - msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" - "for i in Abschnitte do\n" - " for j in Architekturen do\n" - " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" - " " + "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." + msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." + msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " - "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " + "öffentlichen Schlüssel herunterladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the " ++#| "local keyring the archive keys which are no longer valid. The archive " ++#| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of " ++#| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> " ++#| "package in Debian." msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " - "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " - "non-free</literal>" + "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " + "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " + "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" + "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " + "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " - "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " - "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." + "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " + "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " + "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " + "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " + "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " + "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " + "Ubuntu funktioniert dies aber." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" + msgstr "Optionen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " - "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." + "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " + "Befehlen definiert sein müssen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" - "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " - "Abschnittsinformationen." + "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " + "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " + "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " + "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " + "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " + "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." - msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." - msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." + msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" - msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++#, fuzzy ++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " - "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " - "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " - "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " - "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." - msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 - msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "" - "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " - "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." + "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" - msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." - msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." - msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." - msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." - msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." - msgstr "gibt die Dateilistendatei an" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" - msgstr "Die Programm-Override-Datei" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "" + "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " + "entfernen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " - "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " - "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " - "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " - "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" - msgstr "alt [// oldn]* => neu" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" - msgstr "neu" + "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " + "installiert markiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" - "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " - "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " - "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " - "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " - "bedingungslos." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" - msgstr "Die Quell-Override-Datei" + "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " + "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " + "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " + "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " + "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " + "<command>aptitude</command> entfernt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " - "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " - "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" - msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" + "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " + "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " + "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " - "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " - "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " - "ist der neue Wert." + "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " + "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " + "kein anderes Paket von ihm abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " - "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " - "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " - "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " - "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" - "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" - "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " - "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" - "literal> sein kann." + "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " + "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " + "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " + "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " + "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</" + "option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #: apt-mark.8.xml:78 msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " - "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" - "DB</literal>." + "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " + "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #: apt-mark.8.xml:84 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " - "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " - "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " - "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " - "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " + "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " + "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " + "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " + "die automatisch installiert wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 + #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " - "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " - "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " - "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" - "DeLinkAct</literal>." + "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " + "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " + "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #: apt-mark.8.xml:99 msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " - "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " - "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " - "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " - "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " + "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #: apt-mark.8.xml:115 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" - "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" - "SourceOverride</literal>." + "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " + "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " + "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " + "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " + "Fehlern nicht Null." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" + msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " - "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" - "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " - "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "FTPArchive::Architecture</literal>." + "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " + "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " + "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " + "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" - "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " - "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " - "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " - "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " - "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " - "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " - "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " - "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " - "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " - "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." + "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " + "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " + "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " + "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " + "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " + "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" - "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " - "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" - "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" - "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " - "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " - "werden kann." + "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " + "neue Authentifizierungsfunktion." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" - msgstr "Beispiele" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" + msgstr "Vertrauenswürdige Archive" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " - "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" - ">" + "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " + "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " + "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " + "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " + "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " + "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " + "sicherstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " - "dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" - msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" + "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " + "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " + "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " + "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" - "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " - "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " - "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " - "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." + "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " + "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " + "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " + "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" + "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " + "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " + "sicherzustellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:102 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " + #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " + #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " + #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " + #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " + #| "Debian keyring." msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." msgstr "" - "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " - "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " - "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " - "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " - "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " - "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " - "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " - "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " - "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " - "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." + "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " + "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " + "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " + "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" + "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " + "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" + "Schlüsselbund." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " + #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " + #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " + #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " + #| "Release file are checked." msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" - "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " - "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" - "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " - "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " - "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " - "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " - "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " - "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " - "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " - "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" - "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." + "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " + "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " + "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " + "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " + "auch die Signatur der Release-Datei geprüft." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " - "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " - "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " - "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " - "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " - "Installieren von neuen Paketen)." + "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " + "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " - "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " - "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" - "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " - "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " - "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " - "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" - "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " - "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " - "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " + "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " + "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " + "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " + "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " + "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " - "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " - "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " - "»Debian«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht " - "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation " - "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und " - "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird " - "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den " - "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte " - "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen " - "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren " - "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die " - "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " + "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " + "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " + "Pakete von diesem Rechner herunterladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." - msgstr "" - "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " - "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " - "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " - "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " - "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " - "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " - "ausgewählt werden." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." + msgstr "" + "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " + "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " + "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " + "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" + msgstr "Benutzerkonfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " - "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." + "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " + "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " + "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " + "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " + "den Debian-Paketdepots benutzt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" - "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " - "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " - "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " - "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " - "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " - "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " - "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " - "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " - "heruntergeladen und installiert." + "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " + "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " + "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " + "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" + "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " + "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " + "herunterladen und prüfen kann." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "Archivkonfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " - "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." + "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " + "stellen möchten, müssen Sie:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " - "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " - "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " - "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " - "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " - "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " - "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" - "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." + "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " + "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " + "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." msgstr "" - "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " - "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " - "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " - "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " - "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." + "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " + "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" + "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." msgstr "" - "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " - "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " - "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." + "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " + "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " + "Dateien im Archiv zu authentifizieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " - "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " - "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " - "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " - "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " - "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" - "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " - "wurde, wenn möglich." + "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " + "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " + "Schritten folgen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" - "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " - "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " - "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " - "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie " - "installiert haben oder installieren könnten." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " - "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " - "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " - "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " - "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." + "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " + "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " + "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " + "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " + ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" + msgstr "Autoren der Handbuchseite" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" - "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " - "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " - "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " - "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" - "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal>-Option." + "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " + "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" + msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " - "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " - "heruntergeladenen Tarballs ähnlich." + "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " + "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " + "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " + "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" - "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" - "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu " - "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " - "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " - "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " - "angegeben werden." + "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" + "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " + "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " + "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." - msgstr "" - "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " - "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 - msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" - "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " - "Verzeichnis herunterladen." + "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " + "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " + "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " + "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" + "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" - "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " - "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " - "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " - "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " - "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." + "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " + "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " + "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" - "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " - "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " - "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " - "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " - "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " - "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " - "sie auf »off« gesetzt ist." + "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " + "gespeicherten Dateinamen zu berichten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" - "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " - "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " - "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." + "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " + "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " + "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" + "cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" - "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " - "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " - "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" - "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" - "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" - "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " - "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " - "Befehl <option>install</option> angeben." + "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " + "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" + "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" - "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " + "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" - "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " + "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" + "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " + "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" - "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " - "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" - "literal>." + "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " + "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " + "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " - "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " - "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " - "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " - "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " - "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " - "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " - "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " - "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " - "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " - "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " - "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " + "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " - "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " - "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " - "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " - "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " - "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " - "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " - "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" - "literal>." + "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " + "100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" + msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" - "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " - "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " - "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Get::Download</literal>." + "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " + "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " + "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" + "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " + "Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #: apt-config.8.xml:51 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "shell is used to access the configuration information from a shell " + #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " + #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " + #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " + #| "script it should be used like:" msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " - "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " - "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " - "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " - "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " - "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " - "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " - "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " + "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" + "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " + "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " + "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" msgstr "" - "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " - "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" - "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " - "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " - "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " - "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " - "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " - "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " - "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." + "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " + "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" - "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" - "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " - "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " - "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." + "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " + "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " + "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " + "intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 - msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." - msgstr "" - "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " - "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " - "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " - "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " - "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::Assume-Yes</literal>." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." + msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." msgstr "" - "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::Assume-No</literal>." + "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " + "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 - msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." - msgstr "" - "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " - "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" + msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 + #: apt-config.8.xml:96 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + #| "the name of the option, %f with the complete optionname and " + #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " + #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." + #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " + #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " + #| "can be printed by using %%." msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " - "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" - "Versions</literal>." + "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " + "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " + "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " + "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." + "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " + "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " + "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" + "% ausgegeben werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 - msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" - msgstr "" - "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " - "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " - "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " - "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " - "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" + msgstr "&apt-conf;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." + "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 - msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." - msgstr "" - "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" - "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " - "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " - "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." + msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 - msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." - msgstr "" - "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" - "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " - "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " - "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" - "literal>." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" + msgstr "dburrows@debian.org" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "5" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "Konfigurationsdatei für APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " + #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " + #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " + #| "common command line parser to provide a uniform environment." + msgid "" + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." + msgstr "" + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für " + "die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem " + "Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die " + "Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher " + "Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung " + "bereitzustellen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" - "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" - "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " - "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " - "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" - "literal>." + "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " + "folgenden Reihenfolge lesen:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " - "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " - "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " - "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " - "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " + "angegeben wird (falls gesetzt)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" - "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " - "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash " - "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " - "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " - "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" - "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " - "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " - "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::Print-URIs</literal>." + "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " + "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" + "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " + "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " + "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " + "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " + "sie stillschweigend ignoriert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " - "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " - "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" - "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " + "angegeben wird" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " - "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " + "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "Syntax" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " - "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " - "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" - "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " - "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " - "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::List-Cleanup</literal>." + "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " + "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " + "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" + "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " + "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " + #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" + #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " + #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " + #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" + #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " + #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " + #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " + #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " + #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" + #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " - "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " - "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " - "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" - "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " - "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " - "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " - "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " - "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " - "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." + "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" + "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" + "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " + "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " + "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" + "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " + "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " + "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " + "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " + "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " + "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " + "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " + "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " - "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" - "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" - "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" - "Trivial-Only</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " - "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " + "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " + "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " + "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " + "jeweils getrennt durch ein Semikolon." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" - "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " - "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " - "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" - "AutomaticRemove</literal>." + "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" + "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " + "aussehen könnte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " + #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" - "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " - "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " - "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " - "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " - "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " - "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::Only-Source</literal>." + "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " + "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " + "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " - "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " - "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" - "literal>." + "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " + "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " + "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " + "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " + "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " + "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 - msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " + #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " + #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " + #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " + #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " + #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" + msgid "" + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " + "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " + "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " + "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " + "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " + "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " + "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " + "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 - msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " + #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" + #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " + #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " + #| "overridden, only cleared." + msgid "" + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" - "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " - "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " + "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " + "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" + "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " + "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " + "überschrieben, sondern nur bereinigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 + #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, das APT-Howto." + "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " + "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " + "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" + "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " + "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " + "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen " + "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der " + "Befehlszeile benutzt werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 - msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + #: apt.conf.5.xml:139 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " + #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " + #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " + #| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with " + #| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other " + #| "option with a name. These introduces many problems including that a user " + #| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in " + #| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last " + #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " + #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " + #| "APT doesn't complain explicit about them." + msgid "" + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." msgstr "" - "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " - "100 bei Fehlern." + "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " + "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " + "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " + "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " + "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " + "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " + "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " + "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " + "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " + "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " + "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " + "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " + "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " + "sich APT nicht explizit darüber beklagt." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" - msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "Die APT-Gruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." msgstr "" - "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " - "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " - "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " - "vertrauenswürdig betrachtet." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" - msgstr "Befehle" + "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " + "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" - "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " - "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " - "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." + "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " + "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " + "die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:167 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the " + #| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + #| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the " + #| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This " + #| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal " + #| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</" + #| "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling " + #| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>." + msgid "" + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" - "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." + "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " + "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" + "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " + "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" + "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " + "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " + "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " + "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" + "architectures</command> abgefragt werden können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." - msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." - msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." - msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." - msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." + #: apt.conf.5.xml:180 + msgid "" + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." + msgstr "" + "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " + "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " + "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" + "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" - "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " - "öffentlichen Schlüssel herunterladen." + "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " + "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the " - #| "local keyring the archive keys which are no longer valid. The archive " - #| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of " - #| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> " - #| "package in Debian." + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" - "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " - "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " - "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" - "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " - "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." + "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " + "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " + "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " + "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " + "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " + "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" - "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " - "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " - "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " - "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " - "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " - "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " - "Ubuntu funktioniert dies aber." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" - "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " - "Befehlen definiert sein müssen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" - "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " - "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " - "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " - "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " - "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " - "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." - msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 + #: apt.conf.5.xml:235 #, fuzzy - #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + #| msgid "" + #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " + #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " + #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " + #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " + #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " + #| "or anything that those packages depend on." + msgid "" + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." + msgstr "" + "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" + "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles " + "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" + "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch " + "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" + "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete " + "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" + "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " + "davon abhängt, sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." - msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" - "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " + "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu " + "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " + "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " + "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " + "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " + "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " + "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " + "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " + "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " + "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" + "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " + "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " + "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" + "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " + "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " + "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 + #: apt.conf.5.xml:263 #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." - msgstr "" - "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" - msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + #| msgid "" + #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" - "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " - "entfernen" + "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " + "werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " - "installiert markiert ist." + "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " + "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " - "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " - "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " - "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " - "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " - "<command>aptitude</command> entfernt." + "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " + "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " - "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " - "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." + "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " + "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" + msgstr "Die Erwerbgruppe" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:284 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + #| "packages and the URI handlers." msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " - "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " - "kein anderes Paket von ihm abhängt." + "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " + "von Paketen und die URI-Steuerprogramme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 - msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + #: apt.conf.5.xml:291 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " + #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " + #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " + #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " + #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" + #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " + #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + msgid "" + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." msgstr "" - "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " - "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " - "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " - "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " - "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</" - "option>." + "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " + "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " + "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " + "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " + "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " + "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " + "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " + "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" + "literal> benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 - msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + #: apt.conf.5.xml:304 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " + #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " + #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date " + #| "of the two is used as the expiration date. The default value is " + #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive " + #| "specific settings can be made by appending the label of the archive to " + #| "the option name." + msgid "" + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" - "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " - "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." + "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem " + "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " + "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " + "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " + "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " + "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " + "den Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 - msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + #: apt.conf.5.xml:316 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it " + #| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this " + #| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular " + #| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of " + #| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific " + #| "settings can and should be used by appending the label of the archive to " + #| "the option name." + msgid "" + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " - "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " - "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " - "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " - "die automatisch installiert wurden." + "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " + "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " + "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " + "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " + "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " + "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " + "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " + "Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:328 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " + #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" - "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " - "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " - "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." + "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " + "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " + "True." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 - msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + #: apt.conf.5.xml:331 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " + #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " + #| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " + #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " + #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " + #| "complete file is downloaded instead of the patches." + msgid "" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" - "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " - "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." + "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " + "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " + "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " + "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " + "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " + "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " + "der Patche heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." msgstr "" - "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " - "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " - "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " - "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." + "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " + "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " + "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " + "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " + "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " + "URI-Art geöffnet wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:349 msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " - "Fehlern nicht Null." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" - msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" + "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " + "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" - "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " - "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " - "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " - "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." + "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " + "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " + "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." msgstr "" - "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " - "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " - "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " - "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " - "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " - "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." + "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er " + "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" + "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " + "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " + "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " + "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:367 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " + #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " + #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " + #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " + #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " + #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " + #| "the cache should never store this request, it is only set for archive " + #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " + #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " - "neue Authentifizierungsfunktion." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" - msgstr "Vertrauenswürdige Archive" + "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" + "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" + "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " + "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " + "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " + "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " + "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " + "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " + "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " + "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " + "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " + "unterstützt keine dieser Optionen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " + #| "timeout." msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" - "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " - "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " - "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " - "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " - "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " - "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " - "sicherstellt." + "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " + "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " + "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." msgstr "" - "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " - "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " - "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " - "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." + "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " + "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " + "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " + "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " + "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " + "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " + "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " + "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " - "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " - "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " - "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" - "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " - "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " - "sicherzustellen." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " + "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:390 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " + #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " + #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " + #| "multiple servers at the same time.)" msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" msgstr "" - "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " - "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " - "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " - "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" - "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " - "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" - "Schlüsselbund." + "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " + "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " + "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " + "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " + "deaktiviert.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:395 msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" - "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " - "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " - "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " - "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " - "auch die Signatur der Release-Datei geprüft." + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " + "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " + "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " + "bekannten Bezeichner verwendet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 - msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:403 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " + #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " + #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " + #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " + #| "option is not supported yet." + msgid "" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" - "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " - "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" + "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " + "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" + "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " + "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " + "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:411 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " + #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " + #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " + #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " + #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " + #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " + #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " + #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " + #| "determines what private key to use for client authentication. " + #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " + #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" + #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " - "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " - "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " - "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " - "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " - "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." + "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " + "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " + "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" + "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " + "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " + "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " + "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" + "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " + "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " + "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " + "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" + "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " + "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " + "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " + "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " + "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " + "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" + "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 - msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:432 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " + #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " + #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" + #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" + #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" + #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " - "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " - "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " - "Pakete von diesem Rechner herunterladen." + "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " + "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" + "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " + "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " + "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " + "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" + "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " + "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " + "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " + "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " + "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " + "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:452 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " + #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " + #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " + #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " + #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " + #| "examples)." msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" - "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " - "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " - "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " - "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" - msgstr "Benutzerkonfiguration" + "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " + "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " + "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " + "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " + "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " + "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " + "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" - "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " - "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " - "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " - "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " - "den Debian-Paketdepots benutzt werden." + "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " + "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " + "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " + "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " + "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" - "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " - "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " - "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " - "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" - "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " - "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " - "herunterladen und prüfen kann." + "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " + "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " + "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " + "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " + "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" + "Server RFC2428 unterstützen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" - msgstr "Archivkonfiguration" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 - msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:473 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " + #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" + #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " + #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " + #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " + #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" + #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " + #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." + msgid "" + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" - "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " - "stellen möchten, müssen Sie:" + "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt " + "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " + "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " + "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " + "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " + "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " + "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " + "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " + "können per UMount angegeben werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:486 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " + #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " + #| "passed to gpgv." msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" - "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " - "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " - "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." + "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " + "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " + "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " - "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" - "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." + "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " + "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " + "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" + "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " + "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " + "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " + "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" + "\"synopsis\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 - msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:498 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " + #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " + #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " + #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " + #| "type simply add the preferred type first - not already added default " + #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " + #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " + #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " + #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " + #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " + #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" + #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " + #| "list as it will be added automatic." + msgid "" + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." msgstr "" - "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " - "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " - "Dateien im Archiv zu authentifizieren." + "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " + "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten " + "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste " + "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " + "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " + "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " + "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " + "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " + "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" + "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" + "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " + "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " + "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " + "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 - msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:507 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" + #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " + #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " + #| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " + #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " + #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " + #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " + #| "the configuration files you can set the option direct - not in list " + #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " + #| "list with this type." + msgid "" + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" - "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " - "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " - "Schritten folgen." + "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" + "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " + "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist " + "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile " + "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " + "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " + "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei " + "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – " + "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es " + "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " + "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " + "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " + "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" - "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " - "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " - "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " - "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " - ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" - msgstr "Autoren der Handbuchseite" + "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " + "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" + "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " + "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " + "False." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " + #| "description-translations. APT will try to display the first available " + #| "description in the language which is listed first. Languages can be " + #| "defined with their short or long language codes. Note that not all " + #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " + #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " + #| "you which ones are available before you set here impossible values." msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " - "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." + "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" + "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " + "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " + "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " + "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " + "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" + "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " + "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " + "hier unmögliche Werte einsetzen." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" - msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " + #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + #| "that these codes are not included twice in the list. If " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + #| "meaning code which will stop the search for a suitable " + #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " + #| "administrator to let APT know that it should download also this files " + #| "without actually use them if the environment doesn't specify this " + #| "languages. So the following example configuration will result in the " + #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " + #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " + #| "used in a french localization, in such an environment the order would be " + #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." - msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " - "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " - "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " - "Datei sein." + "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" + "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " + "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" + "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " + "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" + "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" + "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " + "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " + "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " + "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " + "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " + "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " + "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " + "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " + "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," + "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " + "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " + "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " + "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" - "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " + "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " + "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " + "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " + "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" + msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " - "dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." - msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." - - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" - msgstr "dburrows@debian.org" - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" - msgstr "5" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" - msgstr "Konfigurationsdatei für APT" + "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " + "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " + "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " + "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " + "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" + "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " + "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " + "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #: apt.conf.5.xml:569 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " + #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" + #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " + #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " + #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " + #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " + #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" + #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" + #| "literal>" msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" - "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-" - "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen " - "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien " - "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter " - "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." + "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " + "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " + "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" + "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " + "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " + "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " + "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " + "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " + "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " + "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" - "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " - "folgenden Reihenfolge lesen:" + "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " + "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" + "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " + "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " + "Konfigurationsdatei erfolgt)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" - "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " - "angegeben wird (falls gesetzt)" + "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " + "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " + "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " + "geladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" - "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " - "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" - "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " - "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " - "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " - "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " - "sie stillschweigend ignoriert." + "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " + "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " + "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" + "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" + "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" + "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " + "Programms an." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" - "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " - "angegeben wird" + "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " + "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" + "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " + "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" + "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" + "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " + "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" - "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " - "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." + "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " + "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " + "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " + "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " + "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " + "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " + "diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" - msgstr "Syntax" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 - msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." - msgstr "" - "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " - "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " - "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" - "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " - "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" + msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" - "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" - "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " - "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " - "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" - "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " - "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " - "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " - "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " - "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " - "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " - "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " - "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" + "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " + "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " + "<literal>DSelect</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder " + "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" + "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " + "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " + "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " + "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " + "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " + "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " + "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " + "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " - "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " - "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " - "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " - "jeweils getrennt durch ein Semikolon." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " + "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" - "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" - "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " - "aussehen könnte." + "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " + "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" - "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " - "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " - "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." + "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " + "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 - msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." - msgstr "" - "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " - "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " - "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " - "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " - "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " - "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" + msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " - "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " - "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " - "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " - "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " - "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " - "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " - "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" + "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " + "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " - "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " - "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" - "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " - "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " - "überschrieben, sondern nur bereinigt werden." + "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " + "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " + "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" - msgstr "" - "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " - "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " - "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" - "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " - "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " - "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig " - "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile " - "benutzt werden.)" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " - "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " - "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " - "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " - "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " - "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " - "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " - "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " - "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " - "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " - "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " - "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " - "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " - "sich APT nicht explizit darüber beklagt." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" - msgstr "Die APT-Gruppe" + "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " + "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " + "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " + "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " + "APT abgebrochen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " + #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " + #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " - "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." + "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " + "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " + "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " + "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " + "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " + "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " + "pro Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" - "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " - "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " - "die Architektur für die APT kompiliert wurde." + "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " + "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " + "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " + "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " + "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" + "literal> gegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " - "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" - "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " - "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" - "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " - "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " - "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " - "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command> abgefragt werden können." + "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " + "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " - "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " - "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" - "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." + "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " + "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " + "Programme werden erstellt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" + msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " + #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " + #| "triggers only in between his own run. Activating these options can " + #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " + #| "that it is intended to activate these options per default in the future, " + #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " + #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " + #| "experimental and should not be used in production environments.</" + #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will " + #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " + #| "it actually configures all packages." + msgid "" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." + msgstr "" + "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von " + "Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere " + "Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. " + "Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade " + "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in " + "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; " + "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " + "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten " + "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem " + "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die " + "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle " + "Pakete konfiguriert werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " - "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " - "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " - "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " - "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " - "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " - "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." + "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " + "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " + "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " + "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " + "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " + "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " + "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " + "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " + "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. " + "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive " + "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 - msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." - msgstr "" - "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " - "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-" - "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines " - "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option " - "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise " - "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und " - "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder " - "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A " - "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript " - "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in " - "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A " - "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die " - "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare " - "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, " - "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen " - "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit " - "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass " - "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration " - "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden " - "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise " - "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« " - "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, " - "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in " - "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche " - "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in " - "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten " - "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare " - "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine " - "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser " - "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " - "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " - "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " - "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " - "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des " - "Upgrade-Prozesses arbeiten kann." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 - msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." - msgstr "" - "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was " - "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um " - "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei " - "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS " - "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " - "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " - "bash oder etwas, was davon abhängt, sind." - - # FIXME s/These value/This value/ - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." - msgstr "" - "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " - "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu " - "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " - "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " - "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " - "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " - "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " - "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " - "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " - "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " - "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" - "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " - "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " - "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" - "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " - "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " - "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." + msgstr "" + "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu " + "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " + "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die " + "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird " + "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten " + "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer " + "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing " + "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – " + "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe " + "anhängen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " + #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " + #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " + #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" + #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " + #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " + #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " + #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " + #| "option to another than the all value will implicitly activate also the " + #| "next option per default as otherwise the system could end in an " + #| "unconfigured status which could be unbootable!" + msgid "" + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " - "werden." + "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " + "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " + "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " + "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " + "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " + "werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten " + "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " + "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " + "&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " + "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " + "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " + "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " + "mehr startbar sein könnte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" - "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " - "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " - "erhalten." + "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" + "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " + "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " + "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " + "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " + "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " + "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " + "deaktivieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " - "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " - "erhalten." + "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " + "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " + "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" + "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " + "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " + "benötigt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" - "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " - "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " - "erhalten." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 + msgid "" + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " + "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " + "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " + "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " + "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " + "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " + "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " + "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " + "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " + "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" - msgstr "Die Erwerbgruppe" + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" + msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" - "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " - "von Paketen und die URI-Steuerprogramme." + "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" + "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" + "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " + "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " + "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 - msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." - msgstr "" - "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " - "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " - "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " - "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " - "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " - "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " - "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " - "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" - "literal> benutzt werden." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" + msgstr "Fehlersuchoptionen" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem " - "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " - "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " - "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " - "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " - "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " - "den Optionsnamen vorgenommen werden." + "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " + "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " + "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " + "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " + "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " + "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " + "könnten es sein:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " - "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " - "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " - "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " - "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " - "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " - "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " - "Optionsnamen vorgenommen werden." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " + "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " + "getroffenen Entscheidungen ein." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" - "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " - "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " - "True." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " + "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " + "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " - "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " - "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " - "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " - "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " - "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " - "der Patche heruntergeladen." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " + "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" - "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " - "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " - "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " - "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " - "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " - "URI-Art geöffnet wird." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" + "Daten in CD-ROM-IDs aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 - msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." - msgstr "" - "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " - "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." + msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " - "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " - "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." + "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" + "literal>-Quellen beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 - msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" - "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " - "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" - "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " - "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " - "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " - "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " - "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." + "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " + "beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 - msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" - "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" - "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " - "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " - "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " - "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " - "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " - "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " - "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " - "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " - "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " - "unterstützt keine dieser Optionen." + "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " + "beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 - msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" - "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " - "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " - "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." + "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " + "beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" - "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " - "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " - "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " - "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " - "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " - "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " - "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " - "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." + "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " + "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " - "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." + "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " + "CD-ROMs gespeichert sind." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 - msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" - "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " - "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " - "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " - "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " - "deaktiviert.)" + "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " - "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " - "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " - "bekannten Bezeichner verwendet." + "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" + "Bibliotheken generiert wurde." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" - "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " - "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" - "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " - "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " - "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." + "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " + "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " + "ID für eine CD-ROM generiert wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" - "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " - "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " - "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" - "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " - "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " - "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " - "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" - "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " - "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " - "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " - "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" - "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " - "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " - "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " - "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " - "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " - "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" - "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." + "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " + "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " + "gleichen Zeit laufen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" - "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " - "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" - "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form " - "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " - "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " - "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " - "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" - "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " - "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " - "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " - "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " - "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" - "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" - "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " - "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." + "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " + "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" - "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " - "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " - "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " - "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " - "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " - "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " - "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." + "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " + "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" - "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " - "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " - "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " - "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " - "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." + "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" + "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" - "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " - "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " - "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " - "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " - "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" - "Server RFC2428 unterstützen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 - #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" - msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " + "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " + "werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" - "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt " - "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " - "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " - "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " - "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " - "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " - "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " - "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " - "können per UMount angegeben werden." + "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " + "durchführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" - "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " - "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " - "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" + "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" + "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " + "beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" - "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " - "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " - "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" - "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " - "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " - "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " - "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" - "\"synopsis\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " + "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " + "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " + "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" + "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1029 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." msgstr "" - "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " - "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten " - "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste " - "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " - "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " - "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " - "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " - "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " - "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" - "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" - "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " - "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " - "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " - "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " + "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " + "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " + "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " + "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" + "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " + "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" + "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " + "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " + "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " + "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" + "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " + "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " + "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " + "erscheint." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 - msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1050 + msgid "" + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" - "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " - "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist " - "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile " - "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " - "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " - "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei " - "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – " - "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es " - "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." + "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " + "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " + "sind, aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" - "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " - "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " - "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " - "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." + "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " + "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " - "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" - "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " - "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " - "False." + "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " + "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " + "soll." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" - "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" - "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " - "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " - "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " - "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " - "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" - "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " - "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " - "hier unmögliche Werte einsetzen." + "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " + "von &dpkg; ausgeführt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." + msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" - "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" - "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " - "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" - "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " - "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" - "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" - "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " - "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " - "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " - "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " - "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " - "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " - "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " - "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " - "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," - "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " - "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " - "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " - "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " + "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " + "aufgetreten ist)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" - "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " - "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " - "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " - "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " - "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." + "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " + "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " + "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" + "Marker</literal> beschrieben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 + msgid "" + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." + msgstr "" + "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" + "filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" - msgstr "Verzeichnisse" + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" + msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" - "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " - "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " - "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " - "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " - "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" - "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " - "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " - "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." + "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " + "möglichen Optionen zeigen." + #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 - msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" - msgstr "" - "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " - "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " - "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" - "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " - "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " - "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " - "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " - "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " - "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " - "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" + msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" - "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " - "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" - "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " - "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " - "Konfigurationsdatei erfolgt)." + "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " + "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " + "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " + "Installation ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + #: apt_preferences.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several versions of a package may be available for installation when the " + #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " + #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " + #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " + #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " + #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " + #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " + #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" - "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " - "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " - "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " - "geladen." + "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " + "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " + "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " + "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " + "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " + "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " + "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " + "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " + "Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #: apt_preferences.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several instances of the same version of a package may be available when " + #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " + #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " + #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " + #| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" - "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " - "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " - "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" - "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" - "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" - "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " - "Programms an." + "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " + "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " + "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " + "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " + "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " + "der Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " - "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" - "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " - "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" - "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" - "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " - "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." + "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " + "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " + "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " + "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " + "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " + "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " + "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " + "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " + "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " + "nicht. Sind wurden gewarnt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " - "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " - "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " - "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " - "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " - "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " - "diese Muster verwandt werden." + "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." + "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " + "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " + "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " + "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " + "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " + "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " + "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " + "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" - msgstr "APT in DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" + msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" - "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " - "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " - "<literal>DSelect</literal>." + "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " + "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " + "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " + "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" + "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " + "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" + "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." + "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " + "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " + "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " + "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" - "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, " - "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« " - "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem " - "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« " - "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können " - "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« " - "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." + "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " + "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " + "Zuweisung:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" + msgstr "Priorität 1" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " - "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." + "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" + "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " + "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " + "<literal>experimental</literal> von Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" + msgstr "Priorität 100" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" - "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " - "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." + "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " + "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" + "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " + "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" + "backports</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" + msgstr "Priorität 500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." msgstr "" - "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " - "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." + "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " + "gehören." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" - msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" + msgstr "Priorität 990" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" - "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " - "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." + "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" - "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die " - "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " - "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." + "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " + "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " + "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " + "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " + "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " + "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " + "markiert sind." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" - "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " - "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " - "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " - "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " - "APT abgebrochen." + "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " + "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " + "ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" - "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg " - "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " - "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " - "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " - "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " - "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " - "pro Zeile." + "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " + "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " + "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " + "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " + "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " + "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." + msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" - "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " - "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " - "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " - "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " - "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" - "literal> gegeben wird." + "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " + "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" - "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " - "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." + "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " + "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " + "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " + "installierte installiert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " - "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " - "Programme werden erstellt." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" - msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" + "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " + "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " + "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " + "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " + "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " + "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 - msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." - msgstr "" - "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern " - "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " - "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen " - "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit " - "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " - "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " - "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " - "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " - "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es " - "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder " - "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete " - "konfiguriert werden." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 - #, no-wrap + #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" + "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " + "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " + "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " + "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" - "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " - "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " - "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " - "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " - "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " - "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " - "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " - "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " - "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen " - "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination " - "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " + "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " + "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " + "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " + "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " + "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " + "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " + "hat." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." - msgstr "" - "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen " - "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " - "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, " - "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um " - "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option " - "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung " - "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers " - "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung " - "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." + msgstr "" + "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " + "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " + "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " + "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " + "allgemeine Gestalt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." msgstr "" - "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " - "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " - "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " - "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " - "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " - "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten " - "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " - "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " - "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " - "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " - "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " - "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " - "mehr startbar sein könnte." + "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " + "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " + "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " + "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " + "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " + "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 + #, no-wrap msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" - "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" - "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger " - "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " - "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " - "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " - "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " - "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " - "deaktivieren." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" - "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " - "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " - "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" - "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " - "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " - "benötigt werden." + "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " + "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " + "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " + "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " + "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 - msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." - msgstr "" - "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " - "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " - "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode " - "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen " - "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</" - "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist " - "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 + msgid "" + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." + msgstr "" + "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " + "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " + "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" - "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " - "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " - "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " - "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " - "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " - "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " - "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " - "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " - "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" - msgstr "Periodische- und Archivoptionen" + "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " + "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " + "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " + "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." + "de.debian.org« identifiziert wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" - "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" - "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " - "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " - "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" - msgstr "Fehlersuchoptionen" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" - "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " - "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " - "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " - "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " - "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " - "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " - "könnten es sein:" + "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " + "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " + "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " + "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " + "oder »Ximian«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." msgstr "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " - "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " - "getroffenen Entscheidungen ein." + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " + "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " + "Priorität zu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " - "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " - "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." msgstr "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " - "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " + "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " + "hohe Priorität zu." - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" - "Daten in CD-ROM-IDs aus." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." - msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." - msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" - "literal>-Quellen beziehen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " - "beziehen." + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " + "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" + "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " - "beziehen." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." - msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " - "beziehen." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" + msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " - "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." + "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " + "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " + "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " + "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " + "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " + "von Schrägstrichen umschlossen wird)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 + #, no-wrap msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." - msgstr "" - "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " - "CD-ROMs gespeichert sind." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" - "Bibliotheken generiert wurde." + "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " + "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " + "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" - "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " - "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " - "ID für eine CD-ROM generiert wird." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" - "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " - "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " - "gleichen Zeit laufen." + "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " + "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " + "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " + "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " + "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " + "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " + "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." - msgstr "" - "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " - "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" + msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" - "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " - "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 - msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." - msgstr "" - "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" - "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." + "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " + "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " + "(grob gesagt):" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 - msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." - msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " - "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " - "werden." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" - "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " - "durchführen." + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " + "des Pakets durchführt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <=1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" - "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" - "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " - "beziehen." + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " + "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <=990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" - "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " - "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " - "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " - "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" - "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" - "literal>." + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " + "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " + "neuer ist" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <=500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" - "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " - "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " - "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " - "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " - "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " - "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" - "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " - "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " - "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " - "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" - "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " - "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " - "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " - "erscheint." + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " + "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " + "installierte Version neuer ist" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." - msgstr "" - "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 < P <=100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" - "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " - "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " - "sind, aus." + "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " + "installierte Version des Pakets gibt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "verhindert das Installieren der Version" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" - "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " - "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." + "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " + "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " + "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " + "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " + "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" - "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " - "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " - "soll." + "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " + "bereits gezeigten Datensätze:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " - "von &dpkg; ausgeführt werden." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." - msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" + msgstr "Dann:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" - "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " - "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " - "aufgetreten ist)." + "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " + "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" + "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " + "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" + "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" - "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " - "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " - "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" - "Marker</literal> beschrieben." + "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " + "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " + "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" - "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" - "filename> gelesenen Anbieter aus." + "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " + "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " + "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " + "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " + "Pakets installiert ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " - "möglichen Optionen zeigen." + "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " + "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " + "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 + msgid "" + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" + msgstr "" + "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " + "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" + "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" + "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" + "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " + "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " + "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" - msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" + msgstr "gibt den Paketnamen an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" + msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " - "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " - "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " - "Installation ausgewählt werden." + "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " + "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " + "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " + "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " + "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " + "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " + "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " + "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " + "APT-Prioritäten relevant:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " + "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " + "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" + "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" + "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " + "die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" + msgstr "Pin: release a=stable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 + msgid "" + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" + msgstr "" + "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " + "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " + "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " + "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" + "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " + "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 + msgid "" + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." + msgstr "" + "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " + "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es " + "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " + "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " + "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " + "eine der folgenden Zeilen benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap + msgid "" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" + msgstr "" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 + msgid "" + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + msgstr "" + "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " + "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " + "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " + "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " + "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " + "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " + "Zeilen benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" + msgstr "Pin: release c=main\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 + msgid "" + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" + "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " + "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" + msgstr "Pin: release o=Debian\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 + msgid "" + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " + "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" + "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " + "die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" + msgstr "Pin: release l=Debian\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 + msgid "" + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." + msgstr "" + "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" + "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" + "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" + "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " + "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " + "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" + "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" + "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " + "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " + "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" + "Distribution heruntergeladen wurde." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 + msgid "" + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." + msgstr "" + "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " + "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " + "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "Stable verfolgen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:555 + #, no-wrap + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" + "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " + "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " + "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " + "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" + "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 + #, no-wrap + msgid "" + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" + msgstr "" + "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:567 + msgid "" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" + "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 + msgid "" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " + "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " + "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " + "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " - "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " - "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " - "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " - "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " - "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " - "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " - "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " - "Installation ausgewählt wird." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " - "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " - "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " - "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " - "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " - "der Version." + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " + "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " + "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " + "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " + "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " - "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " - "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " - "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " - "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " - "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " - "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " - "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " - "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " - "nicht. Sind wurden gewarnt." + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" + "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." - "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " - "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " - "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " - "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " - "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " - "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " - "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " - "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " + "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " + "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " + "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " + "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " + "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " + "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 + #: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" - msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" + "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" + "Explanation: oder Sid-Distribution\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 - #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" - msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:642 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " + "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " + "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " + "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " + "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " + "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " + "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " + "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " + "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " + "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " + "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " - "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " - "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " - "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" - "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " - "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" - "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." - "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " - "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " - "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " - "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" + "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" + "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 + #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " - "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " - "Zuweisung:" + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " + "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " + "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " + "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " + "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " + "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " + "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" - msgstr "Priorität 1" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" - "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" - "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " - "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " - "<literal>experimental</literal> von Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" - msgstr "Priorität 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." msgstr "" - "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " - "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" - "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " - "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" - "backports</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" - msgstr "Priorität 500" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" + msgstr "sources.list.d" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " - "gehören." + "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " + "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " + "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" + "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " + "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " + "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " + "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " + "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" + "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" - msgstr "Priorität 990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "Die Typen deb und deb-src" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" - "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." + "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" + "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" + "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " + "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-" + "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " + "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " + "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " + "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " + "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " + "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " - "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " - "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " - "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " - "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " - "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " - "markiert sind." + "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " + "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, no-wrap + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " - "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " - "ist." + "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" + "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " + "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " + "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" + "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist " + "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen " + "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen " + "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> " + "angegeben sein." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" + #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " + #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " + #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " + #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." msgstr "" - "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " - "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " - "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " - "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " - "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " - "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" + "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" + "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, " + "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " + "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " + "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " + "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " + "mit der aktuellen Architektur generieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." - msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 + msgid "" + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + msgstr "" + "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " + "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " + "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " + "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " + "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " + "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " + "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " + "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " + "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " + "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " + "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " + "niedriger Bandbreite hauszuhalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" msgstr "" - "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " - "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." + "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " + "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " + "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" + "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " + "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " + "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " + "stillschweigend ignoriert werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." msgstr "" - "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " - "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " - "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " - "installierte installiert." + "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," + "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " + "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " + "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " + "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " + "heruntergeladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" - "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " - "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " - "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " - "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " - "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " - "upgrade</command> ausgeführt wird." + "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " + "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " + "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " + "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " + "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " + "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " + "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" - "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" - "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " - "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " - "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " - "upgrade</command> ausgeführt wird." + "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " + "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " + "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" + "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" + "Rechnern, zum Beispiel)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" + msgstr "Einige Beispiele:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " msgstr "" - "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " - "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " - "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " - "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " - "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " - "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " - "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " - "hat." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" - msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" + msgstr "URI-Beschreibung" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "The currently recognized URI types are:" + msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." msgstr "" - "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " - "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " - "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " - "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " - "allgemeine Gestalt." + "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " + "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " + "lokale Spiegel oder Archive." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" - "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " - "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " - "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " - "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " - "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete " - "können durch Leerzeichen getrennt werden." + "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " + "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " + "der Quellenliste zu erstellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " + "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" + "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" + "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " + "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " + "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " + #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " + #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " + #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " + #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " + #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " + #| "configuration file will be ignored." msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" - "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " - "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " - "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " - "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " - "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." + "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " + "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " + "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " + "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" + "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " + "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " + "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " + "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " + #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " + #| "around with APT." msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" - "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " - "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " - "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." + "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " + "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " + "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" + "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " + #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " + #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " + #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " + #| "file transfers from the remote." msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " + "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " + "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " + "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " + "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " + "aus der Ferne durchzuführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 - msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "adding more recognizable URI types" + msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " + #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" + #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " + #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " + #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " + #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" + #| "transport-debtorrent;." + msgid "" + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." msgstr "" - "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " - "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " - "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " - "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." - "de.debian.org« identifiziert wird." + "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " + "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" + "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " + "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " + "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " + "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " + "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" + "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 - msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" - "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " - "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " - "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " - "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " - "oder »Ximian«." + "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " + "benutzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" + msgstr "Quellzeile für obiges" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " - "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " - "Priorität zu." + "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " + "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " + "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" - "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " - "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " - "hohe Priorität zu." + "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " + "den hamm/main-Bereich zu benutzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" + "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " + "benutzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" - "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " - "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" - "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." + "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" + "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " + "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " + "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " + "für beide Quellzeilen benutzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" + "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " + "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " + "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " + "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " + "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " + "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " + "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" - msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" + msgstr "1" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären " - "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " - "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " - "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder " - "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " - "von Schrägstrichen umschlossen wird)." + "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " + "und Schablonen von Debian-Paketen" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " + "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " + "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " + "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " + "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " + "generiert:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " - "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " - "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." + "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " + "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" + "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " + "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " + "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" + "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" - "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " - "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " - "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " - "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " - "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " - "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " - "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen." + "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " + "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" - msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " - "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " - "(grob gesagt):" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" - msgstr "P > 1000" + "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " + "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " + "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + #, fuzzy + #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " - "des Pakets durchführt" + "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " + "Datei sein." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" - msgstr "990 < P <=1000" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + msgid "" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." + msgstr "" + "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " - "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" + "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" - msgstr "500 < P <=990" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " - "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " - "neuer ist" + "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " + "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " + "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " + "Inhalts dieser Stelle generiert werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" - msgstr "100 < P <=500" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." + msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" + "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" + "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " + "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " - "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " - "installierte Version neuer ist" + "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " + "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " + "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " + "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " + "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " + "Ausgabedateien erzeugt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" - msgstr "0 < P <=100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 + msgid "" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + msgstr "" + "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " + "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" + "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " + "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " - "installierte Version des Pakets gibt" + "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " + "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" - msgstr "P < 0" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 + msgid "" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + msgstr "" + "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " + "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " + "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " + "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" - msgstr "verhindert das Installieren der Version" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 + msgid "" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." + msgstr "" + "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" + "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " + "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " + "ändern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." msgstr "" - "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " - "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " - "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " - "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " - "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." + "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " + "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " + "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " + "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " + "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " + "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " + "getrennt in der Ausgabe." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" - "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " - "bereits gezeigten Datensätze:" + "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " + "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " + "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " + "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" + "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " + "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" + "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" + "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " + "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " + "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei " + "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-" + "Prüfsumme enthält." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " + "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " + "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " + "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" + "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" - msgstr "Dann:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." + msgstr "" + "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" + "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " + "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " + "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " + "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " + "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " - "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« " - "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " - "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " - "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." + "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " + "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " + "Datensätze entfernt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "Die Generate-Konfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" - "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " - "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " - "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." + "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " + "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " + "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " + "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " + "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " + "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " + "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" - "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " - "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " - "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " - "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " - "Pakets installiert ist." + "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " + "unterhalb beschrieben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" - msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + msgid "<literal>Dir</literal> Section" + msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " - "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " - "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." + "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " + "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " + "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " + "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " + "absoluten Pfad zu bilden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " - "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" - "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" - "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" - "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " - "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " - "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" + "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " + "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " + "enthält." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" - msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." + msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" - msgstr "gibt den Paketnamen an" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." + msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" - msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." + msgstr "" + "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " + "unterhalb gesetzt ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" - msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + msgid "<literal>Default</literal> Section" + msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " - "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " - "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " - "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " - "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " - "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " - "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " - "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " - "APT-Prioritäten relevant:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" - msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" + "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " + "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " + "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." msgstr "" - "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " - "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " - "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" - "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" - "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " - "die folgende Zeile benötigen:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" - msgstr "Pin: release a=stable\n" + "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " + "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " + "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " + "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " + "ist ». gzip«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" - msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." + msgstr "" + "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " + "Vorgabe ist ».deb«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." msgstr "" - "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " - "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " - "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " - "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" - "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " - "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " + "Kompression der Quelldateien steuert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" - msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." + msgstr "" + "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " + "Vorgabe ist ».dsc«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." + msgstr "" + "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " + "Kompression der Inhaltsdateien steuert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" - "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " - "Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise " - "keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</" - "literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. " - "Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen " - "benötigen:" + "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " + "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." msgstr "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" + "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " + "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " + "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" - "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " - "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " - "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " - "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " - "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " - "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " - "Zeilen benötigen:" + "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " + "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" - msgstr "Pin: release c=main\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + msgid "" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." + msgstr "" + "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" + "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" + "Hauptdatei unterteilt werden sollen" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" - "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " - "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" - msgstr "Pin: release o=Debian\n" + "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " + "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " + "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 + msgid "" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." + msgstr "" + "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " + "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " + "Tage alle neu gebildet werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " - "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" - "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " - "die folgende Zeile benötigen:" + "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " + "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " + "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" + "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " + "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " + "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " + "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" - msgstr "Pin: release l=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 + msgid "" + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + msgstr "" + "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" - "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" - "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" - "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" - "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " - "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " - "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" - "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" - "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " - "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " - "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" - "Distribution heruntergeladen wurde." + "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" - msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 + msgid "" + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + msgstr "" + "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" msgstr "" - "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " - "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " - "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." + "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" - msgstr "Stable verfolgen" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 + msgid "" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + msgstr "" + "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " + "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " + "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" msgstr "" - "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" - "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " + "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" - "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " - "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " - "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " - "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" - "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-" + "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" + "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " + "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " + "automatisch integrieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " + "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" - "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " - "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" - "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" + "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " + "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " + "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." msgstr "" - "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " - "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " - "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " - "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " + "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " + "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " + "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" - msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + msgid "<literal>Tree</literal> Section" + msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" + "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " + "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " + "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " + "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 + #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" - "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " - "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " - "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " - "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " - "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " + "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " + "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " + "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" + "codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 + #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" - "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " - "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" - "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " + "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " + "Variablen benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 + #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " + msgstr "" + "for i in Abschnitte do\n" + " for j in Architekturen do\n" + " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" + " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " - "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " - "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " - "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " - "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " - "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " - "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" - msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" + "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " + "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" msgstr "" - "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" - "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" - "Explanation: oder Sid-Distribution\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " + "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " + "non-free</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." msgstr "" - "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " - "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " - "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " - "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " - "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " - "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " - "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " - "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " - "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " - "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " - "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " + "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " + "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." msgstr "" - "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " - "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" - "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" - "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" + "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " + "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " - "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " - "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " - "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " - "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " - "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " - "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " + "Abschnittsinformationen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." + msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" - msgstr "Paketressourcenliste für APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." + msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " - "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " - "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " - "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources." - "list</filename>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 - msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." - msgstr "" - "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " - "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet " - "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " - "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " - "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für " - "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " - "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der " - "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " - "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " - "Kommentar markiert werden." + "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " + "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " + "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " + "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " + "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" - msgstr "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." + msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " - "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " - "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" - "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " - "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " - "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " - "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " - "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" - "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." + "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " + "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." + msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." + msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." + msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "gibt die Dateilistendatei an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" - msgstr "Die Typen deb und deb-src" + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" + msgstr "Die Programm-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." msgstr "" - "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" - "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" - "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " - "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-" - "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " - "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " - "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " - "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " - "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " - "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." + "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " + "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " + "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " + "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " + "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 - msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" - msgstr "" - "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " - "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "alt [// oldn]* => neu" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" + msgid "new" + msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." msgstr "" - "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" - "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " - "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " - "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" - "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur " - "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " - "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " - "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." + "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " + "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " + "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " + "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " + "bedingungslos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 - msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." - msgstr "" - "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" - "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " - "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " - "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " - "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " - "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " - "mit der aktuellen Architektur generieren." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" + msgstr "Die Quell-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" - "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " - "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " - "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " - "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " - "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " - "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " - "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " - "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " - "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " - "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " - "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " - "niedriger Bandbreite hauszuhalten." + "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " + "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " + "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" + msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" - "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " - "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " - "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" - "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " - "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " - "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " - "stillschweigend ignoriert werden." + "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " + "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " + "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " + "ist der neue Wert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" - "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," - "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " - "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " - "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " - "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " - "heruntergeladen." + "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " + "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " + "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " + "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " + "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" + "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" + "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " + "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" + "literal> sein kann." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " - "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " - "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " - "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " - "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " - "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " - "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." + "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " + "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "DB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " - "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " - "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" - "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" - "Rechnern, zum Beispiel)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" - msgstr "Einige Beispiele:" + "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " + "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " + "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " + "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " + "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" - msgstr "URI-Beschreibung" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "The currently recognized URI types are:" - msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " + "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " + "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " + "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "DeLinkAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " - "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " - "lokale Spiegel oder Archive." + "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " + "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " + "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " + "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " + "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " - "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " - "der Quellenliste zu erstellen." + "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" + "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "SourceOverride</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " - "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" - "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" - "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " - "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " - "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." + "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" - "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " - "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " - "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " - "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" - "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " - "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " - "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " - "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." + "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " + "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" + "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " + "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "FTPArchive::Architecture</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." msgstr "" - "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " - "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " - "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" - "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." + "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " + "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " + "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " + "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " + "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " + "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " + "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " + "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " + "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " + "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." - msgstr "" - "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " - "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " - "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " - "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " - "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " - "aus der Ferne durchzuführen." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." + msgstr "" + "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " + "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" + "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" + "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " + "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " + "werden kann." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "adding more recognizable URI types" - msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " - "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" - "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " - "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " - "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " - "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " - "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;." + "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " + "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" + ">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" - "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." - msgstr "" - "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " - "benutzt." + msgid "apt" + msgstr "apt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "16 June 1998" + msgstr "16. Juni 1998" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" - msgstr "Quellzeile für obiges" + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "Debian" + msgstr "Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + #. type: SH + #: apt.8:18 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "NAME" + msgstr "NAME" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." - msgstr "" - "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " - "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " - "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "SYNOPSIS" + msgstr "ÜBERSICHT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 - msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." - msgstr "" - "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " - "den hamm/main-Bereich zu benutzen." + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" + msgstr "B<apt>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "DESCRIPTION" + msgstr "BESCHREIBUNG" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" - "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " - "benutzen." + "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " + "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die " + "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " + "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "SEE ALSO" + msgstr "SIEHE AUCH" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" - "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " - "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " - "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " - "für beide Quellzeilen benutzt." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" + msgstr "DIAGNOSE" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." + msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." + + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" - msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgid "BUGS" + msgstr "FEHLER" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." + msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." + + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" - "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " - "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " - "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " - "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " - "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " - "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " - "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " + "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-" + "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" - msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "AUTOR" + + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: <title> #: guide.sgml:4 @@@ -8633,12 -8998,12 +9014,12 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in dselect auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " @@@ -9830,6 -10195,154 +10211,154 @@@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::arch msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." + #~ msgid "Package resource list for APT" + #~ msgstr "Paketressourcenliste für APT" + + #~ msgid "" + #~ "All Architectures the system supports. Processors implementing the " + #~ "amd64 (also called x86-64) " + #~ "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the " + #~ "i386 (x86) instruction set; This " + #~ "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal " + #~ "default is always the native architecture (APT::Architecture) and all foreign architectures it can retrieve by calling " + #~ "dpkg --print-foreign-architectures." + #~ msgstr "" + #~ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " + #~ "amd64-Befehlssätze implementieren (auch " + #~ "x86-64 genannt) sind beispielsweise ebenso in der " + #~ "Lage, Programme auszuführen, die für i386-Befehlssätzt " + #~ "(x86) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, " + #~ "wenn Dateien abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne " + #~ "Vorgabe ist immer die native Architektur (APT::Architecture) und alle fremden Architekturen, die durch Aufruf von " + #~ "dpkg --print-foreign-architectures abgefragt werden " + #~ "können." + + #~ msgid "" + #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " + #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " + #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " + #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " + #~ "APT versions the OrderCritical method was unused, so " + #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " + #~ "becoming really useful." + #~ msgstr "" + #~ "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " + #~ "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z." + #~ "B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« " + #~ "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in " + #~ "früheren Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die " + #~ "OrderCritical-Methode nicht benutzt, so dass diese " + #~ "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor " + #~ "sie wirklich nützlich wird." + + #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." + #~ msgstr "" + #~ "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe " + #~ "aus." + + #~ msgid "" + #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " + #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " + #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " + #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " + #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " + #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " + #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " + #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " + #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " + #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " + #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " + #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " + #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " + #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " + #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " + #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " + #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " + #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " + #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " + #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " + #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " + #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " + #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " + #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " + #~ "dist-upgrade is run with this option disabled it " + #~ "should be tried to explicitly install the package APT " + #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " + #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " + #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." + #~ msgstr "" + #~ "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " + #~ "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-" + #~ "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines " + #~ "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option " + #~ "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche " + #~ "Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-" + #~ "Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder " + #~ "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A " + #~ "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das " + #~ "Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen " + #~ "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist " + #~ "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es " + #~ "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. " + #~ "Das unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle " + #~ "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die " + #~ "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der " + #~ "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist " + #~ "es theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine " + #~ "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich " + #~ "auf diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die " + #~ "unmittelbare Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu " + #~ "sein, erneut ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass " + #~ "hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis " + #~ "jetzt in der Realität nur ein paar mal in unstabilen " + #~ "Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche Abhängigkeiten " + #~ "des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in bereits kaputtem " + #~ "Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten sollten, da " + #~ "das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare Problem ist, " + #~ "das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine große " + #~ "Operation wie dist-upgrade mit dieser ausgeschalteten " + #~ "Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " + #~ "install des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " + #~ "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " + #~ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " + #~ "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren " + #~ "des Upgrade-Prozesses arbeiten kann." + + #~ msgid "" + #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " + #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " + #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " + #~ "control file is /etc/apt/sources.list." + #~ msgstr "" + #~ "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des " + #~ "Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden. " + #~ "Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-" + #~ "System benutzte Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist /" + #~ "etc/apt/sources.list." + + #~ msgid "" + #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " + #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " + #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " + #~ "type uri args The first item, type " + #~ "determines the format for args. uri " + #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " + #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " + #~ "the line can be marked as a comment by using a #." + #~ msgstr "" + #~ "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " + #~ "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei " + #~ "listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst " + #~ "aufgelistet sind. Das Format jeder Zeile lautet: Typ URI " + #~ "Argumente. Das erste Element Typ legt das " + #~ "Format für Argumente fest. URI ist " + #~ "ein universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), " + #~ "der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal " + #~ "Resource Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von " + #~ "# als Kommentar markiert werden." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " diff --combined doc/po/es.po index 1fd3c0827,9b811db96..728b40182 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@@ -37,7 -37,7 +37,7 @@@ msgid " msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" @@@ -48,125 -48,6 +48,6 @@@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "apt" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "16 de Junio de 1998" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "Debian" - - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "NOMBRE" - - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" - - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "SINOPSIS" - - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "B" - - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "DESCRIPCIÓN" - - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as B" - "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " - "options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " - "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " - "B(8) para la línea de órdenes o B(8) para el sistema de " - "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B(8)." - - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "VÉASE TAMBIÉN" - - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "DIAGNÓSTICOS" - - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "" - "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." - - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "FALLOS" - - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." - - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - "Consulte Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si desea enviar un informe de " - "error sobre B, por favor lea I " - "o use la orden B(1)." - - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "AUTOR" - - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." - msgstr "El equipo APT Eapt@packages.debian.orgE escribió apt." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@@ -793,50 -674,50 +674,50 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 - #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 + #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 - #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 - #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 - #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 - #: sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 + #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 + #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" + "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 - #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 - #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 - #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 - #: sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 + #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 + #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " - "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " - "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " - "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." + "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " + "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " + "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " + "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " + "&synaptic; y &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 - #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 + #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@@ -845,7517 -726,7946 +726,7955 @@@ msgstr " "una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 - #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 - #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" + "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " + "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " + "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " + "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " + "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " + "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " + "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" + "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " + "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " + "tamaño de los archivos de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 + #: apt-get.8.xml:61 msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " - "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " - "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" - "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " - "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " - "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " - "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " - "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " - "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " - "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " - "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" - "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " - "siguiente:" + "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " + "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " + "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " + "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " + "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " + "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " + "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " + "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " + "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " + "hay nuevas versiones disponibles." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" + "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" - "Paquete: libreadline2\n" - "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Dependencias inversas: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencias:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " + "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " + "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" + "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " + "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " + "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " + "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " + "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " + "comportamiento para paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." msgstr "" - "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " - "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " - "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " - "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " - "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" - "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " - "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." + "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " + "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " + "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" + "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " + "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " + "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" + "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" + "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" + "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " + "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " + "intervening space), the identified package will be removed if it is " + "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " + "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" + "get's conflict resolution system." msgstr "" - "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " - "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" + "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " + "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " + "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" + "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-" + "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " + "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " + "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa " + "para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin " + "ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma " + "similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se " + "debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar " + "las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " - "encontrados en la caché." + "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " + "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " + "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " + "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " + "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " + "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " + "(stable, testing, unstable)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " - "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " - "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " - "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." + "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " + "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " - "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " - "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " - "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " - "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" - "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" - "agent»." + "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " + "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " + "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " + "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " + "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " + "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " + "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " + "instalarán." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:137 msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" - "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " - "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " - "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " - "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." + "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " + "paquetes individuales." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " - "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " - "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " - "Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " - "debconf-tiny." + "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " + "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " + "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " + "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " + "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " + "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " + "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " + "«$», o bien crear una expresión regular más específica." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " - "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " - "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " - "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " - "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " - "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." + "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" + "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " + "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " + "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " + "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " + "cuestión será instalado en vez de eliminado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " - #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " - #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " - #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " - #| "can be considerably larger than the number of total package names." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" - "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " - "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " - "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " - "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " - "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." + "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " + "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " + "también cualquier fichero de configuración)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" + "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" - "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " - "dependencia de todos los paquetes de la caché." + "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " + "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " + "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " + "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " + "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " + "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" + "release</literal>, si es posible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 + #: apt-get.8.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - #| "records that declare the name to be a Binary." + #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " + #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " + #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " + #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " + #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " + #| "could install." msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " + "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " + "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " + "versions or none at all." msgstr "" - "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " - "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " - "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " - "son binarios." + "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " + "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" + "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " + "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " + "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " + "instalada o de la que podría instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 + #: apt-get.8.xml:178 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " + #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" + #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " + #| "source package will not be unpacked." msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " - "It is primarily for debugging." + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." msgstr "" - "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " - "la caché. Fundamentalmente para depuración." + "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " + "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " + "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " + "desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." msgstr "" - "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " - "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " - "además, la usa el método &dselect;." + "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " + "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " + "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " + "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " + "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " + #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " + #| "tar balls." msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" - "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " - "satisfechas en la caché de paquetes." + "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " + "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " + "tar comprimidos con las fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:197 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " + #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" - "avail</command>; it displays the package records for the named packages." - msgstr "" - "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" - "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" + "option> option instead." msgstr "" + "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " + "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " + "fuente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " - #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " - #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " - #| "prints out the package name and the short description, including virtual " - #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " - #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " - #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " - #| "searched, only the package name is." + #: apt-get.8.xml:204 msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" - "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " - "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " - "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " - "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " - "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " - "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " - "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " - "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " - "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." + "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " + "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:209 msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." msgstr "" - "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " - "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." msgstr "" - "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " - "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." + "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " + "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " + "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " + "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " + "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " + "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" + "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." msgstr "" - "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " + "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " + "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " + "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " + "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " + "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " + "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:235 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " + #| "are no more needed." msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" - "option> option." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" - "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " - "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " - "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " - "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " - "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" - "generate</option>." + "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " + "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " + "paquete, pero que ya no son necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:240 msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " + "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." msgstr "" - "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " - "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " - "virtuales también aparecen en la lista generada." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 + #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-ftparchive.1.xml:504 + msgid "options" + msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:263 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " - "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " - "packages. By default the given packages will trace out all dependent " - "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " - "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal> option." + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" - "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " - "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" - "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " - "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " - "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " - "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " - "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " - "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." + "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " + "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 + #: apt-get.8.xml:268 #, fuzzy #| msgid "" - #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " - #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " - #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" - "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " - "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " - "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " - "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " - "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " - "líneas verdes son conflictos." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." - msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." + "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " + "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:273 msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" - "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" - "ulink>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " + "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" + "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" - "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " - "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " - "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " - "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." + "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " + "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " + "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " + "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " + "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " + "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " + "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " + "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" + "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " + "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " + "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:293 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" - "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " - "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " - "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " - "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " - "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " - "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " - "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 - #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 - #: apt-sortpkgs.1.xml:48 - msgid "options" - msgstr "Opciones" + "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " + "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " + "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " + "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " + "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " + "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " + "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:304 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" - "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " - "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " - "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" + "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " + "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:311 msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" - "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " - "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " - "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " - "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " + "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " + "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " + "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " + "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " + "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " + "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " + "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " + "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" - "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " - "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " - "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " - "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " - "configuración: <literal>quiet</literal>." + "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " + "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 - msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + #: apt-get.8.xml:330 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" + #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " + #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" + #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " + #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " + #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" + #| "literal>)." + msgid "" + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" - "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" - "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " - "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" - "Cache::Important</literal>." + "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" + "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " + "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " + "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " + "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " + "avisos de <literal>apt-get</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 + #: apt-get.8.xml:338 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " + #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " + #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " + #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" - "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " - "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " - "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " - "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " - "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " + "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " + "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " + "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " + "problema (poco probable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" - "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " - "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " + "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " + "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " + "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " + "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:354 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" - "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " - "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" - "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " - "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " - "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " - "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" - "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " - "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " - "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" - "Cache::Generate</literal>." + "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" - "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " - "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " + "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" - "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " - "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " - "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" - "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " - "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " - "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" - "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " - "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" - "Cache::Installed</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "Ficheros" + "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " + "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " + "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " + "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" + "Ignore-Hold</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "Véase también" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:393 + msgid "" + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + msgstr "" + "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " + "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " + "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" - msgstr "Diagnósticos" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:400 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Do not install new packages; when used in conjunction with " + #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " + #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " + #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " - "valor 100 en caso de error." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" - msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" + "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " + "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " + "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " - "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " - "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " - "los ficheros de índice." + "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " + "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " + "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " + "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " + "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" - "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " - "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " - "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " - "posibles errores de grabación." + "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " + "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " + "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " + "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " + "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " + "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" + "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " + "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " - "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " - "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " - "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un " - "título descriptivo." + "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " + "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " + "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " + "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" - "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente " - "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " - "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " + "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" + "ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:440 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " + #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" + #| "Get::List-Cleanup</literal>." + msgid "" + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." + msgstr "" + "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " + "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" + "get</command> administrará automáticamente los contenidos de " + "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " + "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " + "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" - "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " - "así como del nombre del fichero guardado." + "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " + "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " + "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " + "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " + "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " + "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " + "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " + "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " + "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " + "también la página del manual de &apt-preferences;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" - msgstr "Opciones" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:465 + msgid "" + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + msgstr "" + "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " + "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" + "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" + "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " + "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" - "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " - "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " - "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" - "mount</literal>." + "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " + "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" - "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " - "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " - "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" - "literal>." + "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " + "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " + "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " + "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" - "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " - "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." + "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " + "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " + "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " + "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " + "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " + "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " + "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" - "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " - "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" - "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " - "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " + "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" + "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" - "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " - "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " - "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " - "pero encontrará todo el contenido." + "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " + "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" - "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " - "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" - "CDROM::NoAct</literal>." + "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " + "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " + "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "Ficheros" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" + msgstr "Véase también" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #: apt-get.8.xml:529 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " - "100 en caso de error." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, el Cómo de APT." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" - msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" + msgstr "Diagnósticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" - "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " - "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " - "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " - "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " - "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." + "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " + "100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 - msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" msgstr "" - "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " - "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " - "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " - "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " - "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " - "manera en un script:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" - "eval $RES\n" + "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " + "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " + "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " + "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " - "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 - msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" - "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" - "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " - "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " - "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " - "internamente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." - msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" + "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " + "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " + "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " + "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " + "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " + "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " + "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " + "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" + "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " + "siguiente:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" + "Paquete: libreadline2\n" + "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Dependencias inversas: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencias:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" + "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " + "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " + "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " + "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " + "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" + "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " + "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" - msgstr "&apt-conf;" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " - "valor 100 en caso de error." - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" - msgstr "1" + "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " + "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 + msgid "" + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los " - "paquetes de Debian" + "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " + "encontrados en la caché." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " - "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " - "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " - "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " - "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" - msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" + "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " + "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " + "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " + "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" - "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " - "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " - "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" - "literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." - "template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" + "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " + "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " + "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " + "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " + "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" + "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" + "agent»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " - "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: " - "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " + "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " + "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " + "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " - "error, y el valor 100 en caso de error." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" - msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" + "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " + "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " + "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " + "Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " + "debconf-tiny." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " - "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " - "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " - "de origen basado en el contenido de ese sitio." + "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " + "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " + "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " + "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " + "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " + "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " + #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " + #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " + #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " + #| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" - "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " - "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " - "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " - "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." + "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " + "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " + "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " + "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " + "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" - "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " - "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " - "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " - "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " - "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." + "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " + "dependencia de todos los paquetes de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #: apt-cache.8.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + #| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" - "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " - "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " - "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " - "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." + "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " + "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " + "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " + "son binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" - "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " - "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." + "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " + "la caché. Fundamentalmente para depuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" - "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " - "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " - "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " - "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" - "scansources;." + "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " + "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " + "además, la usa el método &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" - "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " - "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " - "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." + "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " + "satisfechas en la caché de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." + msgstr "" + "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" + "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" - "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " - "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " - "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " - "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " - "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " - "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " - "por una coma en la salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + #: apt-cache.8.xml:170 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " + #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " + #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " + #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " + #| "prints out the package name and the short description, including virtual " + #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " + #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " + #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " + #| "searched, only the package name is." msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" + "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " + "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " + "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " + "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " + "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " + "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " + "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " + "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " + "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " + "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" - "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " - "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" - "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" - "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " - "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" - "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " - "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " - "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." + "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " + "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" - "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " - "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " - "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " - "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " - "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " - "configuración necesaria." + "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " + "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." msgstr "" - "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " - "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " - "necesarios." + "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" - msgstr "La configuración de «generate»" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" - "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " - "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " - "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " - "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " - "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " - "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " - "etiqueta." + "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " + "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " + "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " + "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " + "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" + "generate</option>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" - "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " - "describen a continuación." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - msgid "<literal>Dir</literal> Section" - msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" + "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " + "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " + "virtuales también aparecen en la lista generada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" - "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " - "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " - "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " - "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." + "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " + "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" + "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " + "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " + "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " + "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " + "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " + "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:216 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " + #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " + #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" - "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " - "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " - "«dist»." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." - msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." + "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " + "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " + "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " + "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " + "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " + "líneas verdes son conflictos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" - msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" - "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " - "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." + "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" + "ulink>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - msgid "<literal>Default</literal> Section" - msgstr "Sección <literal>Default</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " - "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " - "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." + "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " + "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " + "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " + "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" - "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " - "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " - "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " - "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " - "compresión es «. gzip»." + "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " + "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " + "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " + "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " + "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " + "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " + "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" - "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " - "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." + "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " + "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " + "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " - "controla la compresión para los ficheros «Sources»." + "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" + "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " + "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " + "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " + "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " - "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." + "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " + "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " + "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " + "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " + "configuración: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " - "controla la compresión para los ficheros «Contents»." + "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" + "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " + "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" + "Cache::Important</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " - "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." + "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " + "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " + "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " + "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " + "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " - "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " - "cada sección." + "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " + "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " - "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " - "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." + "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " + "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" + "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " + "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " + "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " + "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " - "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-" - "en»." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" - msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" + "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " + "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " + "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" + "Cache::Generate</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " - "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " - "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." + "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " + "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" - "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " - "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " - "que durante varios días todos se regenerarán." + "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " + "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " + "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " - "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " - "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " - "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " - "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " - "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " - "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " - "unidades usadas son días." + "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " + "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " + "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " + "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" + "Cache::Installed</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " - "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " + "valor 100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" + msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " + "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " + "claves se consideran de confianza." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" + msgstr "Órdenes" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " + #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " + #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" + "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " + "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " + "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " + "<literal>-</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 - msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" - "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " - "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " - "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" - "filename>" + "Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " + "estándar." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." + msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." + msgstr "Lista las claves de confianza." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " - "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " + "«adv --recv-key»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" - "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " - "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " - "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " - "esos ficheros de paquete juntos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 + msgid "" + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" + msgstr "Opciones" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " - "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." + "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " + "descritas en el sección anterior." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" - "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " - "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " - "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " - "como prefijo el directorio del archivo." + "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " + "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " + "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " + "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " + "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " + "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." + msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++#, fuzzy ++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " - "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " - "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " - "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " - "índices de fuentes." + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - msgid "<literal>Tree</literal> Section" - msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." + msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " - "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " - "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " - "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" - "literal>." + "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " + "o no." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " - "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " - "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " - "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " + "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " + "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " + "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " + "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " + "eliminará." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " + #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " + #| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " - "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " - "variables." + "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " + "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " + "paquete instalado manualmente dependa de este paquete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " + #| "installed, which will prevent the package from being automatically " + #| "removed if no other packages depend on it." msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " + "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " + "ningún otro depende de él." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" - "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:78 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " - "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" - "literal>." + "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " + "instalados automáticamente, un paquete por línea." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:84 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " - "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " - "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." + "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " + "instalados automáticamente, un paquete por línea." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " - "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 - msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:99 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." + msgid "" + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " - "la sección." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." - msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." - msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" - msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" + "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " + "instalados automáticamente, un paquete por línea." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:115 msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " - "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " - "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " - "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " - "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." - msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." + "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" + "filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " + "<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " + "de configuración: <literal>Dir::State</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " - "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" - msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." - msgstr "Define el fichero binario alternativo." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." - msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." - msgstr "Define la base de datos de la caché." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." - msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." - msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." + "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " + "100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" - msgstr "El fichero binario alternativo" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" + msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" - "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " - "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " - "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " - "de permutación del mantenedor." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" - msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" + "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " + "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " + "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " + "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" - msgstr "nueva" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 + msgid "" + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." + msgstr "" + "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " + "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " + "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " + "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " + "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" - "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" - "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " - "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " - "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " - "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." + "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " + "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" - msgstr "El fichero de fuentes alternativo" + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" + msgstr "Archivos de confianza" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" - "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " - "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." + "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " + "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " + "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " + "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " + "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " + "asegurar que la integridad del archivo es correcta." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" - msgstr "El fichero alternativo adicional" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:85 + msgid "" + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." + msgstr "" + "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " + "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " + "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " + "devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" - "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " - "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " - "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." + "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " + "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " + "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " + "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " + "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " + "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " + "del propietario de la clave." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " - #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" - #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" - #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" - #| "literal>, <literal>Description</literal>." + #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " + #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " + #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " + #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " + #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " + #| "Debian keyring." msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." msgstr "" - "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " - "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" - "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" - "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " - "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" - "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " - "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " - "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." + "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " + "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " + "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " + "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " + "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " + "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " + "registro de claves de Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " + #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " + #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " + #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " + #| "Release file are checked." msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" - "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " - "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " + "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " + "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " + "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " + "MD5 y la firma del fichero «Release»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " - "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " - "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" - "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " - "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." + "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " + "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " - "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " - "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " - "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" + "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " + "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " + "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " + "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " + "ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " - "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " - "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " - "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " - "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " - "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" - "Contents</literal>." + "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " + "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " + "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " + "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." msgstr "" - "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " - "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" - "FTPArchive::SourceOverride</literal>." + "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " + "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " + "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " + "una firma por paquete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" + msgstr "Configuración de usuario" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " - "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " + "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " + "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " + "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " + "paquetes de Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " + #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " + #| "update</command> so that apt can download and verify the " + #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " + #| "configured." msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" - "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" - "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." - "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " - "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" - "FTPArchive::Architecture</literal>." + "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " + "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " + "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " + "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " + "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "Configuración del archivo" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " - "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " - "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " - "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " - "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " - "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " - "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " - "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " - "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " - "comprobaciones adicionales son innecesarias." + "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " + "que:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " - "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" - "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " - "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " - "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " - "con la orden «generate»." + "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " + "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" + "utils)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" - msgstr "Ejemplos" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" + #| "abs -o Release.gpg Release</command>." + msgid "" + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." + msgstr "" + "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " + "Release.gpg Release</command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 + msgid "" + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." + msgstr "" + "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " + "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " + "del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " - "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " + "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " + "explicados anteriormente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " - "valor 100 en caso de error." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 + msgid "" + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" + "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" + "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " + "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" + "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " + "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" + msgstr "Autores de la página del manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" - "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " - "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " - "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " - "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " - "&synaptic; y &wajig;." + "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " + "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" + msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " - "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " - "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " - "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " - "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " - "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " - "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" - "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " - "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " - "tamaño de los archivos de paquete." + "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " + "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " + "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " + "los ficheros de índice." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" - "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " - "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " - "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " - "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " - "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " - "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " - "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " - "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " - "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " - "hay nuevas versiones disponibles." + "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " + "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " + "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " + "posibles errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " - "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " - "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" - "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " - "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " - "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." + "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " + "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " + "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " + "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " + "título descriptivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" - "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " - "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " - "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" - "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " - "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " - "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " - "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " - "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " - "comportamiento para paquetes individuales." + "APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente " + "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " + "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" - "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " - "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " - "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" - "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). " - "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes " - "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources." - "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al " - "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de " - "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar " - "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden " - "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de " - "conflictos de apt-get." + "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " + "así como del nombre del fichero guardado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" - "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " - "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " - "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " - "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " - "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " - "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " - "(stable, testing, unstable)." + "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " + "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " + "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" + "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" - "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " - "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." + "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " + "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " + "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" - "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " - "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " - "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " - "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " - "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " - "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " - "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " - "instalarán." + "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " + "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" - "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " - "paquetes individuales." + "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " + "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" + "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " + "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" - "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " - "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " - "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " - "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " - "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " - "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " - "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " - "«$», o bien crear una expresión regular más específica." + "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " + "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " + "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " + "pero encontrará todo el contenido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" - "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " - "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " - "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " - "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " - "cuestión será instalado en vez de eliminado." + "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " + "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" + "CDROM::NoAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " - "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " - "también cualquier fichero de configuración)." + "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " + "100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 - msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." - msgstr "" - "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " - "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " - "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " - "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " - "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " - "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" - "release</literal>, si es posible." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" + msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" - "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " - "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" - "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " - "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " - "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " - "instalada o de la que podría instalar." + "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " + "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " + "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " + "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " + "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 + #: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" - #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " - #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" - #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " - #| "source package will not be unpacked." + #| "shell is used to access the configuration information from a shell " + #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " + #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " + #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " + #| "script it should be used like:" msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " - "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " - "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " - "desempaquetará." + "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " + "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " + "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " + "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " + "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " + "manera en un script:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" msgstr "" - "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " - "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " - "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " - "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " - "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" + "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" - "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " - "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " - "tar comprimidos con las fuentes." + "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " + "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " - #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" - "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " - "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " - "fuente." + "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" + "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " + "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " + "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " + "internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 - msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." - msgstr "" - "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " - "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." + msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 + #: apt-config.8.xml:96 msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " - "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " - "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " - "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " - "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " - "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" - "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" + msgstr "&apt-conf;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " - "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " - "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " - "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " - "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " - "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " - "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." + "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " + "valor 100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "5" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "Fichero de configuración de APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " - #| "are no more needed." - msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." - msgstr "" - "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " - "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " - "paquete, pero que ya no son necesarios." + #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " + #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " + #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " + #| "common command line parser to provide a uniform environment." + msgid "" + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." + msgstr "" + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " + "principal del conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde " + "se pueden ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas " + "comparten los ficheros de configuración y también usan un analizador de " + "línea de órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" + "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " + "en el siguiente orden:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " - "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " + "existir)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " + #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " + #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" - "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " - "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " + "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " + "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " + "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " + "silenciosamente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " - "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " - "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " - "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " - "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " - "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " - "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " - "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " - "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" - "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " - "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " - "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " + "configuración o para cargar más ficheros de configuración." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 - msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." - msgstr "" - "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " - "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " - "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " - "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " - "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " - "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " - "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "Sintaxis" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" - "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " - "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Download</literal>." + "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " + "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " + "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " + "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " + "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " + #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" + #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " + #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " + #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" + #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " + #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " + #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " + #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " + #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" + #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " - "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " - "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " - "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " - "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " - "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " - "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " - "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " - "<literal>quiet</literal>." + "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " + "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " + "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " + "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" + "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " + "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " + "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " + "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " + "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " + "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " + "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " + "se puede abrir con llaves, como:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " - "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " + #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " + #| "semicolon." msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " - "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" - "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " - "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " - "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " - "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " - "avisos de <literal>apt-get</literal>)." + "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " + "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " + "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " + "una separada por un punto y coma." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 - msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." - msgstr "" - "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " - "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " - "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " - "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " - "problema (poco probable)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " - "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " - "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " - "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " - "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" + "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " + "entender su aspecto." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " + #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" + "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " + "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " + "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " + "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" + "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " + "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " + "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 - msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " + #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " + #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " + #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " + #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " + #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" + msgid "" + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " - "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " + "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" + "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " + "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " + "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " + "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " + "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " + "necesitan acabar con punto y coma)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 - msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " + #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" + #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " + #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " + #| "overridden, only cleared." + msgid "" + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" + "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " + "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " + "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " + "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " + "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:131 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " + #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " + #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " + #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " + #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " + "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " + "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" + "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " + "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («<literal>::" + "</literal>») al final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no " + "puede usar la sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 - msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." - msgstr "" - "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " - "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " - "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " - "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" - "Ignore-Hold</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:139 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " + #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " + #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " + #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " + #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " + #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " + #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " + #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " + #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " + #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " + #| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." msgstr "" - "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " - "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " - "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " + "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " + "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " + "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " + "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " + "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " + "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " + "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " + "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " + "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " + "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " + "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " + "APT no se queja explícitamente de ellos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Do not install new packages; When used in conjunction with " - #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " - #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " - #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "El grupo APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." msgstr "" - "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " - "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " - "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " + "mantiene las opciones para todas las herramientas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" - "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " - "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " - "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " - "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " - "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" - "literal>." + "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " + "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " + "arquitectura para la que apt se compiló." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" - "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " - "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " - "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " - "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " - "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " - "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" - "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " - "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" - "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " - "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " - "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " - "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" - "literal>." + "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " + "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " + "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " + "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " + "«5.0*». Vea también &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" - "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " - "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" - "ReInstall</literal>." + "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " + "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" - "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " - "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" - "get</command> administrará automáticamente los contenidos de " - "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " - "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " - "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." + "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " + "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " + "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " + "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " + "mecanismo directo para reinstalarlos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" - "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " - "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " - "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " - "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " - "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " - "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " - "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " - "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " - "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " - "también la página del manual de &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" - "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " - "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" - "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" - "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " - "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" - "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " - "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 - msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + #: apt.conf.5.xml:235 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " + #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " + #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " + #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " + #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " + #| "or anything that those packages depend on." + msgid "" + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." msgstr "" - "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " - "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " - "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " - "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " + "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " + "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " + "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " + "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " + "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 + #: apt.conf.5.xml:247 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " + #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " + #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " + #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " + #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " + #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " + #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " + #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" + #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " + #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " + #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " + #| "again and again until either the cache is big enough to store all " + #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" + #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + #| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" - "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " - "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " - "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " - "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " - "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " - "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " - "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal>" + "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " + "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " + "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " + "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " + "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " + "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " + "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " + "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " + "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " + "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " + "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " + "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " + "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " + "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " + "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " + "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " + "crecimiento automático del cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 - msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + #: apt.conf.5.xml:263 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" - "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " - "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" - "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" - "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " - "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" + "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " + "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 + #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " - "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " - "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " + "la documentación para más información sobre esta opción." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, el Cómo de APT." + "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " + "la documentación para más información sobre esta opción." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" + msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 + #: apt.conf.5.xml:284 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + #| "packages and the URI handlers." msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " - "100 en caso de error." + "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " + "paquetes y los gestores de URI." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" - msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:291 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " + #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " + #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " + #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " + #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" + #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " + #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + msgid "" + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." + msgstr "" + "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " + "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " + "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " + "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " + "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " + "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " + "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " + "<literal>Max-ValidTime</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:304 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " + #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " + #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " + #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " + #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" + #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " + #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " + #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " + #| "of the archive to the option name." msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" - "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " - "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " - "claves se consideran de confianza." + "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " + "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " + "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" + "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " + "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " + "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " + "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " + "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " + "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " + "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " + "opción." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" - msgstr "Órdenes" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:316 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " + #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " + #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " + #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " + #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" + #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " + #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " + #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " + #| "of the archive to the option name." + msgid "" + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." + msgstr "" + "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " + "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " + "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" + "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " + "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " + "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " + "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " + "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " + "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " + "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " + "opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #: apt.conf.5.xml:328 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " - #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " - #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." + #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " + #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" - "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " - "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " - "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " - "<literal>-</literal>." + "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " + "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " + "predeterminada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." - msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." + #: apt.conf.5.xml:331 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " + #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " + #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " + #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " + #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " + #| "complete file is downloaded instead of the patches." + msgid "" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." + msgstr "" + "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " + "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " + "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " + "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " + "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " + "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + #: apt.conf.5.xml:341 + msgid "" + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." msgstr "" - "Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " - "estándar." + "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" + "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " + "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " + "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " + "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." - msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." + #: apt.conf.5.xml:349 + msgid "" + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." + msgstr "" + "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " + "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." - msgstr "Lista las claves de confianza." + #: apt.conf.5.xml:354 + msgid "" + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + msgstr "" + "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " + "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " + "forma predeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." - msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." + #: apt.conf.5.xml:359 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + msgid "" + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." + msgstr "" + "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " + "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" + "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " + "forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " + "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " + "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " + "definir ninguna de las opciones anteriores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #: apt.conf.5.xml:367 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " + #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " + #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " + #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " + #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " + #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " + #| "the cache should never store this request, it is only set for archive " + #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " + #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " - "«adv --recv-key»." + "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " + "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " + "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " + "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " + "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " + "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " + "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" + "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " + "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " + "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " + "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " + #| "timeout." msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" + "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " + "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " + "realizar la conexión y para recibir datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " - "descritas en el sección anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #: apt.conf.5.xml:390 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " + #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " + #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " + #| "multiple servers at the same time.)" msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" msgstr "" - "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " - "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " - "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " - "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " - "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " - "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" + "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " + "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " + "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " + "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." - msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 - #, fuzzy - #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + #: apt.conf.5.xml:395 + msgid "" + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." + msgstr "" + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " + "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " + "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." - msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 + #: apt.conf.5.xml:403 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " + #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " + #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " + #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " + #| "option is not supported yet." + msgid "" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" - "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " + "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" + "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " + "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " + "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 + #: apt.conf.5.xml:411 #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." - msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" - msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" - msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + #| msgid "" + #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " + #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " + #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " + #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " + #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " + #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " + #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " + #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " + #| "determines what private key to use for client authentication. " + #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " + #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" + #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " - "o no." + "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " + "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" + "host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" + "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " + "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" + "host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" + "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " + "servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " + "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " + "para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " + "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " + "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" + "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " + "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " + "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " + "corresponde a la opción por máquina." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 - msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:432 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " + #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " + #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" + #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" + #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" + #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " - "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " - "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " - "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " - "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " - "eliminará." + "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " + "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" + "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " + "forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " + "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " + "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " + "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " + "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " + "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " + "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " + "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" + "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " + "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" + "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " + "URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 + #: apt.conf.5.xml:452 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " - #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " - #| "no more manually installed packages depend on this package." + #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " + #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " + #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " + #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " + #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " + #| "examples)." msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" - "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " - "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " - "paquete instalado manualmente dependa de este paquete." + "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " + "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " + "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " + "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " + "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " + "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " - #| "installed, which will prevent the package from being automatically " - #| "removed if no other packages depend on it." + #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" - "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " - "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " - "ningún otro depende de él." + "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " + "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " + "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " + "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " + "de http debido a su poca eficiencia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" + "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " + "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " + "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " + "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " + "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " + "compatibles con la RFC 2428." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 + #: apt.conf.5.xml:473 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." - msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " + #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" + #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " + #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " + #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " + #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" + #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " + #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." + msgid "" + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " - "instalados automáticamente, un paquete por línea." + "CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el " + "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " + "montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" + "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " + "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " + "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " + "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " + "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " + "para desmontar usando UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 + #: apt.conf.5.xml:486 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." + #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " + #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " + #| "passed to gpgv." msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " - "instalados automáticamente, un paquete por línea." + "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " + "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " + "introducidos a gpgv." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " + "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " + "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " + "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " + "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " + "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 + #: apt.conf.5.xml:498 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." - msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " + #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " + #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " + #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " + #| "type simply add the preferred type first - not already added default " + #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " + #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " + #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " + #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " + #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " + #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" + #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " + #| "list as it will be added automatic." + msgid "" + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " - "instalados automáticamente, un paquete por línea." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 - msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " + "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " + "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " + "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " + "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " + "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " + "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " + "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " + "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " + "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" + "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " + "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" + "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " + "lista ya que se añadirá de forma automática." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:507 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" + #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " + #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " + #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " + #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " + #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " + #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " + #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " + #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " + #| "list with this type." + msgid "" + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" - "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" - "filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " - "<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " - "de configuración: <literal>Dir::State</literal>." + "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " + "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " + "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " + "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " + "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " + "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " + "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " + "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " + "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " + "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " + "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " - "100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" - msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 + msgid "" + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + msgstr "" + "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " + "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " + "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " + "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " + "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " + #| "description-translations. APT will try to display the first available " + #| "description in the language which is listed first. Languages can be " + #| "defined with their short or long language codes. Note that not all " + #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " + #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " + #| "you which ones are available before you set here impossible values." msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " - "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " - "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " - "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." + "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" + "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " + "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " + "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " + "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " + "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " + "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " + "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " + #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + #| "that these codes are not included twice in the list. If " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + #| "meaning code which will stop the search for a suitable " + #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " + #| "administrator to let APT know that it should download also this files " + #| "without actually use them if the environment doesn't specify this " + #| "languages. So the following example configuration will result in the " + #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " + #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " + #| "used in a french localization, in such an environment the order would be " + #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " - "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " - "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " - "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " - "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." + "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" + "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " + "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " + "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " + "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " + "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" + "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " + "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " + "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" + "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " + "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " + "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " + "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " + "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " + "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " + "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " + "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" + "\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" - "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " - "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" - msgstr "Archivos de confianza" + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" + msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + #: apt.conf.5.xml:562 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " + #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " + #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " + #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " + #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start " + #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" - "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " - "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " - "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " - "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " - "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " - "asegurar que la integridad del archivo es correcta." + "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " + "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " + "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " + "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " + "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " + "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " + "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " + "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #: apt.conf.5.xml:569 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " + #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" + #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " + #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " + #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " + #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " + #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" + #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" + #| "literal>" msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" - "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " - "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " - "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " - "devscripts respectivamente)." + "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " + "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " + "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " + "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" + "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " + "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " + "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " + "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " + "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" - "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " - "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " - "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " - "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " - "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " - "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " - "del propietario de la clave." + "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " + "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " + "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " + "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " + "que se realice desde el fichero de configuración definido en " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" - "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " - "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " - "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " - "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " - "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " - "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " - "registro de claves de Debian." + "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " + "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " + "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" - "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " - "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " - "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " - "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " - "MD5 y la firma del fichero «Release»." + "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" + "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" + "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 - msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" - msgstr "" - "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " - "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 - msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." - msgstr "" - "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" - "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " - "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " - "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " - "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " - "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" - "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " - "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " - "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " - "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." + "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " + "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " + "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " + "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " + "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " + "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" + "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" + "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" - "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " - "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " - "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " - "una firma por paquete." + "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " + "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " + "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " + "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " + "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " + "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " + "de expresiones regulares." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" - msgstr "Configuración de usuario" + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" + msgstr "APT con DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " - "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " - "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " - "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " - "paquetes de Debian." + "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " + "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " + "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " - #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " - #| "update</command> so that apt can download and verify the " - #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " - #| "configured." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" - "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " - "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " - "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " - "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " - "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" - msgstr "Configuración del archivo" + "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «<literal>always</" + "literal>», «<literal>prompt</literal>», «<literal>auto</literal>», " + "«<literal>pre-auto</literal>» y «<literal>never</literal>». Los valores " + "«<literal>always</literal>» y «<literal>prompt</literal>» borrarán todos los " + "paquetes del almacén después de actualizar, «<literal>prompt</literal>» (el " + "valor predeterminado) preguntará primero. El valor «<literal>auto</literal>» " + "borrará sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " + "los reemplazados por otra versión). El valor «<literal>pre-auto</literal>» " + "realiza esta última acción antes de descargar los paquetes nuevos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " - "que:" + "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " + "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" - "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " - "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" - "utils)." + "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " + "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" - #| "abs -o Release.gpg Release</command>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" - "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " - "Release.gpg Release</command>." + "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " + "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " + "preguntará en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 - msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." - msgstr "" - "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " - "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " - "del archivo." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" + msgstr "Cómo invoca APT a &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " - "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " - "explicados anteriormente." + "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " + "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " + "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " + "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" - "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " - "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" - "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " - "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" - msgstr "Autores de la página del manual" + "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " + "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " + "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" + "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " + #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " + #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " - "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" - msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" + "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " + "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " + "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " + "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " + "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " + "instalar, uno por línea." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." - msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " - "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " - "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " - "acuerdo a las reglas de ordenación internas." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" - "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " - "fichero ubicable." + "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " + "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " + "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " + "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " + "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " + "predeterminado es <filename>/</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " - "valor 100 en caso de error." + "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " + "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " + "paquetes y a producir todos los binarios." - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" - msgstr "5" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" + msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" - msgstr "Fichero de configuración de APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " + #| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " + #| "triggers only in between his own run. Activating these options can " + #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " + #| "that it is intended to activate these options per default in the future, " + #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " + #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " + #| "experimental and should not be used in production environments.</" + #| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will " + #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " + #| "it actually configures all packages." + msgid "" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." + msgstr "" + "APT puede invocar a &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " + "disparadores mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin más opciones, &dpkg; " + "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " + "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " + "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " + "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " + "la forma en que APT invoca a &dpkg; ha cambiado drásticamente. " + "<emphasis>Estas opciones actualmente son experimentales, y no se deberían " + "usar en entornos de producción.</emphasis> También rompe el informe del " + "progreso ya que todas las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) " + "del tiempo en el 100% mientras se están configurando todos los paquetes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del " - "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden " - "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten " - "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de " - "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " - "en el siguiente orden:" + "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " + "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " + "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " + "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " + "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " + "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " + "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " + "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" + "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " + "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" - msgstr "" - "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " - "existir)." + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." + msgstr "" + "Añade a todas las llamadas a &dpkg; la opción sin disparadores («no " + "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " + "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " + "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " + "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " + "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " + "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" + "triggers» a las llamadas de la configuración para &dpkg;, ahora apt también " + "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 #, fuzzy #| msgid "" - #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " - #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " - #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." + #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " + #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " + #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " + #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" + #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " + #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " + #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " + #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " + #| "option to another than the all value will implicitly activate also the " + #| "next option per default as otherwise the system could end in an " + #| "unconfigured status which could be unbootable!" msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " - "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " - "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " - "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " - "silenciosamente." + "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" + "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " + "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " + "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " + "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " + "(pre-dependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una " + "llamada generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» " + "no configurará nada y dependerá totalmente de &dpkg; para la configuración " + "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a " + "otro valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de " + "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un " + "estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " + "sistema. " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 - msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " + #| "This option is activated automatically per default if the previous option " + #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " + #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " + #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." + msgid "" + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" - "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" - "literal>." + "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" + "command> para permitir a &dpkg; manejar todas las configuraciones necesarias " + "y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " + "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" + "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " + "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " + "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " - "configuración o para cargar más ficheros de configuración." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" - msgstr "Sintaxis" + "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " + "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" + "literal> y que &dpkg; lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo " + "cual rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " + "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " + "necesarios para configurar este paquete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" - "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " - "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " - "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " - "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " - "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 - msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 + msgid "" + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " - "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " - "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " - "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" - "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " - "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " - "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " - "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " - "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " - "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " - "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " - "se puede abrir con llaves, como:" + "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " + "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " + "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " + "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" + "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " + "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " + "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " + "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " + "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " + "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 - #, no-wrap - msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" - msgstr "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" + msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" - "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " - "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " - "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " - "una separada por un punto y coma." + "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" + "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " + "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" + "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " + "documentación de estas opciones." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" + msgstr "Opciones de depuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" - "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " - "entender su aspecto." + "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " + "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " + "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " + "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " + "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " + "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " - "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " - "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " + "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " + "purge</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" - "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " - "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" - "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " - "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " - "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " + "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " + "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " - "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" - "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " - "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " - "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " - "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " - "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " - "necesitan acabar con punto y coma)." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " + "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" - "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " - "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " - "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " - "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " - "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " + "statfs en los identificadores de los CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " - #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " - #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " - #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " - #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" - msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" - "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " - "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " - "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" - "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " - "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al " - "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la " - "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." + "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " + "de apt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " - #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " - #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " - #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " - #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " - #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " - #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " - #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " - #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " - #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " - #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " - #| "APT doesn't complain explicit about them." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " - "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " - "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " - "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " - "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " - "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " - "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " - "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " - "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " - "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " - "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " - "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " - "APT no se queja explícitamente de ellos." + "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " + "<literal>cdrom://</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" - msgstr "El grupo APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + msgstr "" + "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 - msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " - "mantiene las opciones para todas las herramientas." + "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 - msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" - "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " - "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " - "arquitectura para la que apt se compiló." + "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " + "HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 + #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" + "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " + "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" - "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " - "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " - "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " - "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " - "«5.0*». Vea también &apt-preferences;." + "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " + "paquetes almacenadas en CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 - msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" - "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " - "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." + "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" + "get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" - "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " - "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " - "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " - "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " - "mecanismo directo para reinstalarlos." + "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " + "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 - msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." - msgstr "" - "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales " - "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. " - "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. " - "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del " - "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete " - "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y " - "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero " - "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del " - "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en " - "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza " - "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con " - "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a " - "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, " - "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de " - "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, " - "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de " - "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " - "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata " - "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " - "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " - "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " - "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o " - "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " - "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema " - "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una " - "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción " - "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete " - "que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar " - "del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes " - "de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de " - "actualización." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 - msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." + #: apt.conf.5.xml:928 + msgid "" + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" - "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " - "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " - "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " - "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " - "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " - "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." + "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " + "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " + "identificador de un CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " - #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " - #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " - #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " - #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " - #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " - #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " - #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" - #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " - #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " - #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " - #| "again and again until either the cache is big enough to store all " - #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" - #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - #| "automatic grow of the cache is disabled." + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" - "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " - "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " - "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " - "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " - "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " - "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " - "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " - "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " - "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " - "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " - "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " - "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " - "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " - "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " - "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " - "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " - "crecimiento automático del cache." + "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " + "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " + "a la vez." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" - "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." + "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " + "global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" - "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " - "documentación para más información sobre esta opción." + "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " + "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " + "ficheros descargados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" - "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " - "la documentación para más información sobre esta opción." + "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " + "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" - "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " - "la documentación para más información sobre esta opción." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" - msgstr "El grupo Acquire" + "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " + "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " + "índices completos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" - "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " - "paquetes y los gestores de URI." + "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " + "descargas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" - "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " - "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " - "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " - "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " - "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " - "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " - "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " - "<literal>Max-ValidTime</literal>." + "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " + "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " - #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " - #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " - #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " - #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" - #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " - #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " - #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " - #| "of the archive to the option name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" - "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " - "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " - "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" - "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " - "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " - "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " - "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " - "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " - "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " - "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " - "opción." + "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " + "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " + "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " + "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " + "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " - #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " - #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " - #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " - #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" - #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " - #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " - #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " - #| "of the archive to the option name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1029 msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." msgstr "" - "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " - "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " - "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" - "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " - "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " - "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " - "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " - "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " - "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " - "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " - "opción." + "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " + "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " + "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " + "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " + "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " + "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " + "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " + "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." + "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " + "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " + "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " + "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " + "la sección en la que aparece el paquete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " - "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " - "predeterminada" + "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " + "invocó, con los argumentos separados por un espacio." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " - #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - #| "complete file is downloaded instead of the patches." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" - "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " - "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " - "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " - "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " - "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " - "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." + "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " + "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" - "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " - "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " - "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " - "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." + "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" + "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" - "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " - "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." + "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " + "&dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 - msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." - msgstr "" - "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " - "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " - "forma predeterminada." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." + msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" - "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " - "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" - "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " - "forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " - "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " - "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " - "definir ninguna de las opciones anteriores." + "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " + "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" - "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " - "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " - "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " - "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " - "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " - "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " - "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" - "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " - "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " - "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " - "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." + "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " + "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " + "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." msgstr "" - "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " - "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " - "realizar la conexión y para recibir datos." + "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" + "vendors.list</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 - msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" + msgstr "Ejemplos" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" + "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " + "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 - msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" - msgstr "" - "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" - "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " - "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " - "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " - "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 - msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." - msgstr "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " - "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " - "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" + msgstr "Fichero de preferencias de APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" - "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " - "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" - "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " - "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " - "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." + "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " + "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" + "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " + "paquetes seleccionados para su instalación." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several versions of a package may be available for installation when the " + #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " + #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " + #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " + #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " + #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " + #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " + #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." - msgstr "" - "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " - "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" - "host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" - "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " - "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" - "host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" - "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " - "servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " - "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " - "para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " - "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " - "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" - "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " - "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " - "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " - "corresponde a la opción por máquina." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" - "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " - "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" - "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " - "forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " - "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " - "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " - "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " - "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " - "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " - "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " - "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" - "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " - "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" - "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " - "URI." + "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " + "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " + "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " + "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " + "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " + "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " + "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " + "seleccionará para su instalación." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several instances of the same version of a package may be available when " + #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " + #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " + #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " + #| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" - "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " - "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " - "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " - "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " - "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " - "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." + "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " + "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " + "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " + "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " + "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " + "de la versión." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " - "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " - "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " - "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " - "de http debido a su poca eficiencia." + "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " + "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " + "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " + "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " + "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " + "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " + "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " + "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " + "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " + "esperado. Queda avisado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:70 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" + #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " + #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " + #| "will be silently ignored." msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " - "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " - "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " - "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " - "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " - "compatibles con la RFC 2428." + "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." + "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " + "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " + "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " + "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " + "ignorarán silenciosamente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" + msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" - msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" - "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el " - "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " - "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" - "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " - "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " - "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " - "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " - "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " - "para desmontar usando UMount." + "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " + "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " + "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " + "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " + "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " + "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " + "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " + "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " + "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " + "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " + "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" + "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" - "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " - "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " - "introducidos a gpgv." + "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " + "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " + "Asignar:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" + msgstr "priority 1" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " + #| "experimental archive." msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " - "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " - "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " - "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " - "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " - "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/>" + "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " + "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " + "el archivo «experimental» de Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" + msgstr "prioridad 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " + #| "experimental archive." + msgid "" + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + msgstr "" + "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " + "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " + "el archivo «experimental» de Debian." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" + msgstr "prioridad 500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 + msgid "" + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." + msgstr "" + "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " + "objetivo." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" + msgstr "prioridad 990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 + msgid "" + "to the versions that are not installed and belong to the target release." + msgstr "" + "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " + "objetivo." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " + #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " + #| "yes\" - these versions get the priority 1." + msgid "" + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + msgstr "" + "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " + "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " + "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " + "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " + "- estas versiones reciben la prioridad 1." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 + msgid "" + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." + msgstr "" + "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " + "determinar qué versión del paquete debe instalar." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 + msgid "" + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" + msgstr "" + "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " + "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " + "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " + "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " + "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " + "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " + "ser peligroso)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." + msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 + msgid "" + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." + msgstr "" + "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " + "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 + msgid "" + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." + msgstr "" + "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " + "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " + "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 + msgid "" + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + msgstr "" + "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " + "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" + "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " + "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" + "command> o <command>apt-get upgrade</command>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:165 + msgid "" + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + msgstr "" + "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " + "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " + "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " + "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " + "upgrade</command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" - "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " - "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " - "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " - "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " - "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " - "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " - "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " - "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " - "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " - "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" - "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " - "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" - "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " - "lista ya que se añadirá de forma automática." + "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " + "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " + "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " + "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" + "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" + "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " + "versión instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " - #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " - #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " - #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " - #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " - #| "list with this type." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." msgstr "" - "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " - "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " - "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " - "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " - "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " - "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " - "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " - "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " - "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " - "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " - "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." + "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " + "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " + "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " + "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." msgstr "" + "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " + "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " + "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " + "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " + "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " + "paquetes separados por espacios." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 + #, no-wrap msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" - "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " - "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " - "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " - "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " - "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" - "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" - "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " - "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " - "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " - "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " - "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " - "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " - "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" + "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " + "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " + "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " + "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " + "identificado por su nombre de dominio." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." msgstr "" - "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" - "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " - "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " - "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " - "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " - "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" - "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " - "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " - "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" - "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " - "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " - "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " - "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " - "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " - "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " - "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " - "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " + "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " + "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 + #, no-wrap msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" - msgstr "Directorios" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 + msgid "" + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + msgstr "" + "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" + "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " + "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " + "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." + "debian.org»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " - #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " - #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " - #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " - #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " - #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, no-wrap msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " - "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " - "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " - "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. " - "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " - "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " - "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " - "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " - "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " - "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " - "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" - "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " - "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " - "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " - "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " - "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" + "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " + "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" + "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " + "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " + "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 + msgid "" + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." + msgstr "" + "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " + "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " + "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " - "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " - "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " - "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " - "que se realice desde el fichero de configuración definido en " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." msgstr "" - "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " - "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " - "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." + "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " + "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " + "«<literal>&testing-codename;</literal>»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" - "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" - "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" - "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" - "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " - "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " - "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " - "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " - "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " - "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" - "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" - "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." + "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " + "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " + "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " + "«<literal>&stable-version;</literal>»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " - "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " - "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " - "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " - "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " - "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " - "de expresiones regulares." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" - msgstr "APT con DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " - "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " - "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 + #, no-wrap msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», " - "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos " - "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor " - "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos " - "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por " - "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de " - "descargar los paquetes nuevos." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " - "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" - "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " - "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" - "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " - "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " - "preguntará en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" - msgstr "Cómo invoca APT a dpkg" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" + msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" - "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " - "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." + "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " + "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " + "siguiente modo:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 - msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." - msgstr "" - "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben " - "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " - "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" - "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " - "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " - "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" - "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." + "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " + "el sistema." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <=1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" - "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " - "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " - "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " - "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " - "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " - "instalar, uno por línea." + "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " + "que la versión instalada sea más reciente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <=990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" - "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " - "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " - "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " - "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " - "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" - "literal>." + "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " + "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " + "más reciente." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <=500" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" - "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor " - "predeterminado es <filename>/</filename>." + "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " + "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 < P <=100" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" - "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " - "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " - "paquetes y a producir todos los binarios." + "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" - msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " - #| "only in between his own run. Activating these options can therefore " - #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " - #| "is intended to activate these options per default in the future, but as " - #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " - #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " - #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " - #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " - #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " - #| "all packages." - msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." - msgstr "" - "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " - "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg " - "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " - "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " - "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " - "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " - "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas " - "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos " - "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas " - "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% " - "mientras se están configurando todos los paquetes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "Evita la instalación de la versión." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " + "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " + "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " + "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " + "versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" - "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " - "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " - "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " - "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " - "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " - "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " - "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser " - "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</" - "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " + "registros antes mencionados:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no " - "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " - "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no " - "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " - "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " - "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " - "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" - "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también " - "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" + msgstr "Por ello:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" - "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" - "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " - "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " - "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " - "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " - "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada " - "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no " - "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que " - "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro " - "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma " - "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado " - "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " - "sistema. " + "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " + "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" + "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " + "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" + "perl;*, se instalará la versión &good-perl;*, desactualizando el paquete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" - "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" - "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " - "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " - "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" - "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " - "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " - "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." + "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " + "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " + "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" - "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " - "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" - "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " - "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " - "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " - "necesarios para configurar este paquete." + "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " + "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" + "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " + "hay ninguna versión del paquete ya instalado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 - msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." - msgstr "" - "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se " - "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " - "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, " - "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios " - "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones " - "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, " - "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a " - "ser realmente útil." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " + "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " + "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " - "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " - "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " - "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" - "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " - "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " - "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " - "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " - "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " - "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " + "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" + "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" + "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" + "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " + "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " + "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " + "de APT:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" + msgstr "indica el nombre del paquete." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" + msgstr "indica el número de versión del paquete." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 + msgid "" + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" + msgstr "" + "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " + "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " + "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" + "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " + "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " + "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" + "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " + "son relevantes para las prioridades de APT:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" - msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" - "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " - "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" - "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " - "documentación de estas opciones." + "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " + "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " + "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " + "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " + "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " + "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " + "línea en el fichero de preferencias de APT:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" - msgstr "Opciones de depuración" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" + msgstr "Pin: release a=stable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 - msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" - msgstr "" - "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " - "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " - "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " - "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " - "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " - "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" msgstr "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " - "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " - "purge</literal>." + "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " + "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" + "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " + "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" + "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" + "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " + "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " + "de APT:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 - msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." - msgstr "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " - "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " - "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." msgstr "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " - "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." + "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " + "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " + "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " + "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " + "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " + "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " - "statfs en los identificadores de los CDROM." + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." - msgstr "" - "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " - "de apt." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." - msgstr "" - "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " - "<literal>cdrom://</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" - "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." + "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " + "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " + "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " + "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " + "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " + "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " + "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " + "de APT:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." - msgstr "" - "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" + msgstr "Pin: release c=main\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." - msgstr "" - "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " - "HTTPS." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " - "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." + "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " + "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" + "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " + "mediante la siguiente línea:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 - msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." - msgstr "" - "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " - "paquetes almacenadas en CD-ROM." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" + msgstr "Pin: release o=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." - msgstr "" - "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" - "get;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " - "<literal>apt</literal>." + "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " + "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " + "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " + "siguiente línea:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 - msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." - msgstr "" - "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " - "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " - "identificador de un CD-ROM." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" + msgstr "Pin: release l=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." - msgstr "" - "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " - "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " - "a la vez." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" - "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " - "global." + "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" + "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " + "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " + "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " + "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " + "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" + "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " + "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " + "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " + "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 - msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." - msgstr "" - "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " - "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " - "ficheros descargados." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." msgstr "" - "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " - "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." + "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " + "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " + "Útil para comentarios." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:555 + #, no-wrap msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " - "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " - "índices completos." + "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" + "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " - "descargas." + "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " + "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " + "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " + "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " + "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 + #, no-wrap msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" - "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " - "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." + "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " - "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " - "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " - "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " - "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." + "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " + "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " + "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " + "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " - "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " - "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " - "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " - "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " - "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " - "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " - "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." - "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " - "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " - "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " - "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " - "la sección en la que aparece el paquete." + "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " + "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " + "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." - msgstr "" - "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " - "iniciarse." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " - "invocó, con los argumentos separados por un espacio." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " - "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." + "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " + "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " + "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" + "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " + "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" + ">" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" - "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." + "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " + "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " + "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " - "&dpkg;." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." - msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." + "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " + "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " + "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " + "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " + "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " + "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " + "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 - msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." - msgstr "" - "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " - "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:654 + #, no-wrap msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " - "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " - "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." + "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" + "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" - "vendors.list</filename>." + "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " + "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " + "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " + "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " + "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " + "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " + "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " + "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " + "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " + "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " + "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " - "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." - - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " + "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " + "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " + "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" - msgstr "Fichero de preferencias de APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " - "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" - "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " - "paquetes seleccionados para su instalación." + "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " + "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" + "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " + "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " + "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " + "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " + "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 - msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." - msgstr "" - "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " - "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " - "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " - "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " - "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " - "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " - "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " - "seleccionará para su instalación." + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 - msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" msgstr "" - "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " - "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " - "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " - "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " - "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " - "de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" - "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " - "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " - "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " - "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " - "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " - "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " - "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " - "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " - "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " - "esperado. Queda avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" - #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " - #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " - #| "will be silently ignored." - msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." - msgstr "" - "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." - "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " - "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " - "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " - "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " - "ignorarán silenciosamente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" - msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 - #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" - msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 - msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - msgstr "" - "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " - "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " - "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " - "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " - "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " - "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " - "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " - "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " - "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " - "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " - "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." msgstr "" - "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " - "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " - "Asignar:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" - msgstr "priority 1" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" + msgstr "sources.list.d" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 #, fuzzy #| msgid "" - #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " - #| "experimental archive." + #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " + #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " + #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " + #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " + #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " + #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " - "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " - "el archivo «experimental» de Debian." + "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " + "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " + "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " + "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " + "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " + "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" - msgstr "prioridad 100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 #, fuzzy #| msgid "" - #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " - #| "experimental archive." + #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " + #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" + #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " + #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " + #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " + #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " + #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" + #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" - "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " - "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " - "el archivo «experimental» de Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" - msgstr "prioridad 500" + "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " + "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " + "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " + "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" + "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " + "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " + "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " + "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " + "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" + "literal> para obtener los índices de fuentes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " - "objetivo." + "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " + "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" - msgstr "prioridad 990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, fuzzy, no-wrap + #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " - "objetivo." + "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " + "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " + "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " + "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " + "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " + "quiere una sub-sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " + "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" + "literal> no define una ruta exacta." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 #, fuzzy #| msgid "" - #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " - #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " - #| "yes\" - these versions get the priority 1." + #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" + #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " + #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " + #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " + #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." msgstr "" - "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " - "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " - "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " - "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " - "- estas versiones reciben la prioridad 1." + "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " + "(i386, amd64, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." + "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " + "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " + "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " + "arquitectura actual del sistema." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" - "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " - "determinar qué versión del paquete debe instalar." + "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " + "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " + "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " + "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " + "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " + "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " + "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " + "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " + "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " + "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " + "aprovechar mejor el ancho de banda." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" msgstr "" - "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " - "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " - "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " - "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " - "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " - "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " - "ser peligroso)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." - msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 + msgid "" + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 + msgid "" + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 + msgid "" + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." + msgstr "" + "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " + "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " + "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " + "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" + msgstr "Algunos ejemplos:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap + msgid "" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " + msgstr "" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" + msgstr "Especificación de la URI" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "The currently recognized URI types are:" + msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 + msgid "" + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." + msgstr "" + "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " + "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " + "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" - "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " - "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." + "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el " + "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." + "list»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." msgstr "" - "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " - "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " - "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." + "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " + "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" + "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" + "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " + "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " + "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " + #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " + #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " + #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " + #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " + #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " + #| "configuration file will be ignored." msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" - "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " - "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" - "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " - "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" - "command> o <command>apt-get upgrade</command>." + "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " + "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " + "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " + "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " + "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " + "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " + "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " + #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " + #| "around with APT." msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" - "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " - "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " - "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " - "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " - "upgrade</command>." + "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " + "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " + "Esto es útil para gente que use discos zip con APT." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " + #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " + #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " + #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " + #| "file transfers from the remote." msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" - "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " - "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " - "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " - "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" - "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" - "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " - "versión instalada." + "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " + "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " + "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " + "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" + "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" - msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "adding more recognizable URI types" + msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " + #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" + #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " + #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " + #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " + #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " + #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" + #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." msgstr "" - "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " - "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " - "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " - "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." + "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " + "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" + "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " + "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " + "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " + "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " + "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" + "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" - "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " - "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " - "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " - "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " - "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes " - "separados por espacios." + "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " + "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap - msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 - msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" - "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " - "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " - "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " - "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " - "identificado por su nombre de dominio." + "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" + msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " - "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " - "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 - msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 + msgid "" + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" - "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" - "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " - "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " - "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." - "debian.org»." + "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " + "sólo la sección «hamm/main»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " + "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" - "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " - "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" - "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " - "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " - "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." + "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " + "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " + "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" + "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" + #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" + #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" + #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " + #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" + #| "us is no longer structured like this]" msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " - "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " - "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." + "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " + "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " + "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " + "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " + "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " + "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " + "estructura.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" + msgstr "1" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y " + "las plantillas de los paquetes de Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " - "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " - "«<literal>&testing-codename;</literal>»." + "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " + "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " + "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " + "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " + "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " + "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " + "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" + "literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." + "template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" - "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " - "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " - "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " - "«<literal>3.0</literal>»." + "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " + "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " + "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " + "error, y el valor 100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + msgid "" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" + "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " + "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " + "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " + "acuerdo a las reglas de ordenación internas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + #, fuzzy + #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" + "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " + "fichero ubicable." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" + "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " + "valor 100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " + "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " + "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " + "de origen basado en el contenido de ese sitio." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" + "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " + "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " + "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " + "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" - msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " - "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " - "siguiente modo:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" - msgstr "P > 1000" + "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " + "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " + "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " + "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " + "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" - "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " - "el sistema." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" - msgstr "990 < P <=1000" + "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " + "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " + "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " + "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" - "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " - "que la versión instalada sea más reciente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" - msgstr "500 < P <=990" + "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " + "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" - "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " - "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " - "más reciente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" - msgstr "100 < P <=500" + "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " + "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " + "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " + "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" + "scansources;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." msgstr "" - "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " - "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" - msgstr "0 < P <=100" + "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " + "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " + "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." msgstr "" - "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" - msgstr "P < 0" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" - msgstr "Evita la instalación de la versión." + "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " + "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " + "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " + "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " + "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " + "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " + "por una coma en la salida." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" - "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " - "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " - "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " - "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " - "versión del paquete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." msgstr "" - "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " - "registros antes mencionados:" + "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " + "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" + "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" + "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " + "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" + "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " + "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " + "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" - msgstr "Por ello:" + "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " + "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " + "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " + "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " + "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " + "configuración necesaria." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " - "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</" - "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible " - "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará " - "la versión 5.8*, desactualizando el paquete." + "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " + "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " + "necesarios." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "La configuración de «generate»" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" - "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " - "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " - "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." + "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " + "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " + "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " + "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " + "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " + "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " + "etiqueta." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" - "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " - "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" - "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " - "hay ninguna versión del paquete ya instalado." + "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " + "describen a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" - msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + msgid "<literal>Dir</literal> Section" + msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " - "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " - "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." + "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " + "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " + "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " + "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " - "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" - "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" - "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" - "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " - "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " - "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " - "de APT:" + "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " + "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " + "«dist»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" - msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." + msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" - msgstr "indica el nombre del paquete." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." + msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" - msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." + msgstr "" + "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " + "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" - msgstr "indica el número de versión del paquete." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + msgid "<literal>Default</literal> Section" + msgstr "Sección <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " - "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " - "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" - "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " - "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " - "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" - "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " - "son relevantes para las prioridades de APT:" + "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " + "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " + "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" - msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 + msgid "" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." + msgstr "" + "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " + "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " + "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " + "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " + "compresión es «. gzip»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." msgstr "" - "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " - "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " - "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " - "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " - "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " - "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " - "línea en el fichero de preferencias de APT:" + "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " + "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" - msgstr "Pin: release a=stable\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." + msgstr "" + "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " + "controla la compresión para los ficheros «Sources»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" - msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." + msgstr "" + "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " + "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." msgstr "" - "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " - "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" - "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " - "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" - "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" - "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " - "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " - "de APT:" + "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " + "controla la compresión para los ficheros «Contents»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" - msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." + msgstr "" + "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " + "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 + msgid "" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." + msgstr "" + "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " + "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " + "cada sección." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" - "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " - "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, generalmente, " - "<literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no tienen una " - "versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " - "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " - "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" + "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " + "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " + "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " + "«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el " + "fichero «<filename>Translation-en</filename>»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " - "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " - "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " - "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " - "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " - "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " - "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " - "de APT:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" - msgstr "Pin: release c=main\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" + "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " + "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " + "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." msgstr "" - "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " - "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" - "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " - "mediante la siguiente línea:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" - msgstr "Pin: release o=Debian\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" + "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " + "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " + "que durante varios días todos se regenerarán." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " - "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " - "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " - "siguiente línea:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" - msgstr "Pin: release l=Debian\n" + "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " + "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " + "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " + "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " + "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " + "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " + "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " + "unidades usadas son días." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" - "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" - "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " - "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " - "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " - "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " - "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" - "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " - "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " - "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " - "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." + "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" - msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 + msgid "" + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + msgstr "" + "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " + "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" - "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " - "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " - "Útil para comentarios." + "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" - msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 + msgid "" + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" + msgstr "" + "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" - "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" - "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " + "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " + "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" + "filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" msgstr "" - "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " - "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " - "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " - "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " - "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " + "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." + msgstr "" + "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " + "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " + "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " + "esos ficheros de paquete juntos." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" - "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " - "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " - "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " - "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " + "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." + msgstr "" + "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " + "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " + "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " + "como prefijo el directorio del archivo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." msgstr "" - "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " - "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " - "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " + "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " + "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " + "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " + "índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" - msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + msgid "<literal>Tree</literal> Section" + msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " + "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " + "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " + "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 + #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" - "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " - "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " - "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" - "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " - "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" - ">" + "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " + "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " + "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " + "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 + #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" - "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " - "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " - "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " + "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " + "variables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 + #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " + msgstr "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " - "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " - "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " - "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " - "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " - "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " - "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" + "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" - msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 + msgid "" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" + msgstr "" + "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " + "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." msgstr "" - "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" - "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " + "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " + "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." msgstr "" - "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " - "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " - "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " - "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " - "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " - "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " - "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " - "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " - "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " - "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " - "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " + "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " - "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " - "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " - "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " + "la sección." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." + msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." + msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 + #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " - "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" - "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " - "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " - "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " - "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " - "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " + "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " + "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " + "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " + "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" - msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." + msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de " - "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día " - "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa " - "Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/sources." - "list</filename>" + "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " + "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 - msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." - msgstr "" - "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número " - "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente " - "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato " - "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer " - "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " - "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource " - "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la " - "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede " - "marcar el resto de la línea como comentario usando #." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." + msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" - msgstr "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." + msgstr "Define el fichero binario alternativo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " - #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " - #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " - #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " - #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " - #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." - msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." - msgstr "" - "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " - "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " - "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " - "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " - "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " - "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." + msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" - msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "Define la base de datos de la caché." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" - #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " - #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " - #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " - #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " - #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" - #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." - msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." - msgstr "" - "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " - "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " - "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " - "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" - "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " - "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " - "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " - "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " - "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" - "literal> para obtener los índices de fuentes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 - msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" - msgstr "" - "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " - "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" + msgstr "El fichero binario alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." msgstr "" - "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " - "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " - "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " - "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " - "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-" - "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " - "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" - "literal> no define una ruta exacta." + "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" + "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " + "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " + "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " + "de permutación del mantenedor." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 - msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." - msgstr "" - "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " - "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." - "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " - "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " - "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " - "arquitectura actual del sistema." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 + #, no-wrap + msgid "new" + msgstr "nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." msgstr "" - "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " - "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " - "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " - "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " - "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " - "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " - "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " - "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " - "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " - "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " - "aprovechar mejor el ancho de banda." + "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " + "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " + "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " + "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" + msgstr "El fichero de fuentes alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" + "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" + "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " + "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" + msgstr "El fichero alternativo adicional" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" + "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " + "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " + "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " + #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" + #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" + #| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" + "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " + "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" + "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" + "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " + "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" + "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " + "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " + "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " - "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " - "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " - "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" - msgstr "Algunos ejemplos:" + "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " + "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" - msgstr "Especificación de la URI" + "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " + "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " + "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" + "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " + "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "The currently recognized URI types are:" - msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 + msgid "" + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + msgstr "" + "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " + "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " + "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " + "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " - "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " - "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." + "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " + "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " + "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " + "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " + "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " + "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" + "Contents</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el " - "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." - "list»." + "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " + "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" + "FTPArchive::SourceOverride</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " - "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" - "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" - "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " - "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " - "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." + "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " + "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" - "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " - "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " - "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " - "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " - "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " - "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " - "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." + "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" + "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." + "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " + "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" + "FTPArchive::Architecture</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." msgstr "" - "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " - "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " - "Esto es útil para gente que use discos zip con APT." + "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " + "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " + "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " + "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " + "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " + "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " + "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " + "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " + "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " + "comprobaciones adicionales son innecesarias." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." msgstr "" - "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " - "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " - "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " - "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" - "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." + "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " + "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" + "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " + "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " + "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " + "con la orden «generate»." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "adding more recognizable URI types" - msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" - #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " - #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " - #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " - #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " - #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" - #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " - "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" - "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " - "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " - "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " - "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " - "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" - "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " + "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " - "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." + "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " + "valor 100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgid "apt" + msgstr "apt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." - msgstr "" - "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" + msgstr "16 de Junio de 1998" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "Debian" + msgstr "Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" - msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." + #. type: SH + #: apt.8:18 + #, no-wrap + msgid "NAME" + msgstr "NOMBRE" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" + + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "SYNOPSIS" + msgstr "SINOPSIS" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." - msgstr "" + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" + msgstr "B<apt>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "DESCRIPTION" + msgstr "DESCRIPCIÓN" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " - "sólo la sección «hamm/main»." + "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " + "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " + "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de " + "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "SEE ALSO" + msgstr "VÉASE TAMBIÉN" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " - "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" + msgstr "DIAGNÓSTICOS" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 - msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" - "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " - "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " - "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" - "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." + "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "BUGS" + msgstr "FALLOS" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 - #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" - msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." + msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" - #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" - #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" - #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " - #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" - #| "us is no longer structured like this]" + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " - "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " - "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " - "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " - "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " - "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " - "estructura.)" + "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " + "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " + "o use la orden B<reportbug>(1)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" - msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "AUTOR" + + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." #. type: <title> #: guide.sgml:4 @@@ -8720,12 -9030,12 +9039,12 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " "dselect, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " @@@ -9898,6 -10208,129 +10217,129 @@@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::arch msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos." + #~ msgid "Package resource list for APT" + #~ msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" + + #~ msgid "" + #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " + #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " + #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " + #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " + #~ "APT versions the OrderCritical method was unused, so " + #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " + #~ "becoming really useful." + #~ msgstr "" + #~ "Ya que la configuración se puede aplazar para que &dpkg; la haga al final " + #~ "se puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " + #~ "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma " + #~ "predeterminada, es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de " + #~ "ordenación en varios pasos para todo. Mientras ambos métodos estén " + #~ "presentes en versiones anteriores de APT, el método " + #~ "OrderCritical no se usará, ya que este método es " + #~ "experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser realmente útil." + + #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." + #~ msgstr "" + #~ "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " + #~ "iniciarse." + + #~ msgid "" + #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " + #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " + #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " + #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " + #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " + #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " + #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " + #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " + #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " + #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " + #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " + #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " + #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " + #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " + #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " + #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " + #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " + #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " + #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " + #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " + #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " + #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " + #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " + #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " + #~ "dist-upgrade is run with this option disabled it " + #~ "should be tried to explicitly install the package APT " + #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " + #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " + #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." + #~ msgstr "" + #~ "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes " + #~ "esenciales e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o " + #~ "actualizar. Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la " + #~ "ejecución de &dpkg;. Si esta opción está desactivada, APT trata los " + #~ "paquetes importantes del mismo modo que un paquete adicional: entre " + #~ "desempaquetar un paquete importante A y su configuración puede haber " + #~ "muchos otros desempaquetados y configuraciones. Por ejemplo, el paquete B " + #~ "que no tiene relación con A, pero que hace que la ejecución de dpkg falle " + #~ "(ya sea porque el script del mantenedor del paquete B genera un error) " + #~ "generará un estado del sistema en el que el paquete A está desempaquetado " + #~ "pero no configurado; no se garantiza el funcionamiento de cada paquete " + #~ "que depende de A ya que su dependencia con A no está satisfecha. El " + #~ "marcador de configuración inmediata se aplicará a todas las dependencias " + #~ "que puedan generar un problema si las dependencias, por ejemplo, forman " + #~ "un círculo vicioso como dependencia con la marca de configuración " + #~ "inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, en teoría " + #~ "es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de llevar " + #~ "a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " + #~ "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración " + #~ "inmediata temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " + #~ "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " + #~ "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " + #~ "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión " + #~ "o en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " + #~ "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único " + #~ "problema que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a " + #~ "cabo una operación grande como dist-upgrade con esta " + #~ "opción desactivada debería intentar un install con el " + #~ "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese " + #~ "de informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el " + #~ "enlace a informes de fallo a continuación para que así puedan mejorar o " + #~ "corregir el proceso de actualización." + + #~ msgid "" + #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " + #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " + #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " + #~ "control file is /etc/apt/sources.list." + #~ msgstr "" + #~ "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos " + #~ "de Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A " + #~ "día de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes " + #~ "que usa Debian. Este fichero de control está ubicado en /etc/" + #~ "apt/sources.list" + + #~ msgid "" + #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " + #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " + #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " + #~ "type uri args The first item, type " + #~ "determines the format for args. uri " + #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " + #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " + #~ "the line can be marked as a comment by using a #." + #~ msgstr "" + #~ "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier " + #~ "número de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una " + #~ "fuente por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. " + #~ "El formato de cada línea es: tipo uri argumentos. El " + #~ "primer elemento, tipo, determina el formato de " + #~ "argumentos. uri es «Universal " + #~ "Resource Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un " + #~ "superconjunto de la más específica y bien conocida «Universal Resource " + #~ "Locator» (URL). Se puede marcar el resto de la línea como comentario " + #~ "usando #." + #~ msgid "" #~ "gencaches performs the same operation as apt-" #~ "get check. It builds the source and package caches from the " diff --combined doc/po/fr.po index 1e12cc0ec,dd4ea430c..a390fd74e --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@@ -5,144 -5,22 +5,22 @@@ # Translators: # Jérôme Marant, 2000. # Philippe Batailler, 2005. - # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011. + # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n" - "PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" + "PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - "X-Generator: Lokalize 1.0\n" + "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "apt" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "16 Juin 1998" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "Debian" - - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "NOM" - - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" - - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "RÉSUMÉ" - - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "B" - - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "DESCRIPTION" - - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as B" - "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " - "options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " - "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B(9) en " - "ligne de commande ou B(8) pour X Window. Cependant, certaines " - "options ne sont disponibles que dans B(8)." - - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "VOIR AUSSI" - - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "DIAGNOSTICS" - - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "" - "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " - "cas d'erreur." - - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "BOGUES" - - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." - - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - "Voir Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si vous souhaitez signaler un " - "bogue dans B, veuillez lire I " - "ou utiliser la commande B(1)." - - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "AUTEURS" - - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." - msgstr "" - "apt a été écrit par l'équipe de développement APT Eapt@packages.debian." - "orgE." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@@ -398,13 -276,7 +276,7 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:109 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "" - #| " &cachedir;/archives/partial/\n" - #| " Storage area for package files in transit.\n" - #| " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" - #| " \n" - #| "\">\n" + #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" @@@ -414,7 -286,7 +286,7 @@@ msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" - " Élément de configuration : Dir::Cache::Archives (implicitement, partial). \n" + " Élément de configuration : Dir::Cache::Archives (partial sera implicitement ajouté). \n" " \n" "\">\n" @@@ -506,13 -378,7 +378,7 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:150 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "" - #| " &statedir;/lists/partial/\n" - #| " Storage area for state information in transit.\n" - #| " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" - #| " \n" - #| "\">\n" + #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" @@@ -522,7 -388,7 +388,7 @@@ msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Zone de stockage pour les informations en transit.\n" - " Élément de configuration : Dir::State::Lists (implicit partial).\n" + " Élément de configuration : Dir::State::Lists (partial sera implicitement ajouté).\n" " \n" "\">\n" @@@ -632,14 -498,14 +498,14 @@@ msgstr " msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:201 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:204 @@@ -647,49 -513,49 +513,49 @@@ msgid " " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:207 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:210 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:213 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:216 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:219 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:222 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@@ -697,21 -563,21 +563,21 @@@ msgid " " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:228 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:231 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@@ -719,7 -585,7 +585,7 @@@ msgid " " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:237 @@@ -727,67 -593,66 +593,66 @@@ msgid " " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:240 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:243 msgid "" " " - msgstr "" + msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 - #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 + #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 - #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 - #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 - #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 - #: sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 + #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 + #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" - msgstr "recherche dans le cache d'APT" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + msgstr "" + "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 - #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 - #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 - #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 - #: sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 + #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 + #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " - "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " - "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " - "desquelles il extrait les informations intéressantes." + "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " + "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " + "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " + "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 - #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 + #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@@ -796,7498 -661,7932 +661,7941 @@@ msgstr " "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" + "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " + "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " + "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" + "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " + "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " + "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " + "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande " + "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " + "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " + "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " + "ne peut être connue à l'avance." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 - #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 - #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:61 + msgid "" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" + "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " + "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " + "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " + "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " + "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " + "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " + "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " + "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " + "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " + "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " + "l'existence de nouvelles versions des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " - "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " - "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" + "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" - "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " - "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " - "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " - "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " - "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " - "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " - "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " - "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " - "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " - "résultat :" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap - msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" - msgstr "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " + "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " + "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " + "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " + "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " + "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " + "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " + "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " + "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." msgstr "" - "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " - "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " - "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " - "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " - "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " - "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " - "consulter le code source d'APT." + "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " + "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " + "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " + "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " + "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " + "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " + "installation de nouveaux paquets)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" + "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" + "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" + "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " + "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " + "intervening space), the identified package will be removed if it is " + "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " + "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" + "get's conflict resolution system." msgstr "" - "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " - "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " - "rapportées :" + "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " + "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " + "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " + "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-" + "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) " + "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " + "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " + "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " + "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " + "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " + "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " - "le cache." + "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " + "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " + "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " + "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " + "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " + "unstable)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " - "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " - "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " - "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." + "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " + "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " + "avec précaution." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " - "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " - "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " - "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" - "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " - "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " - "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." + "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " + "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " + "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " + "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " + "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué" + "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une " + "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme " + "décrit plus haut) sera récupérée et installée." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:137 msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" - "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " - "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " - "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " - "« xless » remplit « X11-text-viewer »." + "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " + "l'installation des paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " - "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " - "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " - "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." + "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " + "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " + "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " + "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " + "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " + "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " + "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " + "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " + "d'utiliser une expression plus précise." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " - "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " - "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " - "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " - "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." + "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " + "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " + "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " + "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " + "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " + "d'être supprimé." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " - #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " - #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " - #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " - #| "can be considerably larger than the number of total package names." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" - "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " - "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " - "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " - "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " - "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." + "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" + "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " + "de configuration sont également effacés)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" + "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" - "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " - "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." + "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " + "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " + "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " + "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " + "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" + "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " + "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while " + "respect the default release\"\"\" me paraît douteux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 + #: apt-get.8.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - #| "records that declare the name to be a Binary." + #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " + #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " + #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " + #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " + #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " + #| "could install." msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " + "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " + "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " + "versions or none at all." msgstr "" - "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " - "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " - "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 - msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " - "It is primarily for debugging." - msgstr "" - "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " - "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." + "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " + "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il " + "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel " + "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " + "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " + "installé ou que vous voulez installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 + #: apt-get.8.xml:178 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " + #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" + #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " + #| "source package will not be unpacked." msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." msgstr "" - "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " - "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " - "et la méthode &dselect; s'en sert." + "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " + "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--" + "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." msgstr "" - "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " - "dépendances absentes dans le cache de paquets." + "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " + "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " + "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " + "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " + #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " + #| "tar balls." msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" - "avail</command>; it displays the package records for the named packages." - msgstr "" - "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" - "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " - "argument." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" + "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les " + "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et " + "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 + #: apt-get.8.xml:197 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " - #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " - #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " - #| "prints out the package name and the short description, including virtual " - #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " - #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " - #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " - #| "searched, only the package name is." + #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " + #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" + "option> option instead." msgstr "" - "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " - "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une " - "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions " - "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option " - "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à " - "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</" - "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais " - "seulement dans les noms de paquets." + "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " + "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " + "paquet source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:204 msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" - "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " - "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." + "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " + "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:209 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." msgstr "" - "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " - "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " - "satisfont ces dépendances." + "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " + "répertoire courant." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." msgstr "" - "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " - "dépendances inverses d'un paquet." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " + "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " + "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" + "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de " + "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on " + "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de " + "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" - "option> option." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." msgstr "" - "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " - "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " - "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " - "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " - "l'option <option>--generate</option>." + "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " + "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " + "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " + "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " + "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " + "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " + "installés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:235 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " + #| "are no more needed." msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" - "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " - "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " - "affichés dans la liste créée." + "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " + "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui " + "ne sont plus nécessaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:240 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " - "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " - "packages. By default the given packages will trace out all dependent " - "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " - "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal> option." + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " + "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." msgstr "" - "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " - "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " - "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" - "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " - "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " - "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " - "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " - "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" - "literal>." + "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " + "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " + "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" + "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" + "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " + "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " + "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " + "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " + "<option>install</option>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 + #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-ftparchive.1.xml:504 + msgid "options" + msgstr "options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " - #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " - #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + #: apt-get.8.xml:263 msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" - "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " - "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " - "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " - "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " - "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " - "conflits." + "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " + "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + #: apt-get.8.xml:268 + msgid "" + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" - "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " - "paquets." + "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " + "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:273 msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" - "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " - "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" - "ulink>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " + "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" + "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" - "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " - "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " - "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " - "paquet donné en argument." + "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " + "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " + "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " + "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " + "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " + "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " + "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " + "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " + "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les " + "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-" + "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " + "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:293 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" - "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " - "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " - "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " - "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " - "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " - "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " - "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" - "literal>)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 - #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 - #: apt-sortpkgs.1.xml:48 - msgid "options" - msgstr "options" + "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " + "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " + "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " + "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " + "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " + "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " + "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " + "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:304 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" - "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " - "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " - "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" + "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " + "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:311 msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " - "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " - "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " - "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " - "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " - "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " + "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " + "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " + "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " + "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " + "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " + "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " + "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" + "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " + "configuration : <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" - "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " - "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " - "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " - "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " - "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " - "<literal>quiet</literal>." + "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " + "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " + "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 - msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + #: apt-get.8.xml:330 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" + #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " + #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" + #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " + #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " + #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" + #| "literal>)." + msgid "" + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" - "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " - "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " - "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " - "<literal>APT::Cache::Important</literal>." + "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " + "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé " + "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " + "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" + "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " + "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées " + "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé " + "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 + #: apt-get.8.xml:338 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " + #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " + #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " + #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" - "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " - "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " - "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " - "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" - "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " + "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets " + "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " + "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" - "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " - "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" - "literal>." + "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " + "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " + "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " + "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " + "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " + "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:354 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" - "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " - "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " - "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" - "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " - "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " - "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" - "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " - "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " - "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " - "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " + "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" + "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" - "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " - "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" - "NamesOnly</literal>." + "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " + "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" - "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " - "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " - "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" - "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " - "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " - "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" - "literal>." + "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " + "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" - "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " - "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " - "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "Fichiers" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "Voir aussi" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" - msgstr "Diagnostics" + "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " + "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " + "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " + "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " + "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " - "nombre décimal 100 en cas d'erreur." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" - msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" + "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" + "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " + "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" + "Upgrade</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:400 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Do not install new packages; when used in conjunction with " + #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " + #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " + #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " - "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " - "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " - "gravure et de vérifier les fichiers d'index." + "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " + "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les " + "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne " + "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-" + "Upgrade</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " - "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " - "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " - "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." + "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " + "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " + "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " + "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " + "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" + "yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" - "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " - "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " - "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " - "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un " - "titre descriptif est demandé." + "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " + "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " + "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " + "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " + "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " + "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " + "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " + "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " + "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " - "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " - "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." + "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " + "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " + "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " + "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" - "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " - "le nom du fichier stocké." + "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " + "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" - msgstr "Options" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:440 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " + #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" + #| "Get::List-Cleanup</literal>." + msgid "" + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." + msgstr "" + "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" + "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" + "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" + "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " + "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " + "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" - "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " - "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " - "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" - "mount</literal>." + "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " + "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " + "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " + "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " + "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " + "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " + "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" + "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:465 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" - "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " - "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " - "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " - "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " + "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" + "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" + "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" + "Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" - "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " - "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " + "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" + "Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" - "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " - "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " - "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " - "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" - "literal>." + "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " + "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " + "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " + "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" - "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " - "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " - "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " - "le CD mais tous les paquets seront repérés." + "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " + "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " + "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " + "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " + "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " + "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " + "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" - "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " - "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." + "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " + "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " + "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" + "literal>, " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " - "nombre décimal 100 en cas d'erreur." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" - msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" + "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " + "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" - "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " - "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " - "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " - "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" - "apt.conf</filename>." + "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " + "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " + "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "Fichiers" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" + msgstr "Voir aussi" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:529 msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." msgstr "" - "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " - "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " - "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " - "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " - "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " - "cette commande devrait être utilisée comme suit :" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " + "« HOWTO » d'APT." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" + msgstr "Diagnostics" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" - "eval $RES\n" + "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " + "décimal 100 en cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" + msgstr "recherche dans le cache d'APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" - "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " - "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." + "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " + "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " + "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " + "desquelles il extrait les informations intéressantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 + #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " - "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " - "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " - "vérifiée." + "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite " + "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant " + "ou obsolète." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." - msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" + msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" + "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " + "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " + "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " + "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " + "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " + "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " + "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " + "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " + "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " + "résultat :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" + "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " + "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " + "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " + "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " + "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " + "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " + "consulter le code source d'APT." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" - msgstr "&apt-conf;" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " - "le nombre 100 en cas d'erreur." - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" - msgstr "1" + "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " + "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " + "rapportées :" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 + msgid "" + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf " - "contenu dans un paquet Debian" + "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " + "le cache." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " - "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " - "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " - "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " - "suivant :" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" - msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" + "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " + "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " + "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " + "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" - "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " - "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" - "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " - "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou " - "<filename>package.config.XXXX</filename>." + "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " + "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " + "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " + "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" + "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " + "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " + "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " - "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::" - "ExtractTemplates::TempDir</literal>." + "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " + "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " + "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " + "« xless » remplit « X11-text-viewer »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " - "le nombre 100 en cas d'erreur." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" - msgstr "Outil de création de fichiers d'index" + "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " + "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " + "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " + "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " - "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " - "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." + "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " + "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " + "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " + "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " + "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " - "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " - "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " - "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " - "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." + "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " + "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " + "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " + "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " + "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" - "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " - "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " - "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " - "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " - "voulus." + "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " + "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" - "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " - "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " - "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " - "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " - "équivalente à &dpkg-scanpackages;." + "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " + "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " + "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" - "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " - "binaire." + "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " + "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" - "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " - "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " - "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " - "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " - "équivalente à &dpkg-scansources;." + "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " + "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " + "et la méthode &dselect; s'en sert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" - "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " - "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" - "override pour changer de fichier source d'« override »." + "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " + "dépendances absentes dans le cache de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." + msgstr "" + "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" + "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " + "argument." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" - "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " - "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " - "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " - "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " - "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " - "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " - "virgule sépare les paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" - "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " - "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " - "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " - "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" - "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " - "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " - "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " - "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " - "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " - "fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, " - "SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." + "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " + "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " + "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " + "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " + "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " + "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" + "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " + "mais seulement dans les noms de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" - "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " - "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " - "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " - "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " + "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" - "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " - "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " - "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " - "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." + "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " + "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " + "satisfont ces dépendances." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." msgstr "" - "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " - "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " - "sont plus nécessaires." + "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " + "dépendances inverses d'un paquet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" - msgstr "Configuration de la commande generate" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" - "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " - "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " - "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " - "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " - "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " - "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." + "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " + "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " + "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " + "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " + "l'option <option>--generate</option>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" - "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - msgid "<literal>Dir</literal> Section" - msgstr "La section <literal>Dir</literal>" + "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " + "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " + "affichés dans la liste créée." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" - "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " - "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " - "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " - "manière à produire un chemin absolu et complet." + "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " + "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " + "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" + "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " + "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " + "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " + "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " + "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:216 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" - "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " - "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" - "filename> et les noeuds des distributions." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." - msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." + "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " + "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " + "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " + "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " + "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " + "conflits." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" - msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + msgstr "" + "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " + "paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" - "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " - "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." + "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " + "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" + "ulink>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - msgid "<literal>Default</literal> Section" - msgstr "La section <literal>Default</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " - "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " - "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." + "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " + "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " + "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " + "paquet donné en argument." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" - "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " - "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " - "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " - "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." + "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " + "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " + "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " + "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " + "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " + "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " + "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" + "literal>)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" - "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " - "paquets. Par défaut, c'est « .deb »." + "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " + "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " + "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " - "compressés les fichiers sources." + "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " + "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " + "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " + "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " + "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " + "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " - "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." + "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " + "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " + "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " + "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " + "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " + "<literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " - "compressés les fichiers « Contents »." + "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " + "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " + "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " + "<literal>APT::Cache::Important</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " - "compressé le fichier maître Translations-en." + "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " + "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " + "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " + "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" + "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " - "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " - "paramètre <literal>External-Links</literal>." + "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " + "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " - "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " - "utilisateur (umasq) est ignoré." + "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " + "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " + "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" + "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " + "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " + "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " - "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" - msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" + "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " + "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " + "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " + "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" - "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " - "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " - "respective." + "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " + "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" + "NamesOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" - "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " - "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" - "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." + "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " + "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " + "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " - "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " - "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " - "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " - "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " - "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " - "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." + "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " + "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " + "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." + "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " + "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " + "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." + "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " + "nombre décimal 100 en cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" + msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." + "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " + "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" + msgstr "Commandes" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " + #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " + #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/source/Sources</filename>." + "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " + "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si " + "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." + msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." + msgstr "Afficher la liste des clés fiables." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " - "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " - "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " + "possible de télécharger une clé publique." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " - "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " - "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" - "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " - "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " - "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." - msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" + msgstr "Options" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " - "Différentes sections peuvent partager cette base de données." + "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " + "décrites dans la section suivante." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" - "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " - "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " - "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." + "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " + "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " + "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " + "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." + "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " + "les nouvelles clés y seront ajoutées." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." + msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++#, fuzzy ++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " - "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " - "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " - "traiter les index de sources." + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - msgid "<literal>Tree</literal> Section" - msgstr "La section <literal>Tree</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." + msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " - "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " - "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " - "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." + "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " + "a été automatiquement installé ou pas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " - "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " - "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " - "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " + "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " + "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " + "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " + "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" + "command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " + #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " + #| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " - "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " - "trois nouvelles variables suivantes." + "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été " + "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès " + "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " + #| "installed, which will prevent the package from being automatically " + #| "removed if no other packages depend on it." msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé " + "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " + "aucun autre paquet n'en dépend." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" - "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:78 msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " - "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" - "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:84 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " - "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " - "que l'arborescence est une arborescence de sources." + "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " + "un paquet par ligne." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " - "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:99 msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " - "informations sur la section." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." - msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." - msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" - msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:115 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" + #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " + #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " - "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " - "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " - "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " - "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." - msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." + "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans " + "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier " + "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini " + "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " - "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" - msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." - msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." - msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." - msgstr "Définit la base de données cache." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." - msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." - msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." + "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " + "autre chiffre en cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" - msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" + msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" - "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " - "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " - "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " - "nom du responsable de paquet." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" - msgstr "old [// oldn]* => new" + "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " + "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " + "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " + "la clé de la signature du fichier Release." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" - msgstr "new" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 + msgid "" + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." + msgstr "" + "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " + "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " + "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " + "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " + "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " + "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" - "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" - "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " - "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " - "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " - "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." + "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " + "fonction de certification." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" - msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" + msgstr "Trusted archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " - "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " - "sa section." + "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " + "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " + "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " + "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " + "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " + "en sorte que l'archive soit fiable." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" - msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:85 + msgid "" + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." + msgstr "" + "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " + "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " + "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" + "verify et devscripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" - "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " - "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " - "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " - "ligne est la nouvelle valeur." + "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " + "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " + "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " + "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " + "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " + "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " + "l'identité des propriétaires de la clé." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " - #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" - #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" - #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" - #| "literal>, <literal>Description</literal>." + #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " + #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " + #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " + #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " + #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " + #| "Debian keyring." msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." msgstr "" - "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " - "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " - "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " - "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " + "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée " + "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est " + "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par " + "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée " + "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " + #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " + #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " + #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " + #| "Release file are checked." msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" - "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " - "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" - "literal>." + "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " + "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " + "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était " + "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " - "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " - "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " - "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " - "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de " - "configuration : <literal>quiet</literal>." + "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " + "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " - "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " - "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" - "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" - "literal>." + "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " + "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " + "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " + "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " + "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " - "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " - "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " - "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " - "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " - "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " + "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " + "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " + "paquets de ce miroir propagent du code malveillant." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." msgstr "" - "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " - "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" - "FTPArchive::SourceOverride</literal>." + "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " + "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " + "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " + "signature des paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" + msgstr "Configuration utilisateur" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " - "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " + "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " + "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " + "Debian et les différents répertoires de paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" - "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " - "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " - "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " - "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " - "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " + "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " + "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " + "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " + "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " + "l'archive que vous avez configurée." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "Configuration d'une archive" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " - "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " - "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " - "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " - "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " - "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " - "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " - "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " - "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." + "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " + "devez :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " - "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " - "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " - "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " - "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " - "generate." + "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " + "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" + "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" - msgstr "Exemples" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 + msgid "" + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." + msgstr "" + "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -" + "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" + "command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 + msgid "" + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." + msgstr "" + "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " + "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " + "authentifier les fichiers de l'archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " - "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " + "les deux premières étapes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " - "nombre 100 en cas d'erreur." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 + msgid "" + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." + "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " + "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " + "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " + "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " + "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" + msgstr "Auteurs des pages de manuel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" - "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " - "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " - "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " - "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " + "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" + msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " - "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " - "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" - "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " - "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " - "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " - "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande " - "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " - "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " - "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " - "ne peut être connue à l'avance." + "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " + "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " + "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " + "gravure et de vérifier les fichiers d'index." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" - "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " - "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " - "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " - "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " - "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " - "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " - "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " - "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " - "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " - "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " - "l'existence de nouvelles versions des paquets." + "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " + "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " + "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " + "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " - "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " - "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " - "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " - "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " - "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " - "installation de nouveaux paquets)." + "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " + "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " + "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " + "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un " + "titre descriptif est demandé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" - "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " - "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " - "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " - "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " - "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " - "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " - "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " - "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " - "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." + "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " + "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " + "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" - "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " - "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " - "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " - "libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les paquets " - "requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi récupérés et " - "installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé " - "pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans " - "espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est " - "supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à " - "installer. Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler " - "les décisions prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." + "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " + "le nom du fichier stocké." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" - "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " - "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " - "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " - "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " - "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " - "unstable)." + "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " + "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " + "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" + "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" - "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " - "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " - "avec précaution." + "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " + "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " + "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " + "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" - "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " - "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " - "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " - "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " - "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué" - "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une " - "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme " - "décrit plus haut) sera récupérée et installée." + "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " + "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" - "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " - "l'installation des paquets." + "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " + "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " + "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " + "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" - "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " - "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " - "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " - "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " - "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " - "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " - "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " - "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " - "d'utiliser une expression plus précise." + "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " + "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " + "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " + "le CD mais tous les paquets seront repérés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " - "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " - "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " - "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " - "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " - "d'être supprimé." + "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " + "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" - "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " - "de configuration sont également effacés)." + "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " + "nombre décimal 100 en cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" + msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" - "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " - "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " - "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " - "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " - "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" - "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " - "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while " - "respect the default release\"\"\" me paraît douteux." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 - msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." - msgstr "" - "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " - "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il " - "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel " - "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " - "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " - "installé ou que vous voulez installer." + "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " + "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " + "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " + "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" + "apt.conf</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 + #: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" - #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " - #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" - #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " - #| "source package will not be unpacked." + #| "shell is used to access the configuration information from a shell " + #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " + #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " + #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " + #| "script it should be used like:" msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " - "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--" - "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté." + "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " + "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " + "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " + "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " + "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " + "cette commande devrait être utilisée comme suit :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" msgstr "" - "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " - "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " - "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " - "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" + "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" - "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les " - "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et " - "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar." + "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " + "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " - #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" - "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " - "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " - "paquet source." + "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " + "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " + "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " + "vérifiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 - msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." - msgstr "" - "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " - "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." + msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" msgstr "" - "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " - "répertoire courant." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 + #: apt-config.8.xml:96 msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " - "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " - "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" - "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de " - "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on " - "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de " - "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" + msgstr "&apt-conf;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " - "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " - "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " - "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " - "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " - "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " - "installés." + "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " + "le nombre 100 en cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "5" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "Fichier de configuration pour APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " - #| "are no more needed." + #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " + #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " + #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " + #| "common command line parser to provide a uniform environment." msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." msgstr "" - "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " - "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui " - "ne sont plus nécessaires." + "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " + "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " + "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils " + "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse " + "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement " + "d'utilisation uniforme." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" - "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " - "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " - "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" - "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" - "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " - "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." - "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " - "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " - "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " - "<option>install</option>." + "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " + "configuration dans l'ordre suivant :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " - "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " + "elle existe" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" - "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " - "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " + "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" + "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " + "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " + "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " + "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " + "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" + "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " + "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " - "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" - "literal>." + "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " - "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " - "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " - "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " - "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " - "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " - "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " - "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " - "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les " - "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-" - "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " - "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " + "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " + "configuration." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 - msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." - msgstr "" - "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " - "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " - "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " - "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " - "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " - "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " - "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " - "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "Syntaxe" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" - "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " - "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" - "literal>." + "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " + "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " + "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" + "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " + "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " + #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" + #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " + #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " + #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" + #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " + #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " + #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " + #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " + #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" + #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " - "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " - "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " - "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " - "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " - "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " - "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " - "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" - "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " - "configuration : <literal>quiet</literal>." + "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " + "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " + "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " + "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" + "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " + "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" + "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont " + "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " + "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement " + "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec " + "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et " + "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères " + "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action " + "avec des accolades, comme suit :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " - "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " - "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " + #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " + #| "semicolon." msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " - "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé " - "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " - "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " - "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées " - "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé " - "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)." + "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " + "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " + "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 - msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." - msgstr "" - "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " - "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets " - "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " - "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " - "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " - "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " - "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " - "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " - "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et " + "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de " + "configuration." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " + #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" + "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " + "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " + "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " - "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" - "Upgraded</literal>." + "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " + "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" + "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " + "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " + "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " + "réaffectant une valeur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 - msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " + #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " + #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " + #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " + #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " + #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" + msgid "" + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " - "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " + "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " + "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " + "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " + "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " + "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " + "également se terminer avec un point-virgule." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 - msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " + #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" + #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " + #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " + #| "overridden, only cleared." + msgid "" + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" + "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ " + "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit " + "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites " + "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant " + "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être " + "remplacés mais seulement effacés." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:131 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " + #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " + #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " + #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " + #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " - "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." + "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " + "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " + "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" + "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " + "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la " + "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») " + "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:139 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " + #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " + #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " + #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " + #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " + #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " + #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " + #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " + #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " + #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " + #| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." msgstr "" - "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " - "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " - "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " - "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " - "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un " + "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en " + "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut " + "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera " + "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : " + "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera " + "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes " + "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec " + "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la " + "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour " + "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT " + "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation " + "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts " + "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "Le groupe APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." msgstr "" - "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" - "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " - "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" - "Upgrade</literal>." + "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " + "également des options communes à tous les outils." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Do not install new packages; When used in conjunction with " - #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " - #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " - #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" - "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " - "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les " - "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne " - "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-" - "Upgrade</literal>." + "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " + "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " + "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" - "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " - "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " - "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " - "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " - "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" - "yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" - "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " - "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " - "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " - "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " - "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " - "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " - "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " - "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " - "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " + "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " + "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " + "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi " + "&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" - "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " - "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " - "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " - "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" - "literal>." + "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " + "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " + "décision." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" - "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " - "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " + "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " + "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " + "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " + "direct pour les réinstaller." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" - "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" - "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" - "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" - "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " - "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " - "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" - "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" - "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " - "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " - "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " - "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " - "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " - "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " - "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" - "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" - "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " - "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" - "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" - "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" - "Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 - msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + #: apt.conf.5.xml:235 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " + #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " + #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " + #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " + #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " + #| "or anything that those packages depend on." + msgid "" + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." msgstr "" - "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " - "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" - "Remove</literal>." + "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce " + "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " + "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " + "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait " + "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne " + "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous " + "les paquets dont ces paquets dépendent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #: apt.conf.5.xml:247 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " + #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " + #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " + #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " + #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " + #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " + #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " + #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" + #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " + #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " + #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " + #| "again and again until either the cache is big enough to store all " + #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" + #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + #| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" - "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " - "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " - "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " - "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " + "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " + "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" + "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " + "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " + "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " + "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " + "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " + "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " + "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " + "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " + "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " + "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " + "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " + "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " + "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " + "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " + "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " + "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " + "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 - msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + #: apt.conf.5.xml:263 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" - "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " - "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " - "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " - "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " - "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " - "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " - "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal>" + "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " + "des dépendances essentielles pour la construction de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" - "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " - "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " - "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" - "literal>, " + "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " + "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " + "question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 + #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " - "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" - "literal>." + "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " + "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " + "options en question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " - "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " - "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " + "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " + "options en question." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 - msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." - msgstr "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " - "« HOWTO » d'APT." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" + msgstr "Le groupe Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 + #: apt.conf.5.xml:284 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + #| "packages and the URI handlers." msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " - "décimal 100 en cas d'erreur." + "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " + "des paquets et les gestionnaires d'URI." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" - msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:291 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " + #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " + #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " + #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " + #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" + #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " + #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + msgid "" + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." + msgstr "" + "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " + "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " + "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne " + "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du " + "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des " + "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. " + "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-" + "ValidTime</literal> est alors utilisée." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:304 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " + #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " + #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " + #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " + #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" + #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " + #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " + #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " + #| "of the archive to the option name." msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" - "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " - "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." + "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " + "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " + "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " + "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " + "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " + "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " + "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " + "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " + "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " + "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" - msgstr "Commandes" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:316 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " + #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " + #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " + #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " + #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" + #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " + #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " + #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " + #| "of the archive to the option name." + msgid "" + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." + msgstr "" + "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " + "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " + "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " + "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " + "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " + "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " + "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " + "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " + "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " + "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #: apt.conf.5.xml:328 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " - #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " - #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." + #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " + #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" - "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " - "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si " - "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>." + "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" + "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les " + "télécharger entièrement. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." - msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." + #: apt.conf.5.xml:331 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " + #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " + #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " + #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " + #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " + #| "complete file is downloaded instead of the patches." + msgid "" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." + msgstr "" + "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » " + "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " + "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " + "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " + "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " + "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " + "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " + "fichiers de différences." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." - msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." + #: apt.conf.5.xml:341 + msgid "" + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." + msgstr "" + "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " + "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " + "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" + "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " + "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " + "initiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." - msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." + #: apt.conf.5.xml:349 + msgid "" + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." + msgstr "" + "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " + "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " + "échoué." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." - msgstr "Afficher la liste des clés fiables." + #: apt.conf.5.xml:354 + msgid "" + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + msgstr "" + "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " + "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " + "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." - msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." + #: apt.conf.5.xml:359 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + msgid "" + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." + msgstr "" + "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " + "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://" + "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un " + "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " + "<literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " + "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " + "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " + "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " + "options de mandataire HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #: apt.conf.5.xml:367 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " + #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " + #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " + #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " + #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " + #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " + #| "the cache should never store this request, it is only set for archive " + #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " + #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " - "possible de télécharger une clé publique." + "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " + "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " + "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " + "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela " + "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure " + "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de " + "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-" + "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au " + "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache " + "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend " + "en compte aucune de ces options." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " + #| "timeout." msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" + "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " + "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et " + "données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " - "décrites dans la section suivante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #: apt.conf.5.xml:390 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " + #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " + #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " + #| "multiple servers at the same time.)" msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" msgstr "" - "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " - "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " - "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " - "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." - "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " - "les nouvelles clés y seront ajoutées." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" + "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " + "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune " + "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive " + "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." - msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 - #, fuzzy - #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + #: apt.conf.5.xml:395 + msgid "" + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." + msgstr "" + "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " + "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " + "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " + "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." - msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 + #: apt.conf.5.xml:403 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " + #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " + #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " + #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " + #| "option is not supported yet." + msgid "" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" - "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation " + "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour " + "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes " + "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à " + "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas " + "encore gérée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 + #: apt.conf.5.xml:411 #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." - msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" - msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" - msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 - msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." - msgstr "" - "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " - "a été automatiquement installé ou pas." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 + #| msgid "" + #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " + #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " + #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " + #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " + #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " + #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " + #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " + #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " + #| "determines what private key to use for client authentication. " + #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " + #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" + #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" - "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " - "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " - "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " - "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " - "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" - "command>." + "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " + "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " + "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " + "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " + "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " + "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " + "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " + "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " + "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " + "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " + "ou 'SSLv3'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 + #: apt.conf.5.xml:432 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " - #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " - #| "no more manually installed packages depend on this package." - msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " + #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " + #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" + #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" + #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" + #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été " - "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès " - "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." + "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. " + "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" + "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte " + "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></" + "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " + "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents " + "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule " + "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire " + "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans " + "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer " + "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " + "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " + "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" + "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " + "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune " + "correspond à l'élément respectif de l'URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 + #: apt.conf.5.xml:452 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " - #| "installed, which will prevent the package from being automatically " - #| "removed if no other packages depend on it." + #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " + #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " + #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " + #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " + #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " + #| "examples)." msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" - "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé " - "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " - "aucun autre paquet n'en dépend." + "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " + "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " + "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " + "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " + "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " + "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " + "modèle de fichier de configuration)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" + "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " + "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " + "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " + "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " + "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " + "efficacité de cette méthode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 + #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" + "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " + "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" + "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " + "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " + "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " + "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 + #: apt.conf.5.xml:473 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." - msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " + #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" + #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " + #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " + #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " + #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" + #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " + #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." + msgid "" + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" - "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " - "un paquet par ligne." + "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de " + "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de " + "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. " + "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le " + "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</" + "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer " + "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre " + "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être " + "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:486 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " + #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " + #| "passed to gpgv." msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" + "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer " + "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options " + "supplémentaires passées à gpgv." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " + "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " + "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " + "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" + "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " + "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " + "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:498 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" - #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " - #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." - msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " + #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " + #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " + #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " + #| "type simply add the preferred type first - not already added default " + #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " + #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " + #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " + #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " + #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " + #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" + #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " + #| "list as it will be added automatic." + msgid "" + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." msgstr "" - "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans " - "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier " - "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini " - "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)." + "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " + "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " + "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " + "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " + "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " + "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de " + "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=" + "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " + "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" + "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " + "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " + "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" + "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " + "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:507 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" + #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " + #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " + #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " + #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " + #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " + #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " + #| "the configuration files you can set the option direct - not in list " + #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " + #| "list with this type." msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " - "autre chiffre en cas d'erreur." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" - msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" + "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" + "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne " + "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le " + "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=" + "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la " + "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les " + "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, " + "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les " + "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, " + "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais " + "elle sera simplement préfixée avec l'option en question." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " - "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " - "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " - "la clé de la signature du fichier Release." + "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " + "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " + "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " + "surtout destiné aux miroirs locaux." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" - "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " - "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " - "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " - "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " - "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " - "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." + "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " + "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " + "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " + "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " + "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " + "(« False »)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " + #| "description-translations. APT will try to display the first available " + #| "description in the language which is listed first. Languages can be " + #| "defined with their short or long language codes. Note that not all " + #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " + #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " + #| "you which ones are available before you set here impossible values." msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " - "fonction de certification." + "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" + "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " + "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " + "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " + "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " + "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " + "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement " + "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner " + "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" - msgstr "Trusted archives" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " + #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + #| "that these codes are not included twice in the list. If " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + #| "meaning code which will stop the search for a suitable " + #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " + #| "administrator to let APT know that it should download also this files " + #| "without actually use them if the environment doesn't specify this " + #| "languages. So the following example configuration will result in the " + #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " + #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " + #| "used in a french localization, in such an environment the order would be " + #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " - "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " - "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " - "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " - "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " - "en sorte que l'archive soit fiable." + "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur " + "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " + "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " + "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " + "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" + "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " + "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " + "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " + "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" + "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " + "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur " + "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la " + "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui " + "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré " + "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. " + "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont " + "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce " + "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" - "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " - "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " - "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" - "verify et devscripts." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" + msgstr "Les répertoires" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:562 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " + #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " + #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " + #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " + #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start " + #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" - "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " - "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " - "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " - "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " - "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " - "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " - "l'identité des propriétaires de la clé." + "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " + "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " + "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " + "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " + "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> " + "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand " + "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" + "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #: apt.conf.5.xml:569 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " + #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" + #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " + #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " + #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " + #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " + #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" + #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" + #| "literal>" msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" - "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " - "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée " - "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est " - "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par " - "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée " - "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian." + "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " + "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " + "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " + "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" + "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " + "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il " + "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se " + "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::" + "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::" + "Cache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" - "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " - "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " - "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était " - "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release." + "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " + "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " + "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " + "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " + "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" - msgstr "" - "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " - "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 - msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." - msgstr "" - "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " - "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " - "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " - "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " - "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 - msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" - "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " - "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " - "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " - "paquets de ce miroir propagent du code malveillant." + "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " + "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " + "configuration est chargé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" - "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " - "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " - "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " - "signature des paquets." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" - msgstr "Configuration utilisateur" + "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " + "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " + "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" + "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" + "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " + "programmes correspondants." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" - "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " - "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " - "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " - "Debian et les différents répertoires de paquets." + "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " + "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " + "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" + "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" + "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " + "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " + "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" + "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" + "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" - "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " - "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " - "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " - "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " - "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " - "l'archive que vous avez configurée." + "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " + "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " + "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " + "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" + "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " + "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " + "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" - msgstr "Configuration d'une archive" + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" + msgstr "APT et DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " - "devez :" + "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " + "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " + "<literal>DSelect</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" - "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " - "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" - "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." + "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " + "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », " + "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et " + "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et " + "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la " + "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les " + "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que " + "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, " + "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime " + "avant de récupérer de nouveaux paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -" - "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" - "command>." + "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " + "&apt-get; lors de la phase d'installation." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" - "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " - "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " - "authentifier les fichiers de l'archive." + "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " + "&apt-get; lors de la phase de mise à jour." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" - "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " - "les deux premières étapes." + "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " + "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " + "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" + msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " + "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " - "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " - "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " - "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " - "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" - msgstr "Auteurs des pages de manuel" + "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " + "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " + "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " - "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" - msgstr "Outil de tri des index de paquets." + "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " + "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " + "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " + "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " + #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " + #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " - "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " - "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " - "internes." + "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " + "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " + "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" + "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée " + "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb " + "qu'il va installer, à raison d'un par ligne." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:680 + msgid "" + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" - "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " - "fichier analysable." + "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " + "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " + "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " + "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " + "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " - "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " + "le répertoire <filename>/</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." - msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " - "en cas d'erreur." - - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" + "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " + "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " + "créés." - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" + "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " + "associées)" - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" - msgstr "5" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" - msgstr "Fichier de configuration pour APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " + #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " + #| "triggers only in between his own run. Activating these options can " + #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " + #| "that it is intended to activate these options per default in the future, " + #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " + #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " + #| "experimental and should not be used in production environments.</" + #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will " + #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " + #| "it actually configures all packages." + msgid "" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." + msgstr "" + "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière " + "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options " + "supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre " + "de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution " + "peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. " + "Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné " + "qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, " + "elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc " + "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de " + "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et " + "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% " + "pendant la configuration des paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " - "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " - "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils " - "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse " - "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement " - "d'utilisation uniforme." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " - "configuration dans l'ordre suivant :" + "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " + "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " + "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " + "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " + "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " + "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " + "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; " + "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --" + "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être " + "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" - msgstr "" - "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " - "elle existe" + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." + msgstr "" + "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel " + "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " + "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les " + "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela " + "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " + "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " + "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " + "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors " + "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les " + "options « unpack » et « remove »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " + #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " + #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " + #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" + #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " + #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " + #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " + #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " + #| "option to another than the all value will implicitly activate also the " + #| "next option per default as otherwise the system could end in an " + #| "unconfigured status which could be unbootable!" msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " - "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" - "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " - "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " - "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " - "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " - "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" - "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " - "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." + "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" + "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " + "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. " + "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les " + "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à " + "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour " + "un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne " + "provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour " + "ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option " + "est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », " + "l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système " + "dans un état non configuré et donc éventuellement non amorçable." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " + #| "This option is activated automatically per default if the previous option " + #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " + #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " + #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." + msgid "" + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." + msgstr "" + "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" + "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et " + "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " + "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " + "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " + "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " + "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " + "peut conserver l'option active." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" + "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" + "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " + "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" + "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté " + "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " + "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " + "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " + "celles concernant le paquet en cours de traitement." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" - "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " - "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " - "configuration." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 + msgid "" + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " + "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " + "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " + "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" + "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " + "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " + "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " + "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " + "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " + "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " + "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" - msgstr "Syntaxe" + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" + msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" - "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " - "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " - "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" - "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " - "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." + "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" + "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " + "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" + msgstr "Les options de débogage" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " - "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " - "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " - "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" - "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " - "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" - "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont " - "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " - "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement " - "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec " - "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et " - "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères " - "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action " - "avec des accolades, comme suit :" + "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " + "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " + "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " + "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " + "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " + "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " + "peuvent tout de même être utiles :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " + "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" + "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" - "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " - "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " - "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " + "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " + "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " + "superutilisateur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 - msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." - msgstr "" - "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et " - "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de " - "configuration." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " - "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " - "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " + "appel de &dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" - "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " - "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" - "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " - "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " - "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " - "réaffectant une valeur." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " + "type statfs dans les identifiants de CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 - msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" - msgstr "" - "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " - "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " - "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " - "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " - "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " - "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " - "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " - "également se terminer avec un point-virgule." + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." + msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ " - "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit " - "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites " - "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant " - "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être " - "remplacés mais seulement effacés." + "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" + "literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " - #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " - #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " - #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " - #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" - msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" - "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " - "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " - "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" - "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " - "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la " - "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») " - "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." + "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " - #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " - #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " - #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " - #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " - #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " - #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " - #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " - #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " - #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " - #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " - #| "APT doesn't complain explicit about them." - msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un " - "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en " - "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut " - "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera " - "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : " - "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera " - "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes " - "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec " - "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la " - "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour " - "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT " - "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation " - "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts " - "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement." + "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" - msgstr "Le groupe APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." + msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" - "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " - "également des options communes à tous les outils." + "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " + "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" - "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " - "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " - "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." + "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " + "stockées sur CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 - msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" + "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " + "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" - "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " - "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " - "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " - "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi " - "&apt-preferences;." + "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " + "librairies d'<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" - "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " - "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " - "décision." + "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " + "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " + "utilisés sur le système de fichier du CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" - "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " - "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " - "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " - "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " - "direct pour les réinstaller." + "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " + "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " + "temps." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 - msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." - msgstr "" - "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " - "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les " - "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les " - "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " - "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet " - "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration " - "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de " - "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, " - "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du " - "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré " - "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque " - "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate " - "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par " - "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de " - "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc " - "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est " - "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors " - "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur " - "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation " - "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " - "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " - "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un " - "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver " - "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est " - "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des " - "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-" - "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable " - "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne " - "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce " - "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution " - "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 - msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" - "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce " - "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " - "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " - "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait " - "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne " - "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous " - "les paquets dont ces paquets dépendent." + "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " + "téléchargement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " - #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " - #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " - #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " - #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " - #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " - #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " - #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" - #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " - #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " - #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " - #| "again and again until either the cache is big enough to store all " - #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" - #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - #| "automatic grow of the cache is disabled." + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" - "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " - "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " - "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" - "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " - "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " - "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " - "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " - "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " - "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " - "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " - "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " - "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " - "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " - "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " - "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " - "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " - "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " - "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " - "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " - "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." + "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " + "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " + "éventuelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + #: apt.conf.5.xml:971 + msgid "" + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" - "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " - "des dépendances essentielles pour la construction de paquets." + "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " + "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " + "éventuelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" - "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " - "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " - "question." + "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " + "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " + "place des fichiers complets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" - "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " - "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " - "options en question." + "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " + "effectivement des téléchargements." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 - msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." - msgstr "" - "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " - "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " - "options en question." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" - msgstr "Le groupe Acquire" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" - "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " - "des paquets et les gestionnaires d'URI." + "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " + "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" - "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " - "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " - "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne " - "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du " - "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des " - "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. " - "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-" - "ValidTime</literal> est alors utilisée." + "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " + "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " + "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" + "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " + "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " - #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " - #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " - #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " - #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" - #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " - #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " - #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " - #| "of the archive to the option name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1029 msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." msgstr "" - "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " - "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " - "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " - "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " - "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " - "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " - "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " - "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " - "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " - "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." + "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" + "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " + "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " + "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " + "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " + "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " + "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " + "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " + "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " + "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " + "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " + "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " + "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " + "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." + "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " + "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" + "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " + "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " - #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " - #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " - #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " - #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" - #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " - #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " - #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " - #| "of the archive to the option name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " - "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " - "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " - "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " - "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " - "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " - "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " - "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " - "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " - "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." + "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " + "paramètres sont séparés par des espaces." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" - "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" - "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les " - "télécharger entièrement. Par défaut à « true »." + "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " + "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " + "fichier." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " - #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - #| "complete file is downloaded instead of the patches." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » " - "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " - "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " - "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " - "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " - "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " - "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " - "fichiers de différences." + "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " + "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." - msgstr "" - "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " - "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " - "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" - "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " - "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " - "initiée." + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 - msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." - msgstr "" - "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " - "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " - "échoué." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." + msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" - "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " - "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " - "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." + "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " + "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" - "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " - "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://" - "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un " - "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " - "<literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " - "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " - "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " - "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " - "options de mandataire HTTP." + "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " + "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " + "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." msgstr "" - "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " - "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " - "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " - "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela " - "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure " - "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de " - "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-" - "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au " - "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache " - "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend " - "en compte aucune de ces options." + "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 - msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." - msgstr "" - "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " - "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et " - "données." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" + msgstr "Exemples" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" + "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " + "exemples pour toutes les options existantes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 - msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." - msgstr "" + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 - msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" - msgstr "" - "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" - "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " - "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune " - "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive " - "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" + msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" - "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " - "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " - "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " - "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." + "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " + "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" + "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " + "l'on veut installer." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several versions of a package may be available for installation when the " + #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " + #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " + #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " + #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " + #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " + #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " + #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" - "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation " - "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour " - "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes " - "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à " - "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas " - "encore gérée." + "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " + "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" + "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " + "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" + "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " + "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " + "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi " + "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several instances of the same version of a package may be available when " + #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " + #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " + #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " + #| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." - msgstr "" - "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " - "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " - "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " - "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " - "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " - "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " - "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " - "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " - "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " - "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " - "ou 'SSLv3'." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" - "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. " - "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" - "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte " - "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></" - "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " - "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents " - "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule " - "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire " - "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans " - "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer " - "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " - "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " - "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" - "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " - "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune " - "correspond à l'élément respectif de l'URI." + "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " + "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " + "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" + "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " + "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " + "exemplaires, seulement sur le choix de la version." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " - "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " - "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " - "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " - "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " - "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " - "modèle de fichier de configuration)." + "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " + "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " + "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " + "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " + "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " + "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " + "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " - "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " - "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " - "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " - "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " - "efficacité de cette méthode." + "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." + "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " + "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " + "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " + "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " + "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " + "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" + "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " + "étant, eux, ignorés silencieusemennt)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 - msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." - msgstr "" - "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " - "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" - "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " - "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " - "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " - "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" + msgstr "Priorités affectées par défaut" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" - msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" - "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de " - "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de " - "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. " - "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le " - "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</" - "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer " - "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre " - "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être " - "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." + "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " + "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " + "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " + "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " + "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " + "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " + "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" - "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer " - "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options " - "supplémentaires passées à gpgv." + "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " + "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" + msgstr "priorité 1" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " + #| "experimental archive." msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " - "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " - "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " - "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" - "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " - "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " - "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" + "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " + "l'archive « experimental » de Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" + msgstr "une priorité égale à 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " + #| "experimental archive." + msgid "" + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + msgstr "" + "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" + "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " + "l'archive « experimental » de Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" + msgstr "une priorité égale à 500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." msgstr "" - "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " - "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " - "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " - "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " - "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " - "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de " - "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=" - "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " - "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" - "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " - "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " - "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" - "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " - "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." + "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " + "pas à la distribution par défaut." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" + msgstr "une priorité égale à 990" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " - #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " - #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " - #| "the configuration files you can set the option direct - not in list " - #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " - #| "list with this type." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" - "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne " - "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le " - "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=" - "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la " - "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les " - "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, " - "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les " - "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, " - "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais " - "elle sera simplement préfixée avec l'option en question." + "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " + "la distribution par défaut." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " + #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " + #| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" - "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " - "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " - "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " - "surtout destiné aux miroirs locaux." + "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " + "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " + "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " + "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " + "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " + "priorité égale à 1." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" - "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " - "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " - "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " - "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " - "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " - "(« False »)." + "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " + "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" - "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" - "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " - "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " - "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " - "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " - "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " - "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement " - "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner " - "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles." + "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " + "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " + "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " + "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " + "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " + "arrière." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." + msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" - "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur " - "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " - "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " - "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " - "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" - "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " - "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " - "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " - "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" - "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " - "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur " - "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la " - "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui " - "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré " - "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. " - "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont " - "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce " - "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " + "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" + "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " + "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " + "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " + "qui n'est pas installée." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" - msgstr "Les répertoires" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 + msgid "" + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + msgstr "" + "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " + "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " + "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " + "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" + "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " - #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " - #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " - #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " - #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " - #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " - "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " - "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " - "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " - "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> " - "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand " - "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" - "filename>." + "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" + "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " + "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " + "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " - "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " - "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " - "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" - "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " - "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il " - "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se " - "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::" - "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::" - "Cache</literal>." + "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " + "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " + "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " + "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" + "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " + "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " + "priorité que celle de la version installée." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "Conséquences des préférences" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." msgstr "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " - "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " - "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " - "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " - "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." + "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " + "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " + "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " + "formes, une forme particulière et une forme générale." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." msgstr "" - "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " - "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " - "configuration est chargé." + "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" + "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " + "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " + "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " + "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 + #, no-wrap msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" - "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " - "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " - "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" - "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" - "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " - "programmes correspondants." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" - "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " - "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " - "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" - "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" - "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " - "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " - "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" - "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" - "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." + "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " + "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " + "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " + "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " + "un nom complètement qualifié." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." msgstr "" - "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " - "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " - "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " - "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" - "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " - "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " - "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." + "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " + "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " + "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" - msgstr "APT et DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" - "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " - "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " - "<literal>DSelect</literal>." + "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" + "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " + "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " + "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, no-wrap msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " - "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». " - "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise " - "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et " - "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées " - "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les " - "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" - "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " - "&apt-get; lors de la phase d'installation." + "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " + "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " + "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " + "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " + "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." msgstr "" - "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " - "&apt-get; lors de la phase de mise à jour." + "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " + "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " + "<literal>unstable</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " - "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " - "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" - msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 + msgid "" + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." + msgstr "" + "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " + "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " + "<literal>&testing-codename;</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" - "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " - "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" - "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " - "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " - "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." + "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " + "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " + "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est " + "<literal>&stable-version;</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:264 + msgid "" + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " - "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " - "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " - "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 + #, no-wrap msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " - "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " - "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" - "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée " - "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb " - "qu'il va installer, à raison d'un par ligne." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " - "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " - "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " - "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " - "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" - "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" - "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " - "le répertoire <filename>/</filename>." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" - "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " - "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " - "créés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" - msgstr "" - "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " - "associées)" + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" + msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 - msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." - msgstr "" - "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière " - "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, " - "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre " - "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer " - "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de " - "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent " - "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin " - "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et " - "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</" - "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les " - "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la " - "configuration des paquets." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 - #, no-wrap + #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " + "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" - "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " - "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " - "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " - "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " - "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " - "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " - "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut " - "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</" - "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder " - "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." + "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " + "retour en arrière." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <=1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" - "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel " - "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " - "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions " - "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est " - "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " - "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " - "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " - "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors " - "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les " - "options « unpack » et « remove »." + "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " + "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " + "plus récente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <=990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" - "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" - "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " - "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. " - "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les " - "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à " - "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour " - "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera " - "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations " - "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur " - "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera " - "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non " - "configuré et donc éventuellement non amorçable." + "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " + "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <=500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" - "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" - "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et " - "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " - "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " - "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " - "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " - "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " - "peut conserver l'option active." + "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " + "autre distribution ou si la version installée est plus récente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 < P <=100" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." - msgstr "" - "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" - "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " - "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" - "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté " - "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " - "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " - "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " - "celles concernant le paquet en cours de traitement." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" + msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 - msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." - msgstr "" - "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " - "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" - "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour " - "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, " - "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en " - "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux " - "méthodes existent même dans les versions, la méthode " - "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " - "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " - "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " - "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il " - "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de " - "traduction n'est pas exclu...)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " + "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " + "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " + "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " + "trouvée détermine la priorité." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" - "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " - "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " - "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " - "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" - "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " - "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " - "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " - "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " - "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " - "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " - "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " + "entrées décrites ci-dessous :" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" + msgstr "" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" - msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" + msgstr "Alors :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" - "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" - "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " - "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." + "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " + "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</" + "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et " + "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en " + "arrière." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" - msgstr "Les options de débogage" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 + msgid "" + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." + msgstr "" + "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " + "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " + "appartenant à la distribution par défaut." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" - "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " - "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " - "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " - "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " - "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " - "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " - "peuvent tout de même être utiles :" + "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " + "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " + "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " + "paquet n'est déjà installée." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "" + "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " - "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" - "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." + "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " + "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " + "décrivent les paquets disponibles à cet endroit." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " - "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " - "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " - "superutilisateur." + "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " + "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " + "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " + "sont pertinentes pour la détermination des priorités :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" + msgstr "donne le nom du paquet" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" + msgstr "donne le numéro de version du paquet" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " - "appel de &dpkg;." + "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " + "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" + "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " + "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en " + "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " + "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " + "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " + "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " + "pertinentes pour déterminer les priorités :" - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " - "type statfs dans les identifiants de CD." + "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " + "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " + "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " + "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " + "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " + "préférences demanderait cette ligne :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." - msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" + msgstr "Pin: release a=stable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" msgstr "" - "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" - "literal>" + "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " + "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</" + "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le " + "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la " + "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. " + "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette " + "ligne :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 + msgid "" + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." msgstr "" - "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." + "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " + "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-" + "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " + "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " + "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " + "préférences demanderait ces lignes :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap + msgid "" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" - "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." - msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" - "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " - "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." + "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " + "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " + "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " + "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " + "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " + "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " + "fichier des préférences demanderait cette ligne :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 - msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." - msgstr "" - "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " - "stockées sur CD." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" + msgstr "Pin: release c=main\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." - msgstr "" - "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " - "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " - "librairies d'<literal>apt</literal>." + "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " + "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " + "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " + "ligne :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 - msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." - msgstr "" - "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " - "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " - "utilisés sur le système de fichier du CD." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" + msgstr "Pin: release o=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " - "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " - "temps." + "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " + "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " + "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " + "préférences demanderait cette ligne :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." - msgstr "" - "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " - "téléchargement." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" + msgstr "Pin: release l=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" - "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " - "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " - "éventuelles." + "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" + "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" + "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" + "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" + "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " + "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" + "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " + "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" + "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " + "<literal>unstable</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 - msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." - msgstr "" - "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " - "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " - "éventuelles." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." msgstr "" - "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " - "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " - "place des fichiers complets." + "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " + "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " + "commentaires." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "Méthode pour suivre Stable" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:555 + #, no-wrap msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " - "effectivement des téléchargements." + "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" + "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " - "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." + "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " + "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " + "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " + "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" + "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 + #, no-wrap msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" - "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " - "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " - "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" - "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " - "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." + "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" - "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " - "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " - "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " - "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " - "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " - "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " - "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " - "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " - "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " - "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " - "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " - "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " - "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." - "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " - "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" - "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " - "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." + "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " + "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " + "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." - msgstr "" - "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur " - "standard." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " - "paramètres sont séparés par des espaces." + "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " + "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " + "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " + "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " - "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " - "fichier." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " - "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." + "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " + "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " + "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " + "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " + "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." - msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" + "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " + "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." - msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " - "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." + "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " + "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " + "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " + "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " + "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " + "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " + "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:654 + #, no-wrap msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " - "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " - "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." + "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" + "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " + "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " + "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " + "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" + "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " + "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" + "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " + "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " + "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " - "exemples pour toutes les options existantes." - - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " + "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " + "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" - msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " - "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" - "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " - "l'on veut installer." + "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " + "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " + "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " + "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est " + "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " + "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 - msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." - msgstr "" - "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " - "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" - "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " - "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" - "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " - "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " - "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi " - "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 - msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" msgstr "" - "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " - "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " - "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" - "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " - "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " - "exemplaires, seulement sur le choix de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" - "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " - "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " - "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " - "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " - "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " - "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " - "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" - #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " - #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will " - #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a " - #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - #| "configuration list - in this case it will be silently ignored." + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." msgstr "" - "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." - "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " - "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " - "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " - "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " - "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " - "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" - "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " - "étant, eux, ignorés silencieusemennt)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "Priorités affectées par défaut" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" + msgstr "sources.list.d" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" - msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 + msgid "" + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." + msgstr "" + "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " + "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " + "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " + "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " + "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " + "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " + "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " + "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " + "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " + "ignorés silencieusemennt)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 - #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" - msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "Les types deb et deb-src." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" - "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " - "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " - "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " - "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " - "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " - "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " - "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " - "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " + "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" + "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " + "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " + "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-" + "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</" + "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le " + "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code " + "source pour une distribution Debian dans le même format que le type " + "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire " + "pour récupérer les index des sources." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " - "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" + "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " + "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" - msgstr "priorité 1" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, fuzzy, no-wrap + #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" - #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " - #| "experimental archive." + #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " + #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " + #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " + #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " + #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " + #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" - "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " - "l'archive « experimental » de Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" - msgstr "une priorité égale à 100" + "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " + "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " + "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : " + "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</" + "literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). " + "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite " + "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> " + "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit " + "être présent." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 #, fuzzy #| msgid "" - #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " - #| "experimental archive." + #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" + #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " + #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " + #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " + #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." msgstr "" - "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" - "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " - "l'archive « experimental » de Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" - msgstr "une priorité égale à 500" + "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" + "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, " + "amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi " + "utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas " + "d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un " + "chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en " + "fonction de l'architecture effective." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" - "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " - "pas à la distribution par défaut." + "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " + "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " + "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " + "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " + "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " + "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " + "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " + "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " + "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " + "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " + "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" - msgstr "une priorité égale à 990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 + msgid "" + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." msgstr "" - "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " - "la distribution par défaut." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " - #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " - #| "yes\" - these versions get the priority 1." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" - "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " - "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " - "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " - "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " - "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " - "priorité égale à 1." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" - "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " - "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" + "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " + "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " + "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " + "les hôtes distants." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" + msgstr "Exemples :" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " msgstr "" - "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " - "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " - "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " - "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " - "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " - "arrière." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." - msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" + msgstr "Spécification des URI" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "The currently recognized URI types are:" + msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." msgstr "" - "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " - "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." + "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " + "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " + "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" - "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " - "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " - "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " - "qui n'est pas installée." + "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " + "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " + "pour créer des entrées dans la liste des sources." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." msgstr "" - "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " - "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " - "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " - "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" - "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." + "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " + "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" + "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" + "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " + "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " + "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " + #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " + #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " + #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " + #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " + #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " + #| "configuration file will be ignored." msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" - "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" - "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " - "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " - "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." + "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " + "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " + "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " + "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " + "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " + "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " + "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " + "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " + #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " + #| "around with APT." msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" - "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " - "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " - "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " - "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" - "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " - "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " - "priorité que celle de la version installée." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" - msgstr "Conséquences des préférences" + "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" + "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " + "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " + "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " + #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " + #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " + #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " + #| "file transfers from the remote." msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" - "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " - "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " - "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " - "formes, une forme particulière et une forme générale." + "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " + "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est " + "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour " + "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les " + "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 - msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "adding more recognizable URI types" + msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " + #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" + #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " + #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " + #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " + #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" + #| "transport-debtorrent;." + msgid "" + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." msgstr "" - "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" - "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " - "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " - "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " - "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>." + "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " + "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" + "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " + "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " + "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " + "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " + "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" + "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 - msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" - "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " - "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " - "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " - "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " - "un nom complètement qualifié." + "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " + "« unstable » (développement)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" + msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " - "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " - "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" - "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" - "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " - "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " - "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." + "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " + "n'utiliser que la section hamm/main." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " - "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " - "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " - "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " - "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." + "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " + "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" - "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " - "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " - "<literal>unstable</literal>." + "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " + "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " + "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " + "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " - "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " - "<literal>&testing-codename;</literal>." + "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " + "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " + "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " + "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " + "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " + "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " + "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " + "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" + msgstr "1" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour " + "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " - "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " - "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</" - "literal>." + "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " + "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " + "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " + "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " + "suivant :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " + "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" + "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " + "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou " + "<filename>package.config.XXXX</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + msgid "" + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" + "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " + "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : " + "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" + "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " + "le nombre 100 en cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "Outil de tri des index de paquets." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " + "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " + "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " + "internes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + #, fuzzy + #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" + "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " + "fichier analysable." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " + "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" + "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " + "en cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" - msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "Outil de création de fichiers d'index" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." msgstr "" - "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " - "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" - msgstr "P > 1000" + "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " + "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " + "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." msgstr "" - "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " - "retour en arrière." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" - msgstr "990 < P <=1000" + "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " + "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " + "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " + "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " + "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " - "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " - "plus récente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" - msgstr "500 < P <=990" + "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " + "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " + "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " + "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " + "voulus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" - "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " - "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" - msgstr "100 < P <=500" + "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " + "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " + "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " + "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " + "équivalente à &dpkg-scanpackages;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" - "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " - "autre distribution ou si la version installée est plus récente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" - msgstr "0 < P <=100" + "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " + "binaire." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" - msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" - msgstr "P < 0" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" - msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + msgstr "" + "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " + "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " + "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " + "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " + "équivalente à &dpkg-scansources;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." msgstr "" - "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " - "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " - "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " - "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " - "trouvée détermine la priorité." + "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " + "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" + "override pour changer de fichier source d'« override »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." msgstr "" - "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " - "entrées décrites ci-dessous :" + "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " + "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " + "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " + "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " + "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " + "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " + "virgule sépare les paquets." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " + "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " + "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " + "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" + "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " + "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " + "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " + "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " + "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " + "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des " + "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 + msgid "" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." + msgstr "" + "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " + "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " + "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " + "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" - msgstr "Alors :" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." + msgstr "" + "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " + "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " + "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " + "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " - "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. " - "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version " - "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière." + "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " + "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " + "sont plus nécessaires." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "Configuration de la commande generate" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" - "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " - "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " - "appartenant à la distribution par défaut." + "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " + "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " + "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " + "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " + "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " + "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" - "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " - "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " - "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " - "paquet n'est déjà installée." + "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" - msgstr "" - "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + msgid "<literal>Dir</literal> Section" + msgstr "La section <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " - "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " - "décrivent les paquets disponibles à cet endroit." + "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " + "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " + "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " + "manière à produire un chemin absolu et complet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " - "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " - "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " - "sont pertinentes pour la détermination des priorités :" + "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " + "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" + "filename> et les noeuds des distributions." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" - msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." + msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" - msgstr "donne le nom du paquet" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." + msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" - msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." + msgstr "" + "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " + "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" - msgstr "donne le numéro de version du paquet" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + msgid "<literal>Default</literal> Section" + msgstr "La section <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " - "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" - "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " - "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en " - "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " - "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " - "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " - "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " - "pertinentes pour déterminer les priorités :" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" - msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" + "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " + "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " + "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." msgstr "" - "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " - "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " - "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " - "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " - "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " - "préférences demanderait cette ligne :" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" - msgstr "Pin: release a=stable\n" + "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " + "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " + "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " + "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" - msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." + msgstr "" + "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " + "paquets. Par défaut, c'est « .deb »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." msgstr "" - "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " - "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</" - "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le " - "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la " - "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. " - "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette " - "ligne :" + "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " + "compressés les fichiers sources." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" - msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." + msgstr "" + "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " + "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." msgstr "" - "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " - "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y " - "a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> " - "et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. " - "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces " - "lignes :" + "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " + "compressés les fichiers « Contents »." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " + "compressé le fichier maître Translations-en." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 + msgid "" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." + msgstr "" + "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " + "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " + "paramètre <literal>External-Links</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" - "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " - "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " - "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " - "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " - "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " - "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " - "fichier des préférences demanderait cette ligne :" + "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " + "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " + "utilisateur (umasq) est ignoré." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" - msgstr "Pin: release c=main\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + msgid "" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." + msgstr "" + "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " + "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître " + "<filename>Translation-en</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " - "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " - "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " - "ligne :" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" - msgstr "Pin: release o=Debian\n" + "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" + "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " + "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " + "respective." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 + msgid "" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." + msgstr "" + "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " + "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" + "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " - "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " - "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " - "préférences demanderait cette ligne :" + "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " + "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " + "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " + "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " + "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " + "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " + "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" - msgstr "Pin: release l=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 + msgid "" + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + msgstr "" + "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" - "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" - "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" - "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" - "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" - "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " - "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" - "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " - "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" - "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " - "<literal>unstable</literal>." + "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" - msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 + msgid "" + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + msgstr "" + "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" msgstr "" - "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " - "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " - "commentaires." + "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/source/Sources</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" - msgstr "Méthode pour suivre Stable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 + msgid "" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + msgstr "" + "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " + "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " + "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" msgstr "" - "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" - "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " + "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " + "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" - "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " - "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " - "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " - "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" - "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" + "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " + "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " + "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " + "Différentes sections peuvent partager cette base de données." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" - "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " - "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " - "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" + "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " + "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " + "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." msgstr "" - "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " - "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " - "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " - "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " + "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " + "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " + "traiter les index de sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" - msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + msgid "<literal>Tree</literal> Section" + msgstr "La section <literal>Tree</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " + "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " + "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " + "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 + #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" - "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " - "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " - "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " - "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " - "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " + "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " + "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " + "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 + #: apt-ftparchive.1.xml:354 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + #| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + #| "variables." msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" - "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" - "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " - "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " + "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " + "trois nouvelles variables suivantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 + #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " + msgstr "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " - "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " - "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " - "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " - "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " - "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " - "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" + "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" - msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 + msgid "" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" + msgstr "" + "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " + "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." msgstr "" - "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" - "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " + "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " + "que l'arborescence est une arborescence de sources." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." msgstr "" - "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " - "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " - "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " - "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" - "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " - "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" - "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " - "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " - "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " + "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " - "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " - "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " + "informations sur la section." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." + msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." + msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 + #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " - "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " - "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " - "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est " - "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " - "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " + "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " + "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " + "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " + "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" - msgstr "Liste des sources de paquets" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." + msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système " - "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne " - "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/" - "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " + "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 - msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." - msgstr "" - "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources " - "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la " - "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : " - "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</" - "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. " - "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), " - "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de " - "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant " - "par un caractère #." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." + msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" - msgstr "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." + msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 - msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." - msgstr "" - "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " - "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " - "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " - "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " - "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " - "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " - "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " - "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " - "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " - "ignorés silencieusemennt)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." + msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" - msgstr "Les types deb et deb-src." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "Définit la base de données cache." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 - msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." - msgstr "" - "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " - "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" - "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " - "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " - "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-" - "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</" - "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le " - "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code " - "source pour une distribution Debian dans le même format que le type " - "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire " - "pour récupérer les index des sources." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 - msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" - msgstr "" - "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " - "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" + msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." msgstr "" - "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " - "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " - "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : " - "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</" - "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule " - "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est " - "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin " - "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." + "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" + "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " + "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " + "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " + "nom du responsable de paquet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 - msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." - msgstr "" - "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" - "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, " - "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un " - "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une " - "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin " - "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction " - "de l'architecture effective." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "old [// oldn]* => new" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 + #, no-wrap + msgid "new" + msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." - msgstr "" - "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " - "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " - "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " - "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " - "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " - "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " - "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " - "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " - "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " - "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " - "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." + msgstr "" + "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " + "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " + "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " + "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" + msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" + "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " + "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " + "sa section." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" + msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" + "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " + "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " + "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " + "ligne est la nouvelle valeur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " + #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" + #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" + #| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" + "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " + "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " + "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " + "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " - "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " - "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " - "les hôtes distants." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" - msgstr "Exemples :" + "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " + "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" - msgstr "Spécification des URI" + "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " + "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " + "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " + "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " + "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de " + "configuration : <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "The currently recognized URI types are:" - msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 + msgid "" + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + msgstr "" + "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " + "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " + "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" + "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " - "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " - "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." + "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " + "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " + "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " + "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " + "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " + "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " - "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " - "pour créer des entrées dans la liste des sources." + "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " + "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" + "FTPArchive::SourceOverride</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " - "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" - "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" - "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " - "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " - "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." + "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " + "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" - "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " - "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " - "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " - "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " - "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " - "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " - "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " - "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." + "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " + "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " + "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " + "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " + "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." msgstr "" - "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" - "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " - "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " - "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." + "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " + "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " + "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " + "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " + "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " + "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " + "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " + "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " + "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." msgstr "" - "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " - "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est " - "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour " - "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les " - "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>." + "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " + "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " + "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " + "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " + "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " + "generate." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "adding more recognizable URI types" - msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " - "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" - "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " - "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " - "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " - "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " - "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." + "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " + "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" - "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " + "nombre 100 en cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgid "apt" + msgstr "apt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." - msgstr "" - "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " - "« unstable » (développement)." + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" + msgstr "16 Juin 1998" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "Debian" + msgstr "Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" - msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." + #. type: SH + #: apt.8:18 + #, no-wrap + msgid "NAME" + msgstr "NOM" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" + + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "SYNOPSIS" + msgstr "RÉSUMÉ" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." - msgstr "" + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" + msgstr "B<apt>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "DESCRIPTION" + msgstr "DESCRIPTION" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " - "n'utiliser que la section hamm/main." + "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " + "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en " + "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines " + "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "SEE ALSO" + msgstr "VOIR AUSSI" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " - "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" + msgstr "DIAGNOSTICS" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 - msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" - "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " - "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " - "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " - "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." + "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " + "cas d'erreur." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "BUGS" + msgstr "BOGUES" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 - #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" - msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." + msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " - "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " - "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " - "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " - "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " - "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " - "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " - "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un " + "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " + "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" - msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "AUTEURS" + + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + msgstr "" + "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian." + "orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 @@@ -8673,12 -8972,12 +8981,12 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans " "dselect puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des " @@@ -9871,6 -10170,133 +10179,133 @@@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::arch msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." + #~ msgid "Package resource list for APT" + #~ msgstr "Liste des sources de paquets" + + #~ msgid "" + #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " + #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " + #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " + #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " + #~ "APT versions the OrderCritical method was unused, so " + #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " + #~ "becoming really useful." + #~ msgstr "" + #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " + #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" + #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée " + #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par " + #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont " + #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que " + #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode " + #~ "« OrderCritical » n'était pas utilisée. Elle doit donc " + #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " + #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " + #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. " + #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens " + #~ "de traduction n'est pas exclu...)." + + #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." + #~ msgstr "" + #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie " + #~ "d'erreur standard." + + #~ msgid "" + #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " + #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " + #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " + #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " + #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " + #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " + #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " + #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " + #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " + #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " + #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " + #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " + #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " + #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " + #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " + #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " + #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " + #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " + #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " + #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " + #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " + #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " + #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " + #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " + #~ "dist-upgrade is run with this option disabled it " + #~ "should be tried to explicitly install the package APT " + #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " + #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " + #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." + #~ msgstr "" + #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " + #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant " + #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter " + #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " + #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un " + #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa " + #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de " + #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de " + #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur " + #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état " + #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne " + #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas " + #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé " + #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les " + #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration " + #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en " + #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible " + #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une " + #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse " + #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou " + #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " + #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " + #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou " + #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de " + #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite " + #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de " + #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle " + #~ "que dist-upgrade avec cette option désactivée, il est " + #~ "largement préférable d'essayer une opération install " + #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également " + #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de " + #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." + + #~ msgid "" + #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " + #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " + #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " + #~ "control file is /etc/apt/sources.list." + #~ msgstr "" + #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du " + #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de " + #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système " + #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est /etc/apt/sources." + #~ "list." + + #~ msgid "" + #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " + #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " + #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " + #~ "type uri args The first item, type " + #~ "determines the format for args. uri " + #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " + #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " + #~ "the line can be marked as a comment by using a #." + #~ msgstr "" + #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de " + #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par " + #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque " + #~ "ligne est : type uri paramètres. Le premier élément, " + #~ "type, détermine le format des paramètres. uri est un identificateur universel de " + #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien " + #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut " + #~ "être un commentaire commençant par un caractère #." + #~ msgid "" #~ "gencaches performs the same operation as apt-" #~ "get check. It builds the source and package caches from the " diff --combined doc/po/it.po index da49b5a6a,015003796..ab1962bf1 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@@ -10,7 -10,7 +10,7 @@@ msgid " msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:26+0100\n" "Last-Translator: Traduzione di Eugenia Franzoni \n" "Language-Team: \n" @@@ -19,115 -19,6 +19,6 @@@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "apt" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as B" - "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " - "options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." - msgstr "" - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@@ -565,5201 -456,5321 +456,5321 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 - #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 + #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 - #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 - #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 - #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 - #: sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 + #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 + #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 - #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 - #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 - #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 - #: sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 + #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 + #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 - #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 + #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 - #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 - #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 + #: apt-get.8.xml:61 msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " - "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " - "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" + "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" + "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" + "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" + "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " + "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " + "intervening space), the identified package will be removed if it is " + "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " + "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" + "get's conflict resolution system." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:137 msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" + "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 + #: apt-get.8.xml:172 msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " + "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " + "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " + "versions or none at all." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 + #: apt-get.8.xml:178 msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " - "It is primarily for debugging." + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:191 msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:197 msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" - "avail</command>; it displays the package records for the named packages." + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" + "option> option instead." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:204 + msgid "" + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 + #: apt-get.8.xml:209 msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:235 msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:240 + msgid "" + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " + "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 + #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-ftparchive.1.xml:504 + msgid "options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:263 msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" - "option> option." + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:268 msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:273 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " - "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " - "packages. By default the given packages will trace out all dependent " - "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " - "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal> option." + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" + "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + #: apt-get.8.xml:293 + msgid "" + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:304 msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:311 + msgid "" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:330 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 - #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 - #: apt-sortpkgs.1.xml:48 - msgid "options" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:338 + msgid "" + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:354 msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:400 msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:440 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:465 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 - msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 - msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + #: apt-get.8.xml:529 + msgid "" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 + #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap - msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." + #: apt-cache.8.xml:78 + msgid "" + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 + msgid "" + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 + msgid "" + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 + msgid "" + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 + msgid "" + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:154 + msgid "" + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 - msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:216 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 - msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 - msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - msgid "<literal>Dir</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - msgid "<literal>Default</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 + msgid "" + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 - msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 - msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 - msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 - msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 - msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - msgid "<literal>Tree</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap - msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 - msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:68 + msgid "" + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:78 + msgid "" + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:84 + msgid "" + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:99 + msgid "" + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:115 msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:136 + msgid "" + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:52 + msgid "" + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 + msgid "" + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:69 + msgid "" + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:85 + msgid "" + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:92 + msgid "" + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 + msgid "" + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 + msgid "" + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 - msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 + msgid "" + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 + msgid "" + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 - msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 - msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 + #: apt-config.8.xml:51 msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 - msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 - msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 + #: apt-config.8.xml:96 msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 - msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 - msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 - msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 - msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 - msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 - msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:139 + msgid "" + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 + #: apt.conf.5.xml:235 msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 + #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 - msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + #: apt.conf.5.xml:263 + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #: apt.conf.5.xml:284 msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:291 + msgid "" + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #: apt.conf.5.xml:304 msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:316 + msgid "" + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + #: apt.conf.5.xml:328 + msgid "" + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." + #: apt.conf.5.xml:331 + msgid "" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:341 + msgid "" + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:349 + msgid "" + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 + #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:367 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." + #: apt.conf.5.xml:387 + msgid "" + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:390 + msgid "" + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:395 + msgid "" + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:403 msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:411 + msgid "" + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:432 + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:452 + msgid "" + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:459 + msgid "" + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 - msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 + #: apt.conf.5.xml:473 msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 + #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 - msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 - msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:498 msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 + #: apt.conf.5.xml:507 msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 + msgid "" + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 - msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #: apt.conf.5.xml:569 msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 - msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 - msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" - msgstr "" + #: apt.conf.5.xml:618 + #, fuzzy + msgid "APT in DSelect" + msgstr "DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 - msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 + msgid "" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap + msgid "" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 + msgid "" + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 - msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 + msgid "" + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 - msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 - msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 - msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 - msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 - msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + #: apt.conf.5.xml:983 + msgid "" + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1029 + msgid "" + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 - msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 - msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 - msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 - msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 - msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 - msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 - #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 - msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 - msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 + #, no-wrap msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - #, fuzzy - msgid "APT in DSelect" - msgstr "DSelect" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 + #, no-wrap msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, no-wrap msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 #, no-wrap msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 - msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 - msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 - msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 - msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" msgstr "" - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 - msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 + msgid "" + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 + msgid "" + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 - msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 - msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 - msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 - msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 - msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 - msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 - msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 - msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 - msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 - msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 - msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 + #: apt_preferences.5.xml:555 #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 + #, no-wrap + msgid "" + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 + #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:654 + #, no-wrap + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 + #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, no-wrap + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 + msgid "" + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 + msgid "" + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 + msgid "" + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 + msgid "" + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 + msgid "" + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap + msgid "" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + msgid "The currently recognized URI types are:" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 + msgid "" + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 + msgid "" + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 + msgid "" + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 + msgid "" + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 + msgid "" + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + msgid "" + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + msgid "adding more recognizable URI types" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 + msgid "" + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 + msgid "" + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 - #, no-wrap - msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 - msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 - msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 - msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 - #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + msgid "" + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + msgid "" + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 - msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 + msgid "" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + msgid "" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 + msgid "" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 + msgid "" + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 + msgid "" + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 - msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 + msgid "" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 + msgid "" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:244 + msgid "" + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 + msgid "" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 + msgid "" + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 + msgid "" + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 + #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 + #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 + #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 + msgid "" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 + #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 + msgid "" + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 - msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 - msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 - msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 - msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 #, no-wrap - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 - msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 + #, no-wrap + msgid "new" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 - msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 - msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 - msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 + msgid "" + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 + msgid "" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 - msgid "The currently recognized URI types are:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 + msgid "" + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - msgid "adding more recognizable URI types" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgid "apt" + msgstr "apt" + + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "Debian" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: SH + #: apt.8:18 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "NAME" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "SYNOPSIS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "DESCRIPTION" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "SEE ALSO" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 - msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "BUGS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 - #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "" + + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: <title> @@@ -6158,12 -6169,12 +6169,12 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in dselect e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti " diff --combined doc/po/ja.po index f196caac6,4effb1a7b..5796671fe --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@@ -8,7 -8,7 +8,7 @@@ msgid " msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Debian Japanese List \n" @@@ -18,140 -18,6 +18,6 @@@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "apt" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "16 June 1998" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "Debian" - - # type: SH - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "名前" - - # type: Plain text - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "apt - 高度パッケージツール" - - # type: SH - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "書式" - - # type: Plain text - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "B" - - # type: SH - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "説明" - - # type: Plain text - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as B" - "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " - "options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため" - "に、コマンドライン用の B(8) や、X Window System 用の B" - "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ" - "ンは B(8) にしか実装されていません。" - - # type: SH - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "関連項目" - - # type: Plain text - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - - # type: SH - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "診断メッセージ" - - # type: Content of: - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。" - - # type: SH - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "バグ" - - # type: Plain text - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。" - - # type: Plain text - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - "Ehttp://bugs.debian.org/aptE をご覧ください。B のバグを報告する" - "場合は、I や B(1) コマン" - "ドをご覧ください。" - - # type: SH - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "著者" - - # type: Plain text - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." - msgstr "" - "apt は APT チーム Eapt@packages.debian.orgE によって書かれました。" - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@@ -773,53 -639,51 +639,51 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 - #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 + #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 - #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 - #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 - #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 - #: sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 + #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 + #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" + # type: Content of: #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" - msgstr "" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" # type: Content of: #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 - #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 - #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 - #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 - #: sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 + #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 + #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "説明" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" - "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" - "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった" - "操作を提供します。" + "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、" + "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。" + "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, " + "&wajig; などがあります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 - #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 + #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@@ -827,7458 -691,7873 +691,7882 @@@ msgstr " "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以" "下に挙げるコマンドが必要です。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 - #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 - #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" + "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期" + "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/" + "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー" + "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル" + "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。" + "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-" + "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル" + "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 - msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " - "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " - "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" - msgstr "" - "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表" - "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な" - "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示" - "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し" - "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま" - "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満" - "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> の出力を掲げます。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap + #: apt-get.8.xml:61 msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" - " \n" + "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー" + "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取" + "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し" + "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ" + "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変" + "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " + "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ" + "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" + "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" - "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい" - "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ" - "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存" - "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso " - "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-" - "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、" - "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。" + "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、" + "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。" + "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら" + "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。" + "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可" + "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要" + "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ" + "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ" + "さい。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 - msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" - msgstr "" - "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以" - "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 - msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." - msgstr "" - "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し" - "ます。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 - msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." - msgstr "" - "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ" - "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ" - "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 - msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." - msgstr "" - "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する" - "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ" - "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-" - "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す" - "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ" - "ケージはありません。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." msgstr "" - "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ" - "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-" - "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー" - "ジは、xless パッケージのみということです。" + "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント" + "エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> " + "は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー" + "ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例" + "えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" + "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" + "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" + "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " + "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " + "intervening space), the identified package will be removed if it is " + "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " + "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" + "get's conflict resolution system." msgstr "" - "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ" - "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数" - "を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり" - "ますが、debconf-tiny によって提供もされています。" + "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指" + "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例" + "えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64." + "deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ" + "ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い" + "ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー" + "ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ" + "ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。" + "同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ" + "の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ" + "ります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供" - "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー" - "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー" - "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ" - "のようになります。" + "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" + "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" + "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" + "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" + "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" + "ます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " - #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " - #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " - #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " - #| "can be considerably larger than the number of total package names." + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー" - "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま" - "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) " - "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。" + "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ" + "なりません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ" - "れた依存関係の数です。" + "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな" + "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で" + "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする " + "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ" + "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。" + "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある" + "パッケージ) をダウンロード・インストールします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - #| "records that declare the name to be a Binary." + #: apt-get.8.xml:137 msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" - "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" - "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す" - "べてのバージョンについて表示します。" + "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ" + "リシーを作成できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " - "It is primarily for debugging." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一" - "覧を表示します。主にデバッグ用です。" + "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表" + "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし" + "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列" + "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ" + "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま" - "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。" + "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、" + "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" + "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " + "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" + "トールします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" - "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の" - "概要を表示します。" + "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、" + "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" - "avail</command>; it displays the package records for the named packages." - msgstr "" - "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機" - "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" + "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" + "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを" + "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な" + "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース" + "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ" + "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、" + "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</" + "literal> 構文で指定します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 + #: apt-get.8.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " - #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " - #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " - #| "prints out the package name and the short description, including virtual " - #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " - #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " - #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " - #| "searched, only the package name is." + #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " + #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " + #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " + #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " + #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " + #| "could install." msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " + "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " + "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " + "versions or none at all." msgstr "" - "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 " - "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ" - "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を" - "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。" - "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し " - "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</" - "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して" - "のみ対象とします。" + "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ" + "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ" + "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス" + "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) " + "もっと適切なものを取得します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:178 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " + #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" + #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " + #| "source package will not be unpacked." msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." - msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。" + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." + msgstr "" + "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-" + "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。" + "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ" + "ん。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." msgstr "" - "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係" - "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。" + "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、" + "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と" + "バージョンに厳密に一致させています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " + #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " + #| "tar balls." msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" - "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに" + "展開されることに注意してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:197 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " + #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" - "option> option." + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" + "option> option instead." msgstr "" - "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引" - "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能" - "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--" - "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。" + "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう" + "に、パッケージのインストール・削除を行います。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:204 msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" - "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー" - "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し" - "た一覧にあります。" + "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を" + "チェックする診断ツールです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:209 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " - "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " - "packages. By default the given packages will trace out all dependent " - "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " - "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal> option." + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." msgstr "" - "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url=" - "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー" - "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関" - "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依" - "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、" - "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " - #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " - #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." msgstr "" - "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ" - "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。" - "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線" - "は競合を表します。" + "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま" + "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/" + "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が " + "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され" + "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 " + "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." - msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." msgstr "" - "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/" - "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した" + "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ" + "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する" + "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維" + "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> " + "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを" + "防げます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:235 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " + #| "are no more needed." msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" - "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援" - "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、" - "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" + "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール" + "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:240 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " + "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." msgstr "" - "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、" - "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、" - "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で" - "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ" - "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を" - "表示するだけです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 - #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 - #: apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 + #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-ftparchive.1.xml:504 msgid "options" msgstr "オプション" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:263 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" - "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、" - "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>" + "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " + "<literal>APT::Install-Recommends</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:268 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" - "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは " - "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー" - "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ" - "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - " - "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>" + "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " + "<literal>APT::Install-Recommends</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:273 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" - "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " - "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛" - "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " - "<literal>quiet</literal>" + "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行" + "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" + "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" - "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</" - "literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する" - "ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>" + "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や " + "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく" + "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自" + "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、" + "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム" + "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり" + "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg " + "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ" + "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 - #, fuzzy + #: apt-get.8.xml:293 msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" - "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" - "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" - "RecurseDepends</literal>" + "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) " + "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最" + "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に" + "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす" + "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな" + "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::" + "Get::Fix-Missing</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:304 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" - "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" - "ShowFull</literal>" + "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に" + "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの" + "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:311 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" - "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無" - "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。" - "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール" - "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適" - "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>" + "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " + "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" + "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は " + "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定" + "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション" + "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</" + "literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" - "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成" - "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</" - "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</" - "literal>" + "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を" + "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 - msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + #: apt-get.8.xml:330 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" + #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " + #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" + #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " + #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " + #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" + #| "literal>)." + msgid "" + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" - "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::" - "Cache::NamesOnly</literal>" + "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</" + "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-" + "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ" + "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する" + "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ" + "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:338 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " + #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " + #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " + #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" - "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を" - "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>" + "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 " + "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) " + "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" - "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" - "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" - "RecurseDepends</literal>" + "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話" + "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す" + "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設" + "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:354 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" - "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン" - "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" - "Installed</literal>" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "ファイル" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "関連項目" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" - msgstr "診断メッセージ" + "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" + "Get::Compile</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " - "100 を返します。" - - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" - msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ" + "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - " + "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい " - "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な" - "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を" - "行います。" + "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" - "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</" - "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを" - "補正できるか評価しなければなりません。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" - "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ" - "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン" - "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</" - "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。" + "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" + "Get::Compile</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" - "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま" - "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ" - "ベースで管理します。" + "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</" + "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ" + "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-" + "Hold</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" - "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ" - "グツールです。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" - msgstr "オプション" + "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" + "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" + "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:400 + #, fuzzy msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" - "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント" - "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設" - "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>" + "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" + "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" + "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ" - "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し" - "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>" + "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力" + "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない" + "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか" + "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" - "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・" - "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</" - "literal>" + "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" + "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま" + "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな" + "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" + "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " + "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル" + "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ" - "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ" - "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - " - "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>" + "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示" + "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --" + "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - " + "<literal>APT::Get::Purge</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" - "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル" - "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス" - "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが" - "できます。" + "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設" + "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 - msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + #: apt-get.8.xml:440 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " + #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" + #| "Get::List-Cleanup</literal>." + msgid "" + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." msgstr "" - "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを" - "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::" - "CDROM::NoAct</literal>" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-" + "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古" + "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</" + "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更" + "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " - "100 を返します。" - - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" - msgstr "APT 設定取得プログラム" + "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指" + "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。" + "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin " + "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。" + "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一" + "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</" + "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-" + "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:465 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" - "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う" - "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法" - "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま" - "す。" + "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</" + "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes " + "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項" + "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" - "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし" - "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の" - "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の" - "ようにしてください。" + "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定" + "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" - "\n" + "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" + "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" + "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" + "literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" - "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト" - "値は <option>-f</option> となります。" + "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで" + "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう" + "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け" + "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け" + "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" - "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ" - "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証" - "を行います。" + "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。" + "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-" + "Only</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." - msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" + "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" + "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ" + "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" + "literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" - msgstr "&apt-conf;" + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "ファイル" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" + msgstr "関連項目" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #: apt-get.8.xml:529 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." msgstr "" - "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" - "の 100 を返します。" - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" - msgstr "1" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-" + "preferences;, APT Howto" - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" - msgstr "" - "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ" - "ティ" + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" + msgstr "診断メッセージ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを" - "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出" - "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ" - "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。" + "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " + "100 を返します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" - msgstr "package version template-file config-script" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" + msgstr "" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "template-file and config-script are written to the temporary directory " - #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" - #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " - #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." - #| "XXXX</filename>" + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" - "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ" - "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、" - "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や " - "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。" + "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" + "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" + "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった" + "操作を提供します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 - msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" - msgstr "" - "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト" - "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時" - "には十進の 100 を返します。" - - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" - msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 - msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、" - "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル" - "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー" - "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで" - "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完" - "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。" + "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表" + "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な" + "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示" + "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し" + "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま" + "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満" + "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> の出力を掲げます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" - "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ" - "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外" - "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希" - "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" + " \n" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" - "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与" - "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ" - "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; " - "とほぼ同じです。" + "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい" + "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ" + "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存" + "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso " + "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-" + "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、" + "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 - msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." - msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック" - "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを" - "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド" - "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。" + "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以" + "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ" - "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-" - "override オプションを使用します。" + "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し" + "ます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ" - "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し" - "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応" - "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ" - "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り" - "で出力します。" + "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ" + "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ" + "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" + "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する" + "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ" + "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-" + "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す" + "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ" + "ケージはありません。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" - "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" - "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" - "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " - "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" - "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " - "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" + "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ" + "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-" + "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー" + "ジは、xless パッケージのみということです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計" - "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語" - "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど" - "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。" + "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ" + "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数" + "を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり" + "ますが、debconf-tiny によって提供もされています。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、" - "もう必要ないレコードを削除して整理します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" - msgstr "Generate 設定" + "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供" + "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー" + "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー" + "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ" + "のようになります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " + #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " + #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " + #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " + #| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" - "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした" - "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール" - "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が" - "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で" - "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで" - "す。" + "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー" + "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま" + "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) " + "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" - "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま" - "す。" + "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ" + "れた依存関係の数です。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:143 #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgid "<literal>Dir</literal> Section" - msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #| msgid "" + #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + #| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" - "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた" - "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス" - "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。" + "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" + "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す" + "べてのバージョンについて表示します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" - "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト" - "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。" + "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一" + "覧を表示します。主にデバッグ用です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." - msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" - msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" - "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト" - "ファイルの場所を指定します。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>Default</literal> Section" - msgstr "<literal>Label:</literal> 行" + "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま" + "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" - "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成" - "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値" - "を、セクションごとの設定で上書きします。" + "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の" + "概要を表示します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" - "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ" - "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方" - "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" + "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機" + "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 - msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" - "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '." - "deb' です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:170 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " + #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " + #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " + #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " + #| "prints out the package name and the short description, including virtual " + #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " + #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " + #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " + #| "searched, only the package name is." msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" - "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を" - "指定します。" + "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 " + "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " + "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ" + "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を" + "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。" + "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し " + "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</" + "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して" + "のみ対象とします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." - msgstr "" - "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で" - "す。" + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." + msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" - "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を" - "指定します。" + "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係" + "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." msgstr "" - "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ" - "ルの圧縮を制御します。" + "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" - "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で" - "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて" - "使います。" + "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引" + "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能" + "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--" + "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" - "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全" - "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。" + "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー" + "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し" + "た一覧にあります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" + "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url=" + "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー" + "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関" + "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依" + "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、" + "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:216 #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" - msgstr "<literal>Label:</literal> 行" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #| msgid "" + #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " + #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " + #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" - "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変" - "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値" - "に展開します。" + "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ" + "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。" + "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線" + "は競合を表します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" - "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ" - "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。" + "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/" + "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた " - "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、" - "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ" - "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で" - "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。" + "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援" + "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、" + "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" - ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" + "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、" + "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、" + "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で" + "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ" + "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を" + "表示するだけです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" - "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" + "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、" + "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" + "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは " + "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー" + "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ" + "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - " + "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。" + "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " + "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛" + "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " + "<literal>quiet</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" + "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</" + "literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する" + "ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 + #, fuzzy msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを" - "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。" + "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" + "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" + "RecurseDepends</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" - "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの " - "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-" - "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." - msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。" + "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" + "ShowFull</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ" - "クションで同じデータベースを共有できます。" + "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無" + "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。" + "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール" + "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適" + "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" - "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" - "トリが先頭につきます。" + "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成" + "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</" + "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</" + "literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" - "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" - "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>Tree</literal> Section" - msgstr "<literal>Label:</literal> 行" + "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::" + "Cache::NamesOnly</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" - "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian " - "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご" - "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、" - "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。" + "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を" + "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ" - "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先" - "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-" - "codename;</filename> のようになります。" + "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" + "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" + "RecurseDepends</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し" - "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。" + "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン" + "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" + "Installed</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " + "100 を返します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" + msgstr "APT キー管理ユーティリティ" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</" - "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの" + "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足" + "ると見なせるでしょう。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" + msgstr "コマンド" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " + #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " + #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、" - "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。" + "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</" + "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を " + "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." + msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." + msgstr "信頼キーを一覧表示します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで" - "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し" - "ます。" + "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード" + "できます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、" - "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ" - "クションの情報が含まれています。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." - msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." - msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - #, fuzzy - #| msgid "BinDirectory Section" - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" - msgstr "BinDirectory セクション" + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" + msgstr "オプション" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ" - "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指" - "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや " - "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." - msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。" + "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し" + "てください。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " + #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." + #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " + #| "added to this one." msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" - "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> " - "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。" + "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル" + "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> " + "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted." + "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追" + "加されます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" - msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." - msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." - msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." - msgstr "キャッシュ DB を設定します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." - msgstr "全出力パスに付加するパス。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." + msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." - msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++#, fuzzy ++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" - msgstr "バイナリオーバーライドファイル" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま" - "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ" - "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド" - "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで" - "す。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" - msgstr "old [// oldn]* => new" + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" - msgstr "new" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." + msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 - msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." - msgstr "" - "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder " - "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド" - "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう " - "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま" - "す。" + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" - msgstr "ソースオーバーライドファイル" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。" - "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ" - "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" - msgstr "特別オーバーライドファイル" + "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう" + "かのマークを変更します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま" - "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。" + "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" + "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付" + "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし" + "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</" + "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #: apt-mark.8.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " - #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" - #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" - #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" - #| "literal>, <literal>Description</literal>." + #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " + #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " + #| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" - "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" - "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" - "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " - "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" - "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " - "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" + "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして" + "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが" + "なくなると、このパッケージを削除します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #: apt-mark.8.xml:60 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " + #| "installed, which will prevent the package from being automatically " + #| "removed if no other packages depend on it." msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項" - "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>" + "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして" + "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ" + "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " - "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" - "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " - "<literal>quiet</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 + #: apt-mark.8.xml:78 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場" - "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、" - "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - " - "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>" + "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" + "ケージごとに改行して表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #: apt-mark.8.xml:84 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを" - "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し " - "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの " - "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - " - "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>" + "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" + "ケージごとに改行して表示します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを" - "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #: apt-mark.8.xml:99 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" + "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" + "ケージごとに改行して表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #: apt-mark.8.xml:115 #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" + #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " + #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" - "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" - "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" - "literal>" + "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" + "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</" + "filename> からパッケージの統計を読み書きします。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" + "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " + "100 を返します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 - #, fuzzy + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" + msgstr "APT アーカイブ認証サポート" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-" - "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ " - "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-" - "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。" + "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" + "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス" + "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 + msgid "" + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." + msgstr "" + "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー" + "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要" + "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ" + "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ" + "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:69 + msgid "" + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." + msgstr "" + "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新" + "認証機能をサポートしています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" - msgstr "サンプル" + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" + msgstr "信頼済アーカイブ" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:77 + msgid "" + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - "\n" + "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" + "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ" + "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する" + "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ" + "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ" + "ということです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." msgstr "" - "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに" - "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な" + "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> " + "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) " + "を確認してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十" - "進の 100 を返します。" - - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" - msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" + "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、" + "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、" + "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ" + "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー" + "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した" + "手段で、他のメンテナに署名されています。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #: apt-secure.8.xml:102 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " + #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " + #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " + #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " + #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " + #| "Debian keyring." msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." msgstr "" - "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、" - "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。" - "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, " - "&wajig; などがあります。" + "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの" + "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま" + "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納" + "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP " + "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " + #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " + #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " + #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " + #| "Release file are checked." msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" - "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期" - "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/" - "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー" - "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル" - "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。" - "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-" - "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル" - "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。" + "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 " + "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ" + "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック" + "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ" + "クします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー" - "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取" - "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し" - "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ" - "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変" - "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " - "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ" - "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。" + "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ" + "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント" - "エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> " - "は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー" - "ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例" - "えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)" + "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある" + "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成" + "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック" + "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意" + "あるソフトウェアを掴まされたりします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、" - "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。" - "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら" - "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。" - "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可" - "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要" - "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ" - "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ" - "さい。" + "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" + "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ" + "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." msgstr "" - "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指" - "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例" - "えば Debian システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> ではなく " - "libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに" - "対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</" - "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ" - "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ" - "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明" - "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判" - "断を上書きするのに利用される可能性があります。" + "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、" + "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、" + "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" + msgstr "ユーザの設定" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" - "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" - "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" - "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" - "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" - "ます。" + "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで" + "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、" + "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-" + "key</command> でキーの追加・削除が行えます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " + #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " + #| "update</command> so that apt can download and verify the " + #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " + #| "configured." msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" - "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ" - "なりません。" + "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得" + "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得" + "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</" + "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、" + "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり" + "ます。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "アーカイブの設定" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな" - "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で" - "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする " - "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ" - "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。" - "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある" - "パッケージ) をダウンロード・インストールします。" + "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以" + "下のようにしてください。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ" - "リシーを作成できます。" + "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの" + "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実" + "行して作成してください。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" + #| "abs -o Release.gpg Release</command>." msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." msgstr "" - "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表" - "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし" - "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列" - "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ" - "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。" + "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" + "command> を実行して、署名してください。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 + # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." msgstr "" - "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、" - "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" - "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " - "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" - "トールします。" + "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ" + "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり" + "ます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、" - "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。" + "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ" + "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを" - "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な" - "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース" - "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ" - "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、" - "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</" - "literal> 構文で指定します。" + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ" - "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ" - "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス" - "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) " - "もっと適切なものを取得します。" + "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ" + "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-" + "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ" + "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " + ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " - #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" - #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " - #| "source package will not be unpacked." + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" + msgstr "マニュアルページ作者" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" - "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-" - "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。" - "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ" - "ん。" + "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin " + "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" + msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、" - "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と" - "バージョンに厳密に一致させています。" + "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい " + "CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能" + "な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認" + "を行います。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 + msgid "" + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + msgstr "" + "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</" + "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを" + "補正できるか評価しなければなりません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" - "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに" - "展開されることに注意してください。" + "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM " + "デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ" + "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>." + "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " - #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" - "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう" - "に、パッケージのインストール・削除を行います。" + "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し" + "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ" + "ベースで管理します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" - "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を" - "チェックする診断ツールです。" + "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ" + "グツールです。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" + "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント" + "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設" + "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" - "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま" - "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/" - "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が " - "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され" - "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 " - "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。" + "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ" + "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し" + "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" - "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した" - "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ" - "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する" - "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維" - "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> " - "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを" - "防げます。" + "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・" + "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</" + "literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " - #| "are no more needed." + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" - "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール" - "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" + "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ" + "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ" + "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - " + "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" + "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル" + "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス" + "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが" + "できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " - "<literal>APT::Install-Recommends</literal>" + "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを" + "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::" + "CDROM::NoAct</literal>" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 + msgid "" + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." + msgstr "" + "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " + "100 を返します。" + + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" + msgstr "APT 設定取得プログラム" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 + msgid "" + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." + msgstr "" + "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う" + "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法" + "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま" + "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 + #: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + #| "shell is used to access the configuration information from a shell " + #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " + #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " + #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " + #| "script it should be used like:" msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " - "<literal>APT::Install-Recommends</literal>" + "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし" + "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の" + "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の" + "ようにしてください。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap + msgid "" + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" + msgstr "" + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" + "\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" - "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行" - "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>" + "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト" + "値は <option>-f</option> となります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" - "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や " - "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく" - "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自" - "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、" - "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム" - "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり" - "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg " - "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ" - "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>" + "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ" + "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証" + "を行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 - msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." - msgstr "" - "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) " - "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最" - "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に" - "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす" - "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな" - "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::" - "Get::Fix-Missing</literal>" + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." + msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." msgstr "" - "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に" - "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの" - "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 - msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" msgstr "" - "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " - "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" - "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は " - "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定" - "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション" - "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</" - "literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #: apt-config.8.xml:96 msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を" - "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" + msgstr "&apt-conf;" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-" - "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ" - "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する" - "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ" - "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。" + "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" + "の 100 を返します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 - msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" - "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 " - "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) " - "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 - msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" - "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話" - "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す" - "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設" - "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "5" + + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "APT の設定ファイル" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " + #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " + #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " + #| "common command line parser to provide a uniform environment." msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." msgstr "" - "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" - "Get::Compile</literal>" + "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです" + "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた" + "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ" + "ンドラインパーサも使用します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." - msgstr "" - "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - " - "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>" + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" + msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." - msgstr "" - "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" + msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " + #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " + #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" + "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。" + "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数" + "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで" + "なければ、黙って無視されます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." - msgstr "" - "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" - "Get::Compile</literal>" + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</" - "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ" - "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-" - "Hold</literal>" + "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追" + "加読み込みができます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "構文" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" - "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" - "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" + "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" + "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::" + "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ" + "プションは、親グループから継承しません。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " + #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" + #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " + #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " + #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" + #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " + #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " + #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " + #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " + #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" + #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." - msgstr "" - "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" - "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" - "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" + msgstr "" + "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" + "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C" + "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ" + "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes " + "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要" + "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え" + "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ" + "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の" + "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力" - "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない" - "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか" - "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>" + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " + #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " + #| "semicolon." msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" - "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま" - "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな" - "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" - "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " - "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル" - "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>" + "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、" + "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ" + "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "" + "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + "\n" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示" - "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --" - "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - " - "<literal>APT::Get::Purge</literal>" + "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設" + "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " + #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" - "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設" - "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>" + "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を " + "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-" - "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古" - "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</" - "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更" - "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>" + "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス" + "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新" + "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する" + "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " + #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " + #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " + #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " + #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " + #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" + msgid "" + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" + msgstr "" + "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま" + "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。" + "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス" + "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。" + "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定" + "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要" + "があることに注意してください)。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " + #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" + #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " + #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " + #| "overridden, only cleared." + msgid "" + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." + msgstr "" + "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの" + "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き" + "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー" + "プは上書きできません。クリアされるだけです。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:131 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " + #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " + #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " + #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " + #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指" - "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。" - "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin " - "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。" - "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一" - "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</" - "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-" - "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。" + "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -" + "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::" + "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス" + "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス" + "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:139 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " + #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " + #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " + #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " + #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " + #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " + #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " + #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " + #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " + #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " + #| "APT doesn't complain explicit about them." + msgid "" + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." + msgstr "" + "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな" + "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構" + "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな" + "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと" + "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ" + "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション " + "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい" + "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停" + "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か" + "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "APT グループ" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:155 + msgid "" + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." + msgstr "" + "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制" + "御します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" - "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</" - "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes " - "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項" - "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>" + "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき" + "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ" + "ルしたアーキテクチャです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" - "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定" - "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" - "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" - "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" - "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" - "literal>" + "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト" + "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" - "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで" - "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう" - "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け" - "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け" - "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal>" + "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した" + "パッケージを無視します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" - "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。" - "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-" - "Only</literal>" + "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった" + "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ" + "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し" + "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく" + "ださい。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" - "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 - msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." - msgstr "" - "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ" - "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" - "literal>" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 - msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." - msgstr "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-" - "preferences;, APT Howto" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" - "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " - "100 を返します。" - - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" - msgstr "APT キー管理ユーティリティ" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" - "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの" - "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足" - "ると見なせるでしょう。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" - msgstr "コマンド" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #: apt.conf.5.xml:235 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " - #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " - #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." - msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " + #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " + #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " + #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " + #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " + #| "or anything that those packages depend on." + msgid "" + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." msgstr "" - "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</" - "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を " - "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。" + "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ" + "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 " + "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不" + "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ" + "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ" + "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の" + "不可欠パッケージで動作します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." - msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。" + #: apt.conf.5.xml:247 + msgid "" + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." + msgstr "" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." - msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。" + #: apt.conf.5.xml:263 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." + msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." - msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。" + #: apt.conf.5.xml:267 + msgid "" + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." + msgstr "" + "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は " + "&apt-get; の文書を参照してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." - msgstr "信頼キーを一覧表示します。" + #: apt.conf.5.xml:272 + msgid "" + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." + msgstr "" + "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細" + "は &apt-cache; の文書を参照してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." - msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。" + #: apt.conf.5.xml:277 + msgid "" + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." + msgstr "" + "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細" + "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" + msgstr "Acquire グループ" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:284 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" + #| "\"0\"/>" msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード" - "できます。" + "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード" + "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/" + ">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 + #: apt.conf.5.xml:291 msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:304 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:316 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." msgstr "" - "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し" - "てください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #: apt.conf.5.xml:328 #, fuzzy #| msgid "" - #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " - #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." - #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " - #| "added to this one." + #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " + #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" - "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル" - "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> " - "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted." - "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追" - "加されます。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." - msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 - #, fuzzy - #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、" + "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ" + "ルトでは True です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." - msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 + #: apt.conf.5.xml:331 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " + #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " + #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " + #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " + #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " + #| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" - "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</" + "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し" + "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全" + "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ" + "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." - msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" - msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" - msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" + #: apt.conf.5.xml:341 + msgid "" + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." + msgstr "" + "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行" + "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。" + "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。" + "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:349 msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう" - "かのマークを変更します。" + "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与" + "えられた回数だけリトライを行います。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" - "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" - "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付" - "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし" - "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</" - "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。" + "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると" + "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 + #: apt.conf.5.xml:359 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " - #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " - #| "no more manually installed packages depend on this package." + #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + msgid "" + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." + msgstr "" + "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。" + "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" + "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::<host></" + "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " + "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに" + "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:367 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " + #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " + #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " + #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " + #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " + #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " + #| "the cache should never store this request, it is only set for archive " + #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " + #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして" - "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが" - "なくなると、このパッケージを削除します。" + "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。" + "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用" + "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき" + "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする" + "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日" + "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、" + "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定" + "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを" + "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー" + "トしていません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " - #| "installed, which will prevent the package from being automatically " - #| "removed if no other packages depend on it." + #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " + #| "timeout." msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" - "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして" - "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ" - "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。" + "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を" + "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま" + "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." msgstr "" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" - "ケージごとに改行して表示します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 + #: apt.conf.5.xml:390 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." + #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " + #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " + #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " + #| "multiple servers at the same time.)" msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" msgstr "" - "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" - "ケージごとに改行して表示します。" + "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ" + "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を" + "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン" + "ロードしなくなることに注意してください)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:395 msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" + "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する" + "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン" + "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 + #: apt.conf.5.xml:403 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." - msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " + #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " + #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " + #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " + #| "option is not supported yet." + msgid "" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" - "ケージごとに改行して表示します。" + "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ" + "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的" + "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ" + "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして" + "いません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:411 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" - #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " - #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " + #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " + #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " + #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " + #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " + #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " + #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " + #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " + #| "determines what private key to use for client authentication. " + #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " + #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" + #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" - "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" - "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</" - "filename> からパッケージの統計を読み書きします。" + "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指" + "定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ" + "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み" + "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。" + "<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ" + "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト" + "名を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</" + "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> " + "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal><host>::" + "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</" + "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><" + "host>::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。" + "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン" + "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal><" + "host>::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 - msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:432 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " + #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " + #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" + #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" + #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" + #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " - "100 を返します。" - - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" - msgstr "APT アーカイブ認証サポート" + "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。" + "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" + "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::<host></" + "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " + "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに" + "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ" + "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト" + "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの" + "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく" + "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" + "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " + "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能" + "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:452 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " + #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " + #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " + #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " + #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " + #| "examples)." msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" - "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" - "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス" - "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。" + "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード" + "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で" + "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり" + "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設" + "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" - "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー" - "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要" - "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ" - "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ" - "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。" + "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ" + "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設" + "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP " + "over HTTP を使用するのは推奨しません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" - "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新" - "認証機能をサポートしています。" + "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> " + "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで" + "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す" + "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に" + "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな" + "いことに注意してください。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" - msgstr "信頼済アーカイブ" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:473 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " + #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" + #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " + #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " + #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " + #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" + #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " + #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." + msgid "" + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." + msgstr "" + "CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/" + "etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン" + "トを <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウン" + "トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、" + "かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロック" + "を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ" + "シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが" + "できます。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:486 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " + #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " + #| "passed to gpgv." msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" - "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" - "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ" - "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する" - "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ" - "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ" - "ということです。" + "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ" + "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な" - "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> " - "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) " - "を確認してください。" + "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</" + "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト " + "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, " + "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ" + "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま" + "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 - msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:498 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " + #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " + #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " + #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " + #| "type simply add the preferred type first - not already added default " + #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " + #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " + #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " + #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " + #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " + #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" + #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " + #| "list as it will be added automatic." + msgid "" + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." msgstr "" - "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、" - "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、" - "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ" - "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー" - "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した" - "手段で、他のメンテナに署名されています。" + "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ" + "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試" + "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、" + "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。" + "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ" + "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</" + "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</" + "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を " + "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、" + "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> " + "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:507 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" + #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " + #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " + #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " + #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " + #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " + #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " + #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " + #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " + #| "list with this type." msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" - "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの" - "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま" - "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納" - "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP " - "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。" + "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> " + "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合" + "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以" + "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ" + "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン" + "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した" + "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく" + "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 " - "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ" - "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック" - "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ" - "クします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" - "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ" - "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある" - "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成" - "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック" - "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意" - "あるソフトウェアを掴まされたりします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" - "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ" - "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" - "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、" - "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、" - "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" - msgstr "ユーザの設定" + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" + msgstr "ディレクトリ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #: apt.conf.5.xml:562 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " + #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " + #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " + #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " + #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start " + #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" - "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで" - "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、" - "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-" - "key</command> でキーの追加・削除が行えます。" + "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク" + "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧" + "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル" + "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前" + "です。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や " + "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ" + "ルトディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #: apt.conf.5.xml:569 #, fuzzy #| msgid "" - #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " - #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " - #| "update</command> so that apt can download and verify the " - #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " - #| "configured." + #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " + #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" + #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " + #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " + #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " + #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " + #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" + #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" + #| "literal>" msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" - "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得" - "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得" - "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</" - "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、" - "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり" - "ます。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" - msgstr "アーカイブの設定" + "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し" + "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" + "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " + "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ" + "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に" + "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも " + "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同" + "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 - msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" - msgstr "" - "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以" - "下のようにしてください。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 - msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." - msgstr "" - "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの" - "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実" - "行して作成してください。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" - #| "abs -o Release.gpg Release</command>." + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" - "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" - "command> を実行して、署名してください。" + "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。" + "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</" + "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定" + "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)" - # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" - "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ" - "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり" - "ます。" + "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の" + "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード" + "します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" - "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ" - "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。" + "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</" + "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</" + "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " + "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ" + "プログラムの場所を指定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている" + "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し" + "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため" + "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に" + "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/" + "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを " + "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" - "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ" - "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-" - "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ" - "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " - ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" - msgstr "マニュアルページ作者" + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" + msgstr "DSelect での APT" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin " - "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。" - - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" - msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ" + "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の" + "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." - msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス" - "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。" - "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" - "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。" + "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</" + "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから" + "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。" + "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置" + "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新" + "パッケージをダウンロードする直前に行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - " - "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" + "されます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." - msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" - "の 100 を返します。" - - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" + "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" + "されます。" - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 + msgid "" + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" + "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示" + "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。" - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" - msgstr "5" - - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" - msgstr "APT の設定ファイル" + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" + msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです" - "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた" - "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ" - "ンドラインパーサも使用します。" + "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。" + "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" - msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。" + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." + msgstr "" + "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し" + "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" - msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)" + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." + msgstr "" + "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" + "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" + "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま" + "す。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 #, fuzzy #| msgid "" - #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " - #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " - #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." + #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " + #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " + #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。" - "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数" - "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで" - "なければ、黙って無視されます。" + "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" + "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" + "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま" + "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ" + "コマンドの標準入力に送ります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" - msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル" + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + msgstr "" + "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー" + "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま" + "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、" + "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-" + "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追" - "加読み込みができます。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" - msgstr "構文" + "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは " + "<filename>/</filename> です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" - "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::" - "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ" - "プションは、親グループから継承しません。" + "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され" + "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" + msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" - "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" - "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C" - "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ" - "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes " - "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要" - "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え" - "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ" - "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の" - "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 #, no-wrap msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." - msgstr "" - "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、" - "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ" - "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - "\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." msgstr "" - "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設" - "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を " - "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" - "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス" - "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新" - "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する" - "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま" - "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま" - "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。" - "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス" - "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。" - "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定" - "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要" - "があることに注意してください)。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" - "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの" - "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き" - "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー" - "プは上書きできません。クリアされるだけです。" + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " - #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " - #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " - #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " - #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -" - "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::" - "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス" - "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス" - "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" + msgstr "Periodic オプションと Archives オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " - #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " - #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " - #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " - #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " - #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " - #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " - #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " - #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " - #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " - #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " - #| "APT doesn't complain explicit about them." + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" - "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな" - "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構" - "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな" - "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと" - "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ" - "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション " - "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい" - "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停" - "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か" - "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。" + "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" + "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ" + "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン" + "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" - msgstr "APT グループ" + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" + msgstr "デバッグオプション" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制" - "御します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき" - "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ" - "ルしたアーキテクチャです。" + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, " + "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効" + "にします。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" + "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ" + "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</" + "literal>) を行う場合に使用します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト" - "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば " - "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " - "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。" + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に " + "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" - "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した" - "パッケージを無視します。" + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方" + "gainを無効にします。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." + msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった" - "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ" - "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し" - "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく" - "ださい。" + "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." + msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." + msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 - msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." - msgstr "" - "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ" - "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。" - "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま" - "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様" - "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や" - "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら" - "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し" - "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり" - "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、" - "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題" - "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ" - "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを" - "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に" - "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を" - "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問" - "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損" - "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す" - "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで" - "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ" - "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に " - "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの" - "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の" - "レポートをおねがいします。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 - msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." + #: apt.conf.5.xml:887 + msgid "" + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" - "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ" - "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 " - "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不" - "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ" - "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ" - "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の" - "不可欠パッケージで動作します。" + "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" + "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力" + "します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." - msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。" + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." + msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" - "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は " - "&apt-get; の文書を参照してください。" + "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" - "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細" - "は &apt-cache; の文書を参照してください。" + "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル" + "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" - "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細" - "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。" + "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" - msgstr "Acquire グループ" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." + msgstr "" + "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" - #| "\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" - "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード" - "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/" - ">" + "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー" + "ジやエラーを出力します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" + "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力" + "します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" + "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ" + "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" + "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" - "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、" - "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ" - "ルトでは True です。" + "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ" + "に出力します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " - #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - #| "complete file is downloaded instead of the patches." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" - "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</" - "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し" - "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全" - "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ" - "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。" + "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ" + "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ" + "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え" + "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経" + "路に対応しています。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1029 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." msgstr "" - "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行" - "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。" - "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。" - "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与" - "えられた回数だけリトライを行います。" + "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区" + "切られます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" - "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると" - "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで" - "す。" + "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ" + "を解析中に発生したエラーを出力します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。" - "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" - "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::<host></" - "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " - "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに" - "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。" + "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム" + "のトレースを生成します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." - msgstr "" - "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。" - "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用" - "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき" - "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする" - "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日" - "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、" - "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定" - "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを" - "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー" - "トしていません。" + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 - msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." - msgstr "" - "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を" - "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま" - "す。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." + msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" + "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇" + "した場合にのみ、適用されます)。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." msgstr "" - "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ" - "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を" - "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン" - "ロードしなくなることに注意してください)。" + "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力" + "します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 - msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." - msgstr "" - "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する" - "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン" - "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" + msgstr "サンプル" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" - "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ" - "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的" - "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ" - "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして" - "いません。" + "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ" + "イルのサンプルがあります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" + msgstr "APT 用選択制御ファイル" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" - "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指" - "定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ" - "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み" - "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。" - "<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ" - "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト" - "名を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</" - "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> " - "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal><host>::" - "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</" - "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><" - "host>::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。" - "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン" - "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal><" - "host>::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。" + "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/" + "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする" + "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several versions of a package may be available for installation when the " + #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " + #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " + #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " + #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " + #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " + #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " + #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." + msgid "" + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" - "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。" - "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" - "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::<host></" - "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " - "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに" - "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ" - "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト" - "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの" - "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく" - "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" - "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " - "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能" - "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。" + "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</" + "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対" + "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で" + "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、" + "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす" + "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー" + "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、" + "ユーザが選択できるようになります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several instances of the same version of a package may be available when " + #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " + #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " + #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " + #| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" - "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード" - "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で" - "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり" - "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設" - "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。" + "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー" + "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-" + "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから" + "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ" + "ンスの選択には影響しません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ" - "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設" - "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP " - "over HTTP を使用するのは推奨しません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:70 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" + #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " + #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " + #| "will be silently ignored." msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> " - "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで" - "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す" - "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に" - "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな" - "いことに注意してください。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 - #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" - msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英" + "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ" + "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数" + "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ" + "れば、黙って無視されます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 - msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." - msgstr "" - "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/" - "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを " - "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古" - "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり" - "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを " - "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを" - "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま" - "す。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" + msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 - msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" - "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ" - "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで" - "す。" + "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + "\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "" + "APT::Default-Release \"stable\";\n" + "\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" - "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</" - "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト " - "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, " - "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ" - "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま" - "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ" + "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ" + "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高" + "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお" + "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した" + "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと" + "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the target release has been specified then APT uses the following " + #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " + #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + msgid "" + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + msgstr "" + "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの" + "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type=" + "\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + # type: <tag></tag> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" + msgstr "priority 1" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ" - "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試" - "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、" - "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。" - "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ" - "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</" - "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</" - "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を " - "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、" - "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> " - "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + # type: <tag></tag> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" + msgstr "priority 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " - #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " - #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " - #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " - #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " - #| "list with this type." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" - "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> " - "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合" - "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以" - "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ" - "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン" - "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した" - "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく" - "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま" - "す。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + # type: <tag></tag> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" + msgstr "priority 500" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." - msgstr "" + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." + msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + # type: <tag></tag> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" + msgstr "priority 990" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." - msgstr "" + "to the versions that are not installed and belong to the target release." + msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 + #, fuzzy msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" + "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている" + "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ" + "ンには 500 を割り当てます。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" + "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール" + "を上から順番に適用します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" + "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ" + "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ" + "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに" + "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、" + "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" - msgstr "ディレクトリ" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." + msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " - #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " - #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " - #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " - #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " - #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" - "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク" - "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧" - "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの" - "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で" - "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や " - "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ" - "ルトディレクトリを含んでいます。" + "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号" + "が高いもの) をインストールします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" - "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し" - "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" - "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " - "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ" - "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に" - "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも " - "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同" - "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。" + "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異" + "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス" + "トールされていないものをインストールします。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。" - "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</" - "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定" - "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)" + "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 " + "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 " + "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get " + "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" + "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の" - "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード" - "します。" + "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な" + "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get " + "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" + "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" - "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</" - "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</" - "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " - "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ" - "プログラムの場所を指定します。" + "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す" + "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま" + "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-" + "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行" + "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン" + "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ" + "ケージがあるからです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "APT 設定の効果" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." msgstr "" - "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている" - "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し" - "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため" - "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に" - "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/" - "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを " - "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。" + "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま" + "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま" + "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." msgstr "" + "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー" + "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>&good-" + "perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度" + "に設定します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" - msgstr "DSelect での APT" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 + #, no-wrap msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" - "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の" - "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" - "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の" - "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから" - "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード" - "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-" - "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。" + "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ " + "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN" + "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当" + "てます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." msgstr "" - "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" - "されます。" + "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ" + "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー" + "ジについて、高い優先度を割り当てます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 + #, no-wrap msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" - "されます。" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" - "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示" - "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" - msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, no-wrap msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。" - "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 + #, fuzzy msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" - "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな" - "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。" + "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。" + "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ" + "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ" + "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や " + "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." msgstr "" - "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" - "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" - "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま" - "す。" + "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている" + "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" - "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" - "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま" - "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ" - "コマンドの標準入力に送ります。" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" + "\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 + #, fuzzy msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." msgstr "" - "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー" - "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま" - "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、" - "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-" - "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。" + "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ" + "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" - "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは " - "<filename>/</filename> です。" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" - "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され" - "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。" + "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース" + "バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース" + "に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" + "\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" - msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)" + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" + msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 #, no-wrap msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 - msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." - msgstr "" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" + msgstr "APT が優先度に割り込む方法" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:310 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " + #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" + "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ" + "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type=" + "\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 - msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <=1000" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" + "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに" + "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" - msgstr "Periodic オプションと Archives オプション" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <=990" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" - "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" - "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ" - "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン" - "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。" + "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー" + "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" - msgstr "デバッグオプション" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <=500" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" + "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい" + "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー" + "ル" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 - msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." - msgstr "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, " - "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効" - "にします。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 < P <=100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ" - "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</" - "literal>) を行う場合に使用します。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 - msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." - msgstr "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に " - "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。" + "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ" + "ンストール" - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 - msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." - msgstr "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain" - "を無効にします。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." - msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "このバージョンのインストール禁止" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" - "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." - msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." - msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." - msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー" + "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード" + "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ" + "バージョンの優先度を決定します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" - "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。" + "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく" + "ださい。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力" - "します。" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" + "\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." - msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" + msgstr "すると、以下のように動作します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" - "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。" + "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、" + "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。" + "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ" + "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" - "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル" - "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。" + "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで" + "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く" + "なります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" - "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。" + "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ" + "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー" + "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな" + "い場合にのみインストールされます。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." - msgstr "" - "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー" - "ジやエラーを出力します。" + "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記" + "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</" + "filename> ファイルを提供します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " + #| "for each package available in that directory. Only two lines in each " + #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" + #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力" - "します。" + "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/" + "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/" + "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、" + "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ" + "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい" + "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder " + "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 - msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." - msgstr "" - "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ" - "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "<literal>Package:</literal> 行" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 - msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." - msgstr "" - "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" + msgstr "パッケージ名" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 - msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." - msgstr "" - "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ" - "に出力します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "<literal>Version:</literal> 行" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 - msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." - msgstr "" - "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ" - "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ" - "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え" - "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経" - "路に対応しています。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" + msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 + #, fuzzy msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." - msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 - msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区" - "切られます。" + "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/" + "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え" + "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/" + "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全" + "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。" + "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> " + "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。" + "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 - msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." - msgstr "" - "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ" - "を解析中に発生したエラーを出力します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム" - "のトレースを生成します。" + "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え" + "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" + "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" + "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値" + "を指定するには、以下の行が必要になります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 - msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." - msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" + msgstr "Pin: release a=stable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." - msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "<literal>Codename:</literal> 行" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 + #, fuzzy msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" msgstr "" - "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇" - "した場合にのみ、適用されます)。" + "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え" + "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの" + "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名" + "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに" + "は、以下の行が必要になります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." msgstr "" + "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー" + "スバージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</" + "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ" + "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。" + "APT 選択ファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" - "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力" - "します。" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" + "\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "<literal>Component:</literal> 行" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" - "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ" - "イルのサンプルがあります。" + "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの" + "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この" + "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント " + "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること" + "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必" + "要になります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" + msgstr "Pin: release c=main\n" - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" - msgstr "APT 用選択制御ファイル" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/" - "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする" - "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。" + "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提" + "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル" + "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 - msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "" - "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</" - "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対" - "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で" - "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、" - "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす" - "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー" - "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、" - "ユーザが選択できるようになります。" + "Pin: release o=Debian\n" + "\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "<literal>Label:</literal> 行" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー" - "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-" - "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから" - "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ" - "ンスの選択には影響しません。" + "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ" + "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで" + "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 - msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "" + "Pin: release l=Debian\n" + "\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" - #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " - #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " - #| "will be silently ignored." + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" - "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英" - "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ" - "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数" - "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ" - "れば、黙って無視されます。" + "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</" + "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、" + "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</" + "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所" + "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit." + "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、" + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</" + "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント" + "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</" + "filename> ファイルを含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て" + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "APT 設定レコードのオプション行" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 + msgid "" + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." + msgstr "" + "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始" + "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "安定版の追跡" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 + #: apt_preferences.5.xml:555 #, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" "\n" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに" + "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当" + "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" + "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgid "" + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" - "APT::Default-Release \"stable\";\n" - "\n" + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ" - "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ" - "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高" - "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお" - "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した" - "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと" - "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最" + "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。" + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "If the target release has been specified then APT uses the following " - #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " - #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの" - "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type=" - "\"variablelist\" id=\"0\"/>" + "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ" + "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ" + "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - # type: <tag></tag> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" - msgstr "priority 1" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "テスト版や不安定版の追跡" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - # type: <tag></tag> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" - msgstr "priority 100" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション" + "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> " + "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。" + "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" + "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - # type: <tag></tag> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" - msgstr "priority 500" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." - msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" + msgstr "" + "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最" + "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。" + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - # type: <tag></tag> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" - msgstr "priority 990" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 - msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." - msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 - #, fuzzy - msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." - msgstr "" - "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている" - "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ" - "ンには 500 を割り当てます。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 - msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." - msgstr "" - "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール" - "を上から順番に適用します。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ" - "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ" - "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに" - "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、" - "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." - msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。" + "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ" + "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" + "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" + "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" + "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</" + "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 - msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." - msgstr "" - "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号" - "が高いもの) をインストールします。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "コード名リリースの進化の追跡" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:654 + #, no-wrap msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異" - "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス" - "トールされていないものをインストールします。" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 " - "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 " - "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get " - "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" - "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。" + "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す" + "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、" + "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの" + "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て" + "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ" + "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移" + "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい" + "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な" - "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get " - "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" - "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。" + "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、" + "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン" + "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #: apt_preferences.5.xml:682 + #, fuzzy msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す" - "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま" - "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-" - "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行" - "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン" - "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ" - "ケージがあるからです。" + "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ" + "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" + "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが" + "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</" + "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最" + "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" - msgstr "APT 設定の効果" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 - msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" msgstr "" - "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま" - "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま" - "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" - "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー" - "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</" - "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定" - "します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 - msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." - msgstr "" - "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ " - "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN" - "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当" - "てます。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" + msgstr "sources.list.d" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " + #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " + #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " + #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " + #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " + #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ" - "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー" - "ジについて、高い優先度を割り当てます。" + "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追" + "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の " + "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、" + "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 " + "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ" + "なりません。そうでなければ、黙って無視します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 - #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "deb タイプと deb-src タイプ" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " + #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" + #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " + #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " + #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " + #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " + #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" + #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" + "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ " + "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで" + "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, " + "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component " + "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</" + "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> " + "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</" + "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー" + "スインデックスを取得するのに必要です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する " + "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり" + "ます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, fuzzy, no-wrap + #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " + #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " + #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " + #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " + #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " + #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。" - "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ" - "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ" - "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や " - "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。" + "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう" + "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。" + "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 " + "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/" + "</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、" + "特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。" + "<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ" + "とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" + #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " + #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " + #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " + #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." msgstr "" - "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている" - "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。" + "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合" + "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian " + "アーキテクチャ (i386, amd64, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ" + "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま" + "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場" + "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - "\n" + "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 " + "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで" + "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン" + "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して" + "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと" + "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト" + "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な" + "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" msgstr "" - "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ" - "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" - "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース" - "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ" - "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" - "\n" + "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重" + "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い" + "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で" + "しょう。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" - msgstr "" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" + msgstr "例:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " msgstr "" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" + msgstr "URI の仕様" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "The currently recognized URI types are:" + msgstr "さらに認識できる URI タイプ" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." msgstr "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう" + "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" + "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え" + "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ" + "グラムを使用してください。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 " + "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ" + "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認" + "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で" + "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " + #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " + #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " + #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " + #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " + #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " + #| "configuration file will be ignored." msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" + "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い" + "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。" + "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ" + "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す" + "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ" + "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ" + "れます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" - msgstr "APT が優先度に割り込む方法" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " - #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " + #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " + #| "around with APT." msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" - "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ" - "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type=" - "\"variablelist\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" - msgstr "P > 1000" + "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、" + "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい" + "て、APT でコピーを行う場合に便利です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " + #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " + #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " + #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " + #| "file transfers from the remote." msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" - "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール" + "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク" + "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお" + "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標" + "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用" + "します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" - msgstr "990 < P <=1000" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "adding more recognizable URI types" + msgstr "さらに認識できる URI タイプ" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." msgstr "" - "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに" - "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" - msgstr "500 < P <=990" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" - "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー" - "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール" + "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" + "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" - msgstr "100 < P <=500" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 - msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" - msgstr "" - "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい" - "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー" - "ル" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." + msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" - msgstr "0 < P <=100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" + msgstr "上記のソース行" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ" - "ンストール" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" - msgstr "P < 0" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" - msgstr "このバージョンのインストール禁止" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 + #, no-wrap msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー" - "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード" - "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ" - "バージョンの優先度を決定します。" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" - "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく" - "ださい。" + "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 + # type: <example></example> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap - msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - "\n" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" - msgstr "すると、以下のように動作します。" + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</" - "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が" - "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</" - "literal> はダウングレードされます。" + "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " + "&stable-codename;/contrib のみを使用します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 - msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." - msgstr "" - "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで" - "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く" - "なります。" + # type: <example></example> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" - "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ" - "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー" - "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな" - "い場合にのみインストールされます。" + "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " + "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ" + "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと" + "つだけになります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" - msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定" + # type: <example></example> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 - msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." - msgstr "" - "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記" - "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</" - "filename> ファイルを提供します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 #, fuzzy #| msgid "" - #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " - #| "for each package available in that directory. Only two lines in each " - #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" - #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" + #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" + #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" + #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" + #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " + #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" + #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + #| "id=\"0\"/>" msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/" - "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/" - "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、" - "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ" - "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい" - "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder " - "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" - msgstr "<literal>Package:</literal> 行" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" - msgstr "パッケージ名" + "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以" + "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-" + "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" + "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" + "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" - msgstr "<literal>Version:</literal> 行" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" - msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号" + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" + msgstr "1" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 #, fuzzy + #| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/" - "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え" - "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/" - "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全" - "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。" - "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> " - "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。" - "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ" + "ティ" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" - msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え" - "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" - "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" - "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値" - "を指定するには、以下の行が必要になります。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" - msgstr "Pin: release a=stable\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを" + "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出" + "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ" + "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" - msgstr "<literal>Codename:</literal> 行" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "package version template-file config-script" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 #, fuzzy + #| msgid "" + #| "template-file and config-script are written to the temporary directory " + #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" + #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " + #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." + #| "XXXX</filename>" msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え" - "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの" - "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名" - "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに" - "は、以下の行が必要になります。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" - msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ" + "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、" + "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や " + "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" - "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー" - "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ" - "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ" - "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを" - "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。" + "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書" + "き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" + "literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" - "\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時" + "には十進の 100 を返します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgstr "<literal>Component:</literal> 行" + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの" - "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この" - "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント " - "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること" - "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必" - "要になります。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" - msgstr "Pin: release c=main\n" + "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス" + "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。" + "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + #, fuzzy + #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + msgid "" + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." + msgstr "" + "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" - "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提" - "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル" - "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" + "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - " + "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + msgid "" + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "Pin: release o=Debian\n" - "\n" + "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" + "の 100 を返します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgstr "<literal>Label:</literal> 行" + # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." msgstr "" - "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ" - "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで" - "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" + "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、" + "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル" + "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." msgstr "" - "Pin: release l=Debian\n" - "\n" + "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー" + "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで" + "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完" + "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</" - "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、" - "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</" - "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所" - "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit." - "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、" - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</" - "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント" - "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</" - "filename> ファイルを含んでいます。" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" - msgstr "APT 設定レコードのオプション行" + "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ" + "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外" + "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希" + "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" - "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始" - "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" + "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与" + "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ" + "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; " + "とほぼ同じです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" - msgstr "安定版の追跡" + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + msgid "" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" - "\n" + "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック" + "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを" + "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド" + "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." msgstr "" - "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに" - "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当" - "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" - "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ" + "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-" + "override オプションを使用します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." msgstr "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ" + "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し" + "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応" + "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ" + "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り" + "で出力します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" - "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最" - "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。" - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." msgstr "" - "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ" - "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ" - "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" - msgstr "テスト版や不安定版の追跡" + "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" + "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" + "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" + "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " + "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" + "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " + "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計" + "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語" + "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど" + "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション" - "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> " - "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。" - "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" - "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、" + "もう必要ないレコードを削除して整理します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 - msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" - msgstr "" - "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最" - "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。" - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "Generate 設定" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + msgstr "" + "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした" + "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール" + "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が" + "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で" + "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" - "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ" - "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" - "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" - "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" - "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</" - "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま" + "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" - msgstr "コード名リリースの進化の追跡" + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgid "<literal>Dir</literal> Section" + msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 - #, no-wrap + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた" + "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス" + "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す" - "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、" - "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの" - "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て" - "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ" - "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移" - "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい" - "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト" + "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." + msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." + msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." msgstr "" - "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、" - "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン" - "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト" + "ファイルの場所を指定します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>Default</literal> Section" + msgstr "<literal>Label:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 - #, fuzzy + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ" - "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" - "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが" - "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</" - "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最" - "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成" + "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値" + "を、セクションごとの設定で上書きします。" - # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" - msgstr "APT 用パッケージリソースリスト" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 + msgid "" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." + msgstr "" + "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ" + "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方" + "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." msgstr "" - "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定" - "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使用する" - "パッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、<filename>/etc/" - "apt/sources.list</filename> にあります。" + "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '." + "deb' です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 - msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." - msgstr "" - "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。" - "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の" - "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の " - "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し" - "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく" - "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # " - "を付けて、コメントにできます。" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." + msgstr "" + "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を" + "指定します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" - msgstr "sources.list.d" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." + msgstr "" + "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で" + "す。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " - #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " - #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " - #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " - #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " - #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." msgstr "" - "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追" - "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の " - "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、" - "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 " - "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ" - "なりません。そうでなければ、黙って無視します。" + "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を" + "指定します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" - msgstr "deb タイプと deb-src タイプ" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." + msgstr "" + "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ" + "ルの圧縮を制御します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 + msgid "" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." + msgstr "" + "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で" + "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて" + "使います。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 + msgid "" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." + msgstr "" + "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全" + "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + msgid "" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" - #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " - #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " - #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " - #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " - #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" - #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + msgstr "<literal>Label:</literal> 行" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ " - "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで" - "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, " - "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component " - "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</" - "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> " - "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</" - "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー" - "スインデックスを取得するのに必要です。" + "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変" + "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値" + "に展開します。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." msgstr "" - "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する " - "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり" - "ます。" + "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ" + "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 + msgid "" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." + msgstr "" + "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた " + "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、" + "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ" + "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で" + "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" - "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう" - "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。" - "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 " - "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら" - "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション" - "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な" - "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指" - "定しなければなりません。" + ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" - "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合" - "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian " - "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ" - "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま" - "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場" - "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま" - "す。" + "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" - "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 " - "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで" - "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン" - "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して" - "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと" - "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト" - "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な" - "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。" + "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" msgstr "" + "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" + msgstr "" + "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを" + "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 + msgid "" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" + "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" + "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの " + "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-" + "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 + msgid "" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." + msgstr "" + "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ" + "クションで同じデータベースを共有できます。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." + msgstr "" + "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" + "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" + "トリが先頭につきます。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." + msgstr "" + "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" + "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" + "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>Tree</literal> Section" + msgstr "<literal>Label:</literal> 行" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:344 + msgid "" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." + msgstr "" + "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian " + "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご" + "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、" + "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:349 + msgid "" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + msgstr "" + "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ" + "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先" + "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-" + "codename;</filename> のようになります。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:354 + msgid "" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." + msgstr "" + "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し" + "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:360 + #, no-wrap + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " + msgstr "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:357 + msgid "" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</" + "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 + msgid "" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" + msgstr "" + "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、" + "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 + msgid "" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." + msgstr "" + "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで" + "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し" + "ます。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 + msgid "" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." + msgstr "" + "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、" + "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 + msgid "" + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." + msgstr "" + "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ" + "クションの情報が含まれています。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." + msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." + msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 + #, fuzzy + #| msgid "BinDirectory Section" + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + msgstr "BinDirectory セクション" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:412 + msgid "" + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." + msgstr "" + "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ" + "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指" + "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや " + "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." + msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 + msgid "" + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." + msgstr "" + "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> " + "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." + msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." + msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." + msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "キャッシュ DB を設定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "全出力パスに付加するパス。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" + msgstr "バイナリオーバーライドファイル" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:474 + msgid "" + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." + msgstr "" + "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま" + "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ" + "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド" + "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで" + "す。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "old [// oldn]* => new" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 + #, no-wrap + msgid "new" + msgstr "new" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." msgstr "" - "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重" - "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い" - "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で" - "しょう。" + "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder " + "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド" + "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう " + "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま" + "す。" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" + msgstr "ソースオーバーライドファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" - msgstr "例:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。" + "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ" + "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" - msgstr "URI の仕様" + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" + msgstr "特別オーバーライドファイル" + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 + #: apt-ftparchive.1.xml:499 + msgid "" + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." + msgstr "" + "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま" + "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "The currently recognized URI types are:" - msgstr "さらに認識できる URI タイプ" + #| msgid "" + #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " + #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" + #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" + #| "literal>, <literal>Description</literal>." + msgid "" + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + msgstr "" + "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" + "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" + "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" + "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " + "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" + "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " + "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう" - "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。" + "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項" + "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え" - "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ" - "グラムを使用してください。" + "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " + "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" + "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " + "<literal>quiet</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" - "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 " - "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ" - "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認" - "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で" - "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。" + "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場" + "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、" + "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - " + "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い" - "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。" - "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ" - "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す" - "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ" - "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ" - "れます。" + "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを" + "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し " + "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの " + "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - " + "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、" - "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい" - "て、APT でコピーを行う場合に便利です。" + "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを" + "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク" - "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお" - "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標" - "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用" - "します。" + "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 + # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "adding more recognizable URI types" - msgstr "さらに認識できる URI タイプ" + msgid "" + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + msgstr "" + "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" + "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" + "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" + "literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 + msgid "" + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #, fuzzy + msgid "" + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." + msgstr "" + "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-" + "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ " + "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-" + "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 + # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + "\n" + + # type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに" + "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" - "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。" + "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十" + "進の 100 を返します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgid "apt" + msgstr "apt" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." - msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。" + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" + msgstr "16 June 1998" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "Debian" + msgstr "Debian" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" - msgstr "上記のソース行" + # type: SH + #. type: SH + #: apt.8:18 + #, no-wrap + msgid "NAME" + msgstr "名前" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + # type: Plain text + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "apt - 高度パッケージツール" + + # type: SH + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "SYNOPSIS" + msgstr "書式" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." - msgstr "" + # type: Plain text + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" + msgstr "B<apt>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + # type: SH + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "DESCRIPTION" + msgstr "説明" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 + # type: Plain text + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま" - "す。" + "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため" + "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>" + "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ" + "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。" - # type: <example></example> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + # type: SH + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "SEE ALSO" + msgstr "関連項目" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + # type: Plain text + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " - "&stable-codename;/contrib のみを使用します。" + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - # type: <example></example> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + # type: SH + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" + msgstr "診断メッセージ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 - msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." - msgstr "" - "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " - "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ" - "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと" - "つだけになります。" + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." + msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。" - # type: <example></example> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + # type: SH + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "BUGS" + msgstr "バグ" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 - #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" - msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + # type: Plain text + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." + msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" - #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" - #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" - #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " - #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" - #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - #| "id=\"0\"/>" + # type: Plain text + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以" - "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-" - "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" - "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" - "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する" + "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン" + "ドをご覧ください。" - # type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" - msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + # type: SH + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "著者" + + # type: Plain text + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + msgstr "" + "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。" #. type: <title> #: guide.sgml:4 @@@ -8562,12 -8841,12 +8850,12 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" #. type: @@@ -9488,6 -9767,99 +9776,99 @@@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::arch msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。" + # type: Content of: + #~ msgid "Package resource list for APT" + #~ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト" + + #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." + #~ msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。" + + #~ msgid "" + #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " + #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " + #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " + #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " + #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " + #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " + #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " + #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " + #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " + #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " + #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " + #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " + #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " + #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " + #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " + #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " + #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " + #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " + #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " + #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " + #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " + #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " + #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " + #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " + #~ "dist-upgrade is run with this option disabled it " + #~ "should be tried to explicitly install the package APT " + #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " + #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " + #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." + #~ msgstr "" + #~ "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ" + #~ "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。" + #~ "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがあり" + #~ "ます。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと" + #~ "同様に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他" + #~ "の展開や設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないに" + #~ "もかかわらず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトが" + #~ "エラーを返します)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済み" + #~ "で未設定となります。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対" + #~ "する依存関係は、もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の" + #~ "依存関係といった問題が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時" + #~ "フラグを適用します。そのため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発" + #~ "生する、このオプションを参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザ" + #~ "が即時設定を一時的に無効にして、インストールやアップグレードを行った場合で" + #~ "す。「理論上」と言う単語を使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したの" + #~ "は、不安定版を使用しており、問題になっていたパッケージの間違った依存関係が" + #~ "原因だったり、システムが既に破損状態であったりした数回だけだからです。前述" + #~ "のシナリオが、即時設定が主に回避する問題のすべてというわけではないため、こ" + #~ "のオプションを闇雲に無効にするべきではありません。dist-upgrade のような大きな操作を、このオプションを無効にして行う前に、APT が" + #~ "すぐに設定できないパッケージを、明示的に install してみ" + #~ "てください。ですが、アップグレードプロセスの改善のため、バグのリンクにある" + #~ "ディストリビューションと APT チームにも、問題のレポートをおねがいします。" + + # type: Content of: + #~ msgid "" + #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " + #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " + #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " + #~ "control file is /etc/apt/sources.list." + #~ msgstr "" + #~ "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特" + #~ "定するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使" + #~ "用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、" + #~ "/etc/apt/sources.list にあります。" + + # type: Content of: + #~ msgid "" + #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " + #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " + #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " + #~ "type uri args The first item, type " + #~ "determines the format for args. uri " + #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " + #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " + #~ "the line can be marked as a comment by using a #." + #~ msgstr "" + #~ "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしていま" + #~ "す。ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。" + #~ "行のフォーマットは、タイプ uri 引数 となります。先頭の " + #~ "タイプ で、引数 のフォーマットを決定" + #~ "します。uri は Universal Resource Identifier (URI) で、" + #~ "よく知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残" + #~ "りに # を付けて、コメントにできます。" + # type: Content of: #~ msgid "&apt-commonoptions;" #~ msgstr "&apt-commonoptions;" diff --combined doc/po/pl.po index 74a6e462a,4e16f0240..051fbf8ed --- a/doc/po/pl.po +++ b/doc/po/pl.po @@@ -4,149 -4,24 +4,24 @@@ # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: - # Krzysztof Fiertek , 2004 - # Robert Luberda 2000-2004, 2010 # + # Krzysztof Fiertek , 2004. + # Robert Luberda 2000-2004, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" - "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" + "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n" - "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" + "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" - "Language-Team: \n" + "Language-Team: Polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "apt" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "16 czerwca 1998" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "Debian" - - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "NAZWA" - - # - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" - - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "SKŁADNIA" - - # - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "B" - - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "OPIS" - - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as B" - "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " - "options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " - "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B(8), " - "działające w linii poleceń, lub B(8), wymagający środowiska X " - "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B(8)." - - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "ZOBACZ TAKÅ»E" - - # - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "DIAGNOSTYKA" - - # - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "" - "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " - "przypadku błędu." - - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "BŁĘDY" - - # - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." - - # - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - "Patrz Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " - "w programie B, przeczytaj I " - "lub użyj polecenia B(1)." - - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "AUTOR" - - # - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." - msgstr "" - "apt zostało napisane przez zespół APT Eapt@packages.debian.orgE." + "X-Generator: Lokalize 1.2\n" + "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " + "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 @@@ -273,20 -148,9 +148,9 @@@ msgstr " " \n" " \n" - # #. type: Plain text #: apt.ent:62 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "" - #| " \n" - #| " \n" - #| " \n" - #| " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" - #| " The program will read the default configuration file and then this \n" - #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" - #| " \n" - #| " \n" - #| " \n" + #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" @@@ -304,8 -168,8 +168,8 @@@ msgstr " " \n" " \n" " Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" - " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n" - " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n" + " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej APT_CONFIG.\n" + " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" " \n" " \n" " \n" @@@ -415,13 -279,7 +279,7 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:109 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "" - #| " &cachedir;/archives/partial/\n" - #| " Storage area for package files in transit.\n" - #| " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" - #| " \n" - #| "\">\n" + #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" @@@ -431,7 -289,7 +289,7 @@@ msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" - " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: Dir::Cache::Archives (implikuje partial). \n" + " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: Dir::Cache::Archives (partial zostanie dodane automatycznie)\n" " \n" "\">\n" @@@ -528,13 -386,7 +386,7 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:150 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "" - #| " &statedir;/lists/partial/\n" - #| " Storage area for state information in transit.\n" - #| " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" - #| " \n" - #| "\">\n" + #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" @@@ -544,7 -396,7 +396,7 @@@ msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" - " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::Lists (implikuje partial).\n" + " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::Lists (partial zostanie dodane automatycznie)\n" " \n" "\">\n" @@@ -584,13 -436,7 +436,7 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:171 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "" - #| "/etc/apt/sources.list\n" - #| " Locations to fetch packages from.\n" - #| " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" - #| " \n" + #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" @@@ -600,11 -446,13 +446,13 @@@ " \n" "\">\n" msgstr "" - "/etc/apt/sources.list\n" - " Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" - " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::SourceList.\n" - " \n" + "/var/lib/apt/extended_states\n" + " Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" + " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::extended_states.\n" + " \n" + " \n" + "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:175 @@@ -629,7 -477,7 +477,7 @@@ msgid " "\">\n" msgstr "" "robert@debian.org, 2000-2010.\n" + " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda robert@debian.org, 2000-2012.\n" " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek akfedux@megapolis.pl, 2004\n" "\">\n" @@@ -660,6 -508,9 +508,9 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:201 @@@ -667,6 -518,8 +518,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:204 @@@ -675,6 -528,9 +528,9 @@@ msgid " "t=squeeze apt/experimental --> " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:207 @@@ -682,6 -538,8 +538,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:210 @@@ -689,6 -547,8 +547,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:213 @@@ -696,6 -556,8 +556,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:216 @@@ -703,6 -565,8 +565,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:219 @@@ -710,6 -574,8 +574,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:222 @@@ -717,6 -583,8 +583,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@@ -725,6 -593,9 +593,9 @@@ msgid " "apt-extracttemplates -t=/tmp --> " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:228 @@@ -732,6 -603,8 +603,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:231 @@@ -739,6 -612,9 +612,9 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@@ -747,6 -623,9 +623,9 @@@ msgid " "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:237 @@@ -755,6 -634,9 +634,9 @@@ msgid " "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:240 @@@ -762,6 -644,8 +644,8 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Plain text #: apt.ent:243 @@@ -769,54 -653,54 +653,54 @@@ msgid " " " msgstr "" + " " #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 - #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 + #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 - #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 - #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 - #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 - #: sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 + #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 + #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" + # #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" - msgstr "" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 - #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 - #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 - #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 - #: sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 + #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 + #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Opis" - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " - "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " - "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " - "generowania interesującego wyjścia." + "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " + "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " + "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " + "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 - #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 + #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@@ -824,6341 -708,6910 +708,6919 @@@ msgstr " "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" + "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " + "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " + "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" + "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " + "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " + "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " + "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" + "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " + "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " + "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 - #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 - #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:61 + msgid "" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" + "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " + "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " + "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " + "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " + "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " + "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " + "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" + "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " + "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " - "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " - "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" - msgstr "" - "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " - "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " - "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " - "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " - "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " - "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " - "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " - "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " - "poniższego:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap - msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" - msgstr "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 - msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." - msgstr "" - "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " - "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " - "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " - "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " - "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " - "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " - "przejrzeć kod źródłowy programu apt." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 - msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" - msgstr "" - "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " - "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 - msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." - msgstr "" - "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " - "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 - msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." - msgstr "" - "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " - "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " - "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " - "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 - msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." - msgstr "" - "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " - "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " - "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " - "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " - "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-" - "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 - msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." - msgstr "" - "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " - "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " - "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" - "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - dostarcza " - "\"X11-text-viewer\"." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 - msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." - msgstr "" - "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " - "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " - "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " - "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " - "pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 - msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." - msgstr "" - "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " - "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " - "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " - "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " - "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " - "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " - #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " - #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " - #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " - #| "can be considerably larger than the number of total package names." - msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." - msgstr "" - "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " - "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " - "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " - "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno " - "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " - "liczba wszystkich nazw pakietów." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 - msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" + "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" - "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " - "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." + "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" + "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " + "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " + "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " + "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " + "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " + "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " + "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " + "poszczególnych pakietów." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - #| "records that declare the name to be a Binary." + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." msgstr "" - "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " - "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " - "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane." + "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " + "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " + "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " + "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " + "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " + "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " + "nowych)." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " - "It is primarily for debugging." + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" + "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" + "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" + "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " + "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " + "intervening space), the identified package will be removed if it is " + "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " + "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" + "get's conflict resolution system." msgstr "" - "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " - "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." + "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " + "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " + "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " + "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " + "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " + "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " + "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" + "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " + "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " + "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " + "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " + "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " + "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " - "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " - "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." + "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " + "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " + "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " + "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " + "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " + "archiwum (stable, testing, unstable)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " - "zależności w buforze pakietów" + "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " + "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " + "ostrożnie." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" - "avail</command>; it displays the package records for the named packages." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" - "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." + "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " + "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " + "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " + "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " + "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " + "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " + "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " + "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:137 + msgid "" + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" + "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " + "instalacji poszczególnych pakietów." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " - #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " - #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " - #| "prints out the package name and the short description, including virtual " - #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " - #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " - #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " - #| "searched, only the package name is." + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " - "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz " - "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach " - "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich " - "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i " - "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja " - "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu " - "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</" - "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są " - "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." + "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " + "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " + "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " + "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " + "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " + "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " + "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " + "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " + "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " - "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." + "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " + "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " + "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " + "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" - "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " - "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." + "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " + "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " + "wszystkie pliki konfiguracyjne)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" + "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" - "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " - "danego pakietu." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - #, fuzzy - #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>" + "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " + "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " + "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " + "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " + "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" + "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " + "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" + "wydanie</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:172 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " + #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " + #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " + #| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another " + #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " + #| "could install." msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" - "option> option." + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " + "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " + "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " + "versions or none at all." msgstr "" - "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " - "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " - "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " - "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " - "używać z opcją <option>--generate</option>." + "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " + "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " + "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " + "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " + "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " + "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:178 msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." msgstr "" - "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " - "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " - "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " - "liście." + "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " + "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" + "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" + "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " + "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " - "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " - "packages. By default the given packages will trace out all dependent " - "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " - "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal> option." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." msgstr "" - "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " - "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " - "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " - "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " - "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " - "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" - "Cache::GivenOnly</literal>." + "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " + "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " + "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " + "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " + "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 + #: apt-get.8.xml:191 #, fuzzy #| msgid "" - #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " - #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " - #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " + #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " + #| "tar balls." msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" - "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " - "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " - "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " - "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" - "zależności, linie zielone to konflikty." + "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " + "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " + "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." - msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." + #: apt-get.8.xml:197 + msgid "" + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" + "option> option instead." + msgstr "" + "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " + "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " + "źródłowego." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:204 msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" - "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" - "ulink>." + "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " + "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - #, fuzzy - #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:209 + msgid "" + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." + msgstr "" + "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " + "katalogu. " # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." msgstr "" - "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " - "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " - "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " - "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." + "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " + "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" + "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" + "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " + "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " + "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" + "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." msgstr "" - "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " - "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" - "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " - "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " - "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " - "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 - #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 - #: apt-sortpkgs.1.xml:48 - msgid "options" - msgstr "opcje" + "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " + "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " + "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " + "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " + "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " + "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " + "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " + "zawierających zainstalowane pakiety." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:235 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" - "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " - "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " - "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " + "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " + "pakietach, i nie są już potrzebne." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:240 msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " + "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." msgstr "" - "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " - "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " - "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " - "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " - "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" - "Cache::srcpkgcache</literal>." + "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " + "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " + "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" + "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " + "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " + "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " + "te dla polecenia <option>install</option>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 + #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-ftparchive.1.xml:504 + msgid "options" + msgstr "opcje" - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:263 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" - "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " - "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " - "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" - "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " - "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." + "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " + "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " - #| "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " - #| "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + #: apt-get.8.xml:268 msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" - "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje " - "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. " + "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive " - #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + #: apt-get.8.xml:273 msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" - "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " - "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " - "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " + "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" + "Download-Only</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" + "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" - "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " + "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " + "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " + "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " + "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " + "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " + "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " + "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " + "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " + "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:293 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" - "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. " - "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-" - "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to " - "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " - "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" - "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::" - "AllVersions</literal>." + "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " + "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " + "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " + "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " + "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " + "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:304 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" - "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " - "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " - "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " - "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" + "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " + "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" + "Download</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:311 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress " + #| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You " + #| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the " + #| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, " + #| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-" + #| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. " + #| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " - "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " + "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " + "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" + "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " + "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" + "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " + "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " + "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" - "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " - "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " - "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" - "literal>." + "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " + "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" + "Get::Simulate</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 - msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + #: apt-get.8.xml:330 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" + #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " + #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" + #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " + #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " + #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" + #| "literal>)." + msgid "" + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" - "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " - "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " - "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " + "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " + "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " + "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " + "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " + "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " + "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" + "get</literal>)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:338 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " + #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " + #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " + #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" - "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" - "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "Pliki" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "Zobacz także" - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" - msgstr "Diagnostyka" + "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " + "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " + "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " + "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " + "znana (rzadkość)." # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " - "- w przypadku błędu." - - # - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" - msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM" + "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " + "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " + "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " + "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " + "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" + "Assume-Yes</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:354 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " - "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " - "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" - "u i weryfikuje pliki indeksów." + "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" - "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " - "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " - "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." + "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " + "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" + "Upgraded</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " - #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " - #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " - #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " - #| "descriptive title." + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" - "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " - "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, " - "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma " - "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie " - "poproszony o podanie opisu dysku." + "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" - "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " - "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " - "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " + "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " + "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " + "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " + "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" + "Host-Architecture</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" - "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " - "pliku, w którym jest przechowywany." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" - msgstr "Opcje" + "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" - "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " - "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " - "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " - "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " + "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " + "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " + "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " + "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" - "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " - "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " - "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" - "CDROM::Rename</literal>." + "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " + "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " + "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:400 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" - "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " - "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" - "CDROM::NoMount</literal>." + "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " + "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " + "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " - "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " - "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " - "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" - "CDROM::Fast</literal>." + "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " + "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " + "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " + "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " + "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" + "force-yes</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" - "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " - "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " - "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " - "znajdzie wszystkie takie pliki." + "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " + "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " + "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " + "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " + "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " + "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " + "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " + "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" + "literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " - "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " + "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " + "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" + "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " + "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " - "- w przypadku błędu." + "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " + "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" - msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:440 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " + #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" + #| "Get::List-Cleanup</literal>." + msgid "" + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." + msgstr "" + "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" + "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " + "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" + "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " + "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" - "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " - "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " - "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" - "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." + "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " + "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " + "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " + "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " + "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " + "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" + "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " + "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " + "stronę podręcznika &apt-preferences;." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 + #: apt-get.8.xml:465 msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" - "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " - "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " - "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " - "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " - "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" + "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " + "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" + "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" + "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" + "Get::Trivial-Only</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" - "eval $RES\n" + "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " + "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" - "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " - "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." + "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" + "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " + "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " + "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" + "AutomaticRemove</literal>." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" - "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " - "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " - "jest ujednolicana i weryfikowana." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." - msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." + "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" + "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " + "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " + "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." + "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " + "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" + "Only-Source</literal>." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" + "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" + "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:502 + msgid "" + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" + "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " + "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " + "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" + "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " + "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " + "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" - msgstr "&apt-conf;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "Pliki" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" + msgstr "Zobacz także" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #: apt-get.8.xml:529 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." msgstr "" - "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " - "- w przypadku błędu." - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" - msgstr "1" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " + "&apt-preferences;, APT Howto." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" - msgstr "" - "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " - "DebConf" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" + msgstr "Diagnostyka" + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " - "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " - "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " - "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" + "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " + "w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" - msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" + msgstr "odpytanie bufora APT" + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "template-file and config-script are written to the temporary directory " - #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" - #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " - #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." - #| "XXXX</filename>" + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" - "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " - "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " - "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." - "config.XXXX</filename>." + "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " + "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " + "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " + "generowania interesującego wyjścia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i " - "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" - "ExtractTemplates::TempDir</literal>." + "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " + "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " + "istnieje lub jest przestarzały." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" + msgstr "&synopsis-pkg;" # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " - "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." + "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " + "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " + "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " + "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " + "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " + "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " + "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " + "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " + "poniższego:" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" - msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" + msgstr "" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" + "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " + "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " + "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " + "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " + "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " + "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " + "przejrzeć kod źródłowy programu apt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" + msgstr "" + "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " + "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" + + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 + msgid "" + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" + "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " + "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" + "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " + "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " + "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " + "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" + "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " + "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " + "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " + "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " + "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" + "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" + "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " + "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " + "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" + "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," + "dostarcza \"X11-text-viewer\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" + "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " + "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " + "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " + "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " + "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" + "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " + "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " + "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " + "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " + "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " + "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" + "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " + "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " + "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " + "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " + "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " + "liczba wszystkich nazw pakietów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" + "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " + "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" + "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " + "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " + "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " + "binarnego." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" + "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " + "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 + #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" + "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " + "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " + "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - #, fuzzy - msgid "The Generate Configuration" - msgstr "Plik konfiguracyjny" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" + "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " + "zależności w buforze pakietów" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" + "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" + "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgid "<literal>Dir</literal> Section" - msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" + msgstr "&synopsis-regex;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" + "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " + "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " + "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " + "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " + "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " + "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " + "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " + "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " + "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" + "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " + "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" + "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " + "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>Default</literal> Section" - msgstr "linia <literal>Label:</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." msgstr "" + "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " + "danego pakietu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" + "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " + "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " + "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " + "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " + "używać z opcją <option>--generate</option>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" + "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " + "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " + "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " + "liście." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" + "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " + "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " + "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " + "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " + "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " + "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" + "Cache::GivenOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:216 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" + "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " + "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " + "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " + "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" + "zależności, linie zielone to konflikty." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" + "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" + "ulink>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" + "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " + "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " + "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " + "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" + "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " + "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" + "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " + "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " + "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " + "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" + "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " + "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " + "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" + "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " + "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " + "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " + "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " + "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" + "Cache::srcpkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" - msgstr "linia <literal>Label:</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" + "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " + "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " + "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" + "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " + "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" + "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" + "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " + "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" + "Cache::Important</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" + "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " + "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " + "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " + "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " + "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" + "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" + "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " + "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" + "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " + "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " + "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" + "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" + "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " + "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " + "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " + "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" + "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " + "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" + "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " + "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " + "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" + "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " + "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " + "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" + "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" + "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." - msgstr "" + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" + "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " + "- w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 - msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." - msgstr "" + # + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" + msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" + "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " + "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " + "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " + "zaufane." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>Tree</literal> Section" - msgstr "linia <literal>Label:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" + msgstr "Polecenia" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" + "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " + "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " + "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 - msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap - msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " - msgstr "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." + msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 - msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." + msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" + "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " + "pobranie klucza publicznego." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" + "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " + "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " + "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " + "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w " + "systemach Debiana." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " + #| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master " + #| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to " + #| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in " + #| "Debian does not support this command and relies on <command>update</" + #| "command> instead, but Ubuntu's APT does." + msgid "" + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." + msgstr "" + "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale " + "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza " + "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas " + "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w " + "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na " + "poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" + msgstr "Opcje" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" + "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " + "opisanymi w poprzednim rozdziale." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" + "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " + "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " + "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" + "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " + "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " + "właśnie tam." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." + msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++#, fuzzy ++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +#, fuzzy - #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" - msgstr "linia <literal>Component:</literal>" ++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." + msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 - msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" + "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " + "zainstalowany automatycznie." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:43 + msgid "" + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" + "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " + "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " + "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " + "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " + "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " + "lub <command>aptitude</command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 + msgid "" + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" + "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " + "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " + "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 + msgid "" + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" + "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " + "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " + "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:68 + msgid "" + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" + "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " + "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie " + "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest " + "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na " + "działanie tego polecenia." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:78 + msgid "" + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" + "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " + "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " + "na tym pakiecie." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:84 + msgid "" + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" + "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " + "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " + "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " + "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " + "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - #, fuzzy - msgid "The Binary Override File" - msgstr "Wprowadzenie" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" + "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " + "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " + "zainstalowanych pakietów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" - msgstr "old [// oldn]* => new" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" - msgstr "new" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:99 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" + "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " + "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - #, fuzzy - msgid "The Source Override File" - msgstr "Wprowadzenie" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:115 + msgid "" + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + msgstr "" + "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " + "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " + "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " + "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" + "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " + "wartość niezerową - w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" + msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" + "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " + "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " + "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " + "używanego do podpisywania plików \"Release\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" + "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " + "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " + "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie " + "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych " + "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były " + "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" - "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " - "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " + "sposób autoryzacji pakietów." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 - msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." - msgstr "" - "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " - "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " - "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" - "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " - "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" + msgstr "Zaufane archiwa" - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " - "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " - "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " - "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " + "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " + "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " + "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " + "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 - msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:85 + msgid "" + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." msgstr "" + "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " + "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " + "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" + "verify i devscripts)." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." - msgstr "" - "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" - "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." + msgstr "" + "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " + "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " + "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " + "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " + "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " + "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:102 #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " + #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " + #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " + #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " + #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " + #| "Debian keyring." msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." - msgstr "" - "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " - "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." + msgstr "" + "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " + "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu " + "jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 " + "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " + "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co " + "roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz " + "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 #, fuzzy #| msgid "" - #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" - #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " - #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " + #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " + #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " + #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " + #| "Release file are checked." + msgid "" + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." + msgstr "" + "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " + "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " + "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów " + "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików " + "Release." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" - "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " - "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " - "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" - "AutomaticRemove</literal>." + "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " + "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " + "dwoma możliwymi typami ataków:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." + msgstr "" + "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" + "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " + "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " + "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " + "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " + "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " + "\"ARP (DNS) spoofing\")." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 + msgid "" + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" + "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " + "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " + "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " + "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " + "pobierającym pakiety z tego serwera." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." msgstr "" + "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " + "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " + "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " + "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" - msgstr "Przykłady" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" + msgstr "Konfiguracja użytkownika" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" + "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " + "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " + "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " + "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " + "Debiana." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " - "100 - w przypadku błędu." + "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " + "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" + "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " + "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " + "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." - # - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" - msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "Konfiguracja archiwum" - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " - #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " - #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " - #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" + msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 + msgid "" + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " - "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych " - "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " - "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz " - "&wajig;." + "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " + "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " + "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." msgstr "" - "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " - "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " - "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" - "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " - "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " - "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " - "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" - "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " - "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " - "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." + "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " + "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" + "o Release.gpg Release</command>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." msgstr "" - "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " - "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " - "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " - "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " - "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " - "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " - "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" - "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " - "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." + "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " + "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " + "autoryzować plików w archiwum." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " - "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " - "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " - "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " - "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " - "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " - "nowych)." + "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " + "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" - "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " - "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " - "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " - "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " - "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " - "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " - "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " - "poszczególnych pakietów." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " - "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " - "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " - "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie <literal>libc6_1.9.6-2." - "deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania " - "żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " - "będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus " - "(bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie " - "usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być " - "użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta " - "do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów " - "programu apt-get." + "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." + "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" + "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" + "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " + "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" + msgstr "Autorzy strony podręcznika" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:212 + msgid "" + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + msgstr "" + "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " + "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " + "Michael Vogt." + + # + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" + msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " - "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " - "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " - "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " - "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " - "archiwum (stable, testing, unstable)." + "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " + "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " + "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" + "u i weryfikuje pliki indeksów." # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" - "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " - "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " - "ostrożnie." + "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " + "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " + "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" - "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " - "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " - "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " - "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " - "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " - "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " - "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " - "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." + "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " + "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " + "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " + "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " + "dysku." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" - "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " - "instalacji poszczególnych pakietów." + "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " + "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " + "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" - "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " - "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " - "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " - "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " - "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " - "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " - "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " - "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " - "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." + "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " + "pliku, w którym jest przechowywany." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" - "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " - "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " - "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " - "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." + "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " + "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " + "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " + "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" - "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " - "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " - "wszystkie pliki konfiguracyjne)." + "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " + "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " + "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" + "CDROM::Rename</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" - "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " - "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " - "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " - "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " - "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" - "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " - "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" - "wydanie</literal>." + "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " + "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" + "CDROM::NoMount</literal>." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" - "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " - "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " - "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " - "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " - "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " - "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." + "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " + "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " + "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " + "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" + "CDROM::Fast</literal>." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " - #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" - #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " - #| "source package will not be unpacked." + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" - "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " - "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" - "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> " - "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." + "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " + "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " + "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " + "znajdzie wszystkie takie pliki." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " - "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " - "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " - "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " - "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" + "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " + "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " - "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " - "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." + "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " + "- w przypadku błędu." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" + msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 + msgid "" + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." + msgstr "" + "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " + "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " + "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" + "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 + #: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " - #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." + #| "shell is used to access the configuration information from a shell " + #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " + #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " + #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " + #| "script it should be used like:" msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " - "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " - "źródłowego." + "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " + "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " + "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " + "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " + "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap + msgid "" + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" + msgstr "" + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" + "eval $RES\n" - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" - "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " - "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." + "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " + "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" + "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " + "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " + "jest ujednolicana i weryfikowana." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 - msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." - msgstr "" - "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " - "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" - "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" - "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " - "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " - "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" - "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." + msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." msgstr "" - "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " - "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " - "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " - "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " - "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " - "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " - "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " - "zawierających zainstalowane pakiety." + "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " + "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" + msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 + #: apt-config.8.xml:96 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " - #| "are no more needed." + #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + #| "the name of the option, %f with the complete optionname and " + #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " + #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." + #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " + #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " + #| "can be printed by using %%." msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." + msgstr "" + "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " + "nazwą znacznika, %f - pełną nazwą opcji, a %v - wartością " + "opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w " + "wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie " + "użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. " + "Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a %N " + "przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, używając %%." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" + msgstr "&apt-conf;" + + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 + msgid "" + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " - "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już " - "potrzebne." + "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " + "- w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." + msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." + + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" + msgstr "dburrows@debian.org" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "5" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " + #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " + #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " + #| "common command line parser to provide a uniform environment." + msgid "" + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." + msgstr "" + "<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla " + "pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być " + "zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki " + "konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " + "jednolite środowisko pracy." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" + "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " + "następującym porządku:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " - "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " + "ustawiona)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " + #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " + #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " + #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " + #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " + #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" - "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " - "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " + "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " + "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " + "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " + "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " + "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " - "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" - "Download-Only</literal>." + "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 + #, fuzzy msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " - "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " - "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " - "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " - "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " - "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " - "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " - "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " - "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " - "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich " + "pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne" - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 - msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." - msgstr "" - "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " - "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " - "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " - "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " - "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " - "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "Składnia" - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" - "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " - "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" - "Download</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " - "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " - "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" - "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " - "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" - "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " - "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " - "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " - "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" - "Get::Simulate</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " - "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " - "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " - "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " - "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " - "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " - "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" - "get</literal>)." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 - msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." - msgstr "" - "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " - "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " - "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " - "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " - "znana (rzadkość)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " - "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " - "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " - "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " - "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" - "Assume-Yes</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" - "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " - "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" - "Upgraded</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 - msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:139 + msgid "" + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." msgstr "" - "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " - "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " - "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " - "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " - "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 - msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" msgstr "" - "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " - "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " - "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the " - #| "command line from being upgraded if they are already installed. " - #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." msgstr "" - "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " - "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " - "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" - "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " - "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " - "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " - "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " - "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" - "force-yes</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" - "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " - "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " - "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " - "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " - "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " - "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " - "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " - "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" - "literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" - "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " - "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " - "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" - "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " - "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" - "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " - "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" - "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" - "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " - "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" - "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " - "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" - "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " - "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " - "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " - "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " - "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " - "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" - "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " - "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " - "stronę podręcznika &apt-preferences;." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" - "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " - "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" - "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" - "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" - "Get::Trivial-Only</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" - "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " - "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" - "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #: apt.conf.5.xml:235 msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." msgstr "" - "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" - "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " - "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " - "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" - "AutomaticRemove</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 + #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" - "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" - "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " - "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " - "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." - "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " - "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" - "Only-Source</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 - msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + #: apt.conf.5.xml:263 + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" - "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " - "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" - "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" - "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " - "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " - "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" - "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 + #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " - "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " - "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " - "&apt-preferences;, APT Howto." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 - msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" msgstr "" - "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " - "w przypadku błędu." - - # - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" - msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #: apt.conf.5.xml:284 msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " - "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " - "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " - "zaufane." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" - msgstr "Polecenia" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " - #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " - #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." + #: apt.conf.5.xml:291 msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." msgstr "" - "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej " - "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli " - "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." - msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." + #: apt.conf.5.xml:304 + msgid "" + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." + msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + #: apt.conf.5.xml:316 + msgid "" + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." msgstr "" - "Wyświetla klucz o podanym &synopsis-param-keyid; na standardowe wyjście." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." - msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." + #: apt.conf.5.xml:328 + msgid "" + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." + msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." - msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." + #: apt.conf.5.xml:331 + msgid "" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." + msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." - msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." + #: apt.conf.5.xml:341 + msgid "" + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." + msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #: apt.conf.5.xml:349 msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." msgstr "" - "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " - "pobranie klucza publicznego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 + #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:367 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " - "opisanymi w poprzednim rozdziale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " - #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." - #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " - #| "added to this one." - msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 + msgid "" + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" - "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " - "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " - "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" - "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą " - "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." - msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 - #, fuzzy - #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + #: apt.conf.5.xml:380 + msgid "" + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." + msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." - msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." - msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." + #: apt.conf.5.xml:390 + msgid "" + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" - msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:395 + msgid "" + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" - msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:403 + msgid "" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:411 msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:432 + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " - "zainstalowany automatycznie." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:452 msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" - "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj " - "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te " - "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie " - "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny " - "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-" - "get</command> lub <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " - #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " - #| "no more manually installed packages depend on this package." + #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" - "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " - "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " - "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " - #| "installed, which will prevent the package from being automatically " - #| "removed if no other packages depend on it." + #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" - "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " - "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " - "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:473 msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." + #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" - "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " - "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " - "osobnej linii." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " - "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " - "osobnej linii." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:498 msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." + #: apt.conf.5.xml:507 msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " - "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " - "osobnej linii." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o " - "podanej &synopsis-param-filename;. Nie jest wtedy używana domyślny plik " - "<filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu określonym w " - "pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " - "wartość niezerową - w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 + msgid "" + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 - msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #: apt.conf.5.xml:569 msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 - msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 - msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - #, fuzzy - msgid "User configuration" - msgstr "Plik konfiguracyjny" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 - msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - #, fuzzy - msgid "Archive configuration" - msgstr "Plik konfiguracyjny" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 - msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" - msgstr "Autorzy strony podręcznika" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - # - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" - msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " - "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " - "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:680 + msgid "" + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" - "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " - "pochodzić z pliku." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " - "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." - # - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " - "100 - w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 + msgid "" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" - msgstr "5" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap + msgid "" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" + msgstr "" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - #, fuzzy - msgid "Configuration file for APT" - msgstr "Plik konfiguracyjny" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 + msgid "" + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " - #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " - #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " - #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " - #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " - #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " - "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " - "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " - "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " - "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " - "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + #, fuzzy + msgid "Debug options" + msgstr "opcje" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 + #, fuzzy msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CDROM IDs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 - msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 - msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 - msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:887 + msgid "" + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 - msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 + #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 + #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + #: apt.conf.5.xml:1005 + msgid "" + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #: apt.conf.5.xml:1029 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 - msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 - msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" + msgstr "Przykłady" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 - msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." - msgstr "" + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" + msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" + "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " + "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " + "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several versions of a package may be available for installation when the " + #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " + #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " + #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " + #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " + #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " + #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " + #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." - msgstr "" + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." + msgstr "" + "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " + "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" + "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " + "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " + "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " + "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " + "Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom " + "pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są " + "wybierane do zainstalowania." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several instances of the same version of a package may be available when " + #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " + #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " + #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " + #| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" + "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " + "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " + "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " + "najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na " + "wybór instancji, ale na wybór wersji." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." - msgstr "" + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." + msgstr "" + "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " + "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " + "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " + "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " + "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " + "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " + "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " + "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " + "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " + "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " + "oczekiwało. Ostrzegamy!" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" + "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" + "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " + "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " + "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" + "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " + "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " + "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " + "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " + "komunikat." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" + msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" + "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " + "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " + "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " + "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " + "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " + "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " + "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " + "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " + "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " + "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" + "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" + "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " + "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" + msgstr "priorytet 1" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" + "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " + "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " + "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " + "<literal>experimental</literal> Debiana." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" + msgstr "priorytet 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" + "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " + "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " + "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " + "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" + msgstr "priorytet 500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." - msgstr "" + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." + msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" + msgstr "priorytet 990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." - msgstr "" + "to the versions that are not installed and belong to the target release." + msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 - #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 + msgid "" + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" + "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " + "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " + "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " + "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " + "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " + "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" + "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " + "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" + "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " + "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " + "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " + "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " + "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." + msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" + "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " + "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" + "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " + "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" + "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " + "niezainstalowany." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" + "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " + "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " + "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " + "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " + "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" + "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " + "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " + "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " + "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " + "wersją." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" + "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " + "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " + "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" + "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " + "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " + "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." msgstr "" + "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " + "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " + "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " + "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 + msgid "" + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." msgstr "" + "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " + "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " + "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " + "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, " + "rozdzielając je od siebie spacjami." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 + #, no-wrap msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" + "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " + "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " + "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " + "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 + msgid "" + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." msgstr "" + "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " + "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " + "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 + #, no-wrap msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" + "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " + "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " + "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " + "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" + "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " + "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " + "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " + "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " + "lub \"Ximian\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." msgstr "" + "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " + "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " + "\"<literal>unstable</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." msgstr "" + "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " + "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " + "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" + "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " + "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " + "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " + "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " + "\"<literal>&stable-version;</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 - msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" + msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" + "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń " + "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " + "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " + "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub " + "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " + "POSIX otoczone ukośnikami)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 + #, no-wrap msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" + "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " + "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " + "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" + "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " + "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " + "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " + "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " + "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " + "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " + "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " + "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" + msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" + "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " + "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " + "rzecz biorąc):" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" + "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " + "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <= 1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" + "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " + "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <= 990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" + "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " + "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " + "zainstalowana." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <= 500" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" + "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " + "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 < P <= 100" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " + "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" + "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " + "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " + "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " + "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " + "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" + "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " + "wcześniej rekordy:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" + msgstr "Wtedy:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" + "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" + "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;" + "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* " + "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet " + "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją " + "&good-perl;*." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" + "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " + "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " + "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" + "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " + "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " + "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " + "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " + "nie jest jeszcze zainstalowana." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " + "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " + "pakiety dostępne w danej lokalizacji." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" + "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " + "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" + "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" + "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" + "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " + "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " + "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "linia <literal>Package:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 - msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" + msgstr "podaje nazwę pakietu" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - #, fuzzy - msgid "Debug options" - msgstr "opcje" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "linia <literal>Version:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" + msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" + "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " + "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" + "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " + "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " + "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" + "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " + "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " + "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " + "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " + "priorytetów APT:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" + "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " + "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" + "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " + "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " + "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " + "następujący sposób:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" + msgstr "Pin: release a=stable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" msgstr "" + "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " + "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " + "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " + "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" + "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " + "następujący sposób:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." - msgstr "" + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." + msgstr "" + "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " + "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że " + "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</" + "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie " + "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący " + "sposób:" - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "linia <literal>Component:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" + "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " + "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " + "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" + "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " + "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " + "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " + "następujący sposób:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" + msgstr "Pin: release c=main\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" + "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" + "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " + "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 - msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" + msgstr "Pin: release o=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "linia <literal>Label:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" + "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" + "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " + "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 - msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" + msgstr "Pin: release l=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" + "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " + "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " + "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " + "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " + "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " + "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " + "dystrybucji <literal>unstable</literal> ." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." msgstr "" + "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " + "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" + "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:555 + #, no-wrap msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" + "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" + "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " + "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " + "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " + "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 + #, no-wrap msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" + "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" + "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " + "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " + "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 - msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " + "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " + "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " + "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " + "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " + "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " + "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" + "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " + "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " + "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " + "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " + "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " + "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " + "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " + "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " + "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" + "\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:654 + #, no-wrap msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" + "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" + "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " + "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " + "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " + "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " + "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " + "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " + "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " + "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " + "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " + "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" + "\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " + "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " + "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" + "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " + "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " + "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " + "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " + "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " + "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " + "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" - #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 - msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 - msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" + msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " - #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " - #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " - #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " - #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " - #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." + #: sources.list.5.xml:54 msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " - "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" - msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" + "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " + "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " + "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " + "wypisze odpowiedni komunikat." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 - #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" - msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "Typy deb i deb-src" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" + "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " + "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" + "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " + "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" + "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " + "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" + "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " + "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " + "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " + "źródłowych." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" + "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " + "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" - msgstr "priorytet 1" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, no-wrap + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " + #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " + #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " + #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " + #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " + #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" + "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " + "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" + "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " + "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " + "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna " + "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> " + "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden " + "<literal>komponent</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" - msgstr "priorytet 100" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" + #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " + #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " + #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " + #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." msgstr "" + "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" + "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, amd64, " + "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " + "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " + "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " + "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " + "bieżącą architekturę." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" - msgstr "priorytet 500" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" + "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " + "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " + "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " + "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " + "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " + "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " + "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " + "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " + "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " + "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " + "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " + "sieciach o niskiej przepustowości łączy." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" - msgstr "priorytet 990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 + msgid "" + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" + msgstr "" + "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez " + "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " + "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" + "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje " + "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez " + "wypisywania żadnego ostrzeżenia):" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." msgstr "" + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " + "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " + "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " + "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" + "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " + "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" + "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " + "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " + "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</" + "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako " + "niezautentykowane." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" + "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " + "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " + "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " + "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " + "komputerami w Internecie)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" + msgstr "Kilka przykładów:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " msgstr "" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" + msgstr "Określanie URI" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + msgid "The currently recognized URI types are:" + msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 + msgid "" + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." msgstr "" + "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " + "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " + "archiwów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" + "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " + "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." + "list." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." msgstr "" + "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " + "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " + "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " + "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" + "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " + "bezpieczny." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " + #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " + #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " + #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " + #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " + #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " + #| "configuration file will be ignored." msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" + "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " + "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" + "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " + "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " + "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " + "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " + "używające http zostaną zignorowane." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " + #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " + #| "around with APT." msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" + "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " + "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " + "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " + "skopiowania plików przy użyciu APT." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " + #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " + #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " + #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " + #| "file transfers from the remote." msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" + "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " + "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " + "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " + "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " + "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " + "ze zdalnego komputera." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + msgid "adding more recognizable URI types" + msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 - msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " + #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" + #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " + #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " + #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " + #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" + #| "transport-debtorrent;." + msgid "" + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." msgstr "" + "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " + "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" + "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na " + "przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym " + "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " + "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " + "proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" + "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" + "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap - msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 - msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" + "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 - msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" + msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" + "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" + "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" + "literal> i <literal>armel</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" + "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." + "org i dystrybucji hamm/main." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 + #, no-wrap + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" + "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " + "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" + "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " + "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " + "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " + "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." + "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " + "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " + "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " + "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " + "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " + "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" + msgstr "1" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" + "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " + "<command>debconf</command>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " + "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " + "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " + "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" + "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " + "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " + "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." + "config.XXXX</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " + "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" + "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " + "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + # + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " + "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " + "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + #, fuzzy + #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" + "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " + "pochodzić z pliku." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + msgid "" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" + "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " + "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" + "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " + "100 - w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" - msgstr "P > 1000" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." msgstr "" - "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " - "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" - msgstr "990 < P <=1000" + "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " + "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " + "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " + "on the content of that site." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." msgstr "" - "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " - "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" - msgstr "500 < P <=990" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " - "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" - msgstr "100 < P <=500" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" - "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " - "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" - msgstr "0 < P <=100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + msgid "" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" - "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " - "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" - msgstr "P < 0" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 + msgid "" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 + msgid "" + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" - msgstr "Wtedy:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + #, fuzzy + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "Plik konfiguracyjny" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" - msgstr "" + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgid "<literal>Dir</literal> Section" + msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" - msgstr "linia <literal>Package:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" - msgstr "podaje nazwę pakietu" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" - msgstr "linia <literal>Version:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" - msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>Default</literal> Section" + msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" - msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" - msgstr "Pin: release a=stable\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" - msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" - msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." msgstr "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgstr "linia <literal>Component:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" - msgstr "Pin: release c=main\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" - msgstr "Pin: release o=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 + msgid "" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgstr "linia <literal>Label:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 + msgid "" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" - msgstr "Pin: release l=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 + msgid "" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 + msgid "" + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" msgstr "" - "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 + msgid "" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>Tree</literal> Section" + msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:349 + msgid "" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:354 + msgid "" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 + #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " msgstr "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" - msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 + msgid "" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " - "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " - "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym " - "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 - msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." - msgstr "" - "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " - "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " - "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej " - "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza " - "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</" - "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu " - "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze " - "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - " - "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku " - "\"#\"." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" - msgstr "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " - #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " - #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " - #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " - #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " - #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." + #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + msgstr "linia <literal>Component:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " - "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " - "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " - "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " - "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " - "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" - msgstr "Typy deb i deb-src" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" - #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " - #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " - #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " - #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " - #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" - #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." - msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" - "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " - "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" - "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</" - "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - " - "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-" - "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> " - "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego " - "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> " - "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów " - "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 - msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." msgstr "" - "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " - "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" - "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " - "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " - "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja " - "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje " - "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</" - "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 - msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." msgstr "" - "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" - "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, " - "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " - "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " - "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " - "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " - "bieżącą architekturę." - # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "Określa plik zawierający listę plików." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + #, fuzzy + msgid "The Binary Override File" + msgstr "Wprowadzenie" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." msgstr "" - "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " - "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " - "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " - "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " - "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " - "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " - "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " - "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " - "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " - "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " - "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " - "sieciach o niskiej przepustowości łączy." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "old [// oldn]* => new" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 + #, no-wrap + msgid "new" + msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + #, fuzzy + msgid "The Source Override File" + msgstr "Wprowadzenie" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 - msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" - "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " - "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " - "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " - "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " - "komputerami w Internecie)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" - msgstr "Kilka przykładów:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 + msgid "" + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #, fuzzy msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " + "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" - msgstr "Określanie URI" + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 + msgid "" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + msgstr "" + "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " + "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " + "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" + "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " + "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "The currently recognized URI types are:" - msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI" + msgid "" + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + msgstr "" + "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " + "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " + "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " + "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " - "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " - "archiwów." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #, fuzzy msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. " - "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." - "list." + "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" + "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " + "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + # + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #, fuzzy msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " - "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " - "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " - "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" - "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " - "bezpieczny." + "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " + "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" + #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " + #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" - "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " - "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" - "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " - "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " - "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " - "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " - "używające http zostaną zignorowane." + "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" + "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " + "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " + "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" + "AutomaticRemove</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." msgstr "" - "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " - "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " - "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " - "skopiowania plików przy użyciu APT." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." msgstr "" - "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " - "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " - "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " - "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " - "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " - "ze zdalnego komputera." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "adding more recognizable URI types" - msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" - #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " - #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " - #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " - #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " - #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" - #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." - msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 + msgid "" + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " - "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-" - "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na " - "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym " - "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " - "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " - "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-" - "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" - "citerefentry>." + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" - "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " + "100 - w przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgid "apt" + msgstr "apt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." - msgstr "" - "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" + msgstr "16 czerwca 1998" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "Debian" + msgstr "Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" - msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" + #. type: SH + #: apt.8:18 + #, no-wrap + msgid "NAME" + msgstr "NAZWA" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + # + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" + + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "SYNOPSIS" + msgstr "SKŁADNIA" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." - msgstr "" + # + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" + msgstr "B<apt>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "DESCRIPTION" + msgstr "OPIS" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." - "org i dystrybucji hamm/main." + "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " + "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " + "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " + "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "SEE ALSO" + msgstr "ZOBACZ TAKÅ»E" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + # + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i " - "dystrybucji &stable-codename;/contrib." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" + msgstr "DIAGNOSTYKA" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 - msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + # + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" - "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " - "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " - "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " - "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." + "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " + "przypadku błędu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "BUGS" + msgstr "BŁĘDY" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 - #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" - msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + # + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." + msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" - #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" - #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" - #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " - #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" - #| "us is no longer structured like this]" + # + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." - "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików " - "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " - "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla " - "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać " - "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury)." + "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " + "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " + "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" - msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "AUTOR" + + # + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + msgstr "" + "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 @@@ -7525,23 -7978,23 +7987,23 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " "dselect , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " "poproszony o skonfigurowanie listy źródeł, będących lokalizacjami, " "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " - "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " + "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " - "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest " + "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest " "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " - "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." + "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." #. type: #: guide.sgml:198 @@@ -8705,83 -9158,42 +9167,42 @@@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::arch msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." - #~ msgid "&apt-commonoptions;" - #~ msgstr "&apt-commonoptions;" - - #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" - #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" - - # - #~ msgid "" - #~ "Unless the , or option is " - #~ "given one of the commands below must be present. " - #~ msgstr "" - #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " - #~ " lub . " - - # - #~ msgid "" - #~ "Unless the , or option is " - #~ "given one of the commands below must be present." - #~ msgstr "" - #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " - #~ " albo ." - - #~ msgid "Dir Section" - #~ msgstr "Dir Section" + #~ msgid "Package resource list for APT" + #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" #~ msgid "" - #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " - #~ "&file-statelists;" + #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " + #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " + #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " + #~ "control file is /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" - #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " - #~ "&file-statelists;" - - #~ msgid "&file-trustedgpg;" - #~ msgstr "&file-trustedgpg;" - - #~ msgid "&synopsis-filename;" - #~ msgstr "&synopsis-filename;" - - #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" - #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" - - #~ msgid "&file-aptconf;" - #~ msgstr "&file-aptconf;" - - #~ msgid "&file-preferences;" - #~ msgstr "&file-preferences;" - - #~ msgid "file" - #~ msgstr "file" - - #~ msgid "cdrom" - #~ msgstr "cdrom" - - #~ msgid "http" - #~ msgstr "http" - - #~ msgid "ftp" - #~ msgstr "ftp" - - #~ msgid "copy" - #~ msgstr "copy" - - #~ msgid "rsh" - #~ msgstr "rsh" - - #~ msgid "ssh" - #~ msgstr "ssh" + #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " + #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " + #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem " + #~ "kontrolnym jest /etc/apt/sources.list." #~ msgid "" - #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " - #~ "rsh. " + #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " + #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " + #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " + #~ "type uri args The first item, type " + #~ "determines the format for args. uri " + #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " + #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " + #~ "the line can be marked as a comment by using a #." #~ msgstr "" - #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, " - #~ "copy, ssh, rsh. " + #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " + #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " + #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format " + #~ "każdej linii jest następujący: typ uri argumenty. " + #~ "Pierwsza pozycja, typ, wyznacza format " + #~ "argumentów. uri jest uniwersalnym " + #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który " + #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. " + #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " + #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." + # #~ msgid "" #~ "gencaches performs the same operation as apt-" #~ "get check. It builds the source and package caches from the " @@@ -8793,33 -9205,15 +9214,15 @@@ #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku /var/" #~ "lib/dpkg/status." - #~ msgid "add filename" - #~ msgstr "add nazwa_pliku" - - #~ msgid "del keyid" - #~ msgstr "del id_klucza" - - #~ msgid "export keyid" - #~ msgstr "export id_klucza" - + # #~ msgid "" - #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " - #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." + #~ "Unless the , or option is " + #~ "given one of the commands below must be present. " #~ msgstr "" - #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum " - #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów " - #~ "Debiana." - - #~ msgid "--keyring filename" - #~ msgstr "--keyring nazwa_pliku" - - # - #~ msgid "Show a short usage summary." - #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania." - - # - #~ msgid "Show the program version." - #~ msgstr "Wyświetla wersję programu." + #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " + #~ " lub . " # #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" @@@ -8849,16 -9243,6 +9252,6 @@@ #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." #~ "org, w katalogu debian-non-US." - #~ msgid "OPTIONS" - #~ msgstr "OPCJE" - - # - #~ msgid "None." - #~ msgstr "Brak." - - #~ msgid "FILES" - #~ msgstr "PLIKI" - #~ msgid "" #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " #~ "Dir::State sets the path to the " diff --combined doc/po/pt.po index e3e58cf8c,c900e78c1..233d6e17a --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@@ -7,7 -7,7 +7,7 @@@ msgid " msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@@ -18,125 -18,6 +18,6 @@@ "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "apt" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "16 Junho 1998" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "Debian" - - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "NOME" - - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" - - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "SINOPSE" - - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "B" - - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "DESCRIÇÃO" - - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as B" - "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " - "options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " - "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " - "B(8) para a linha de comandos ou o B(8) para o X Window " - "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B(8)." - - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "VEJA TAMBÉM" - - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "DIAGNÓSTICOS" - - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." - - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "BUGS" - - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "Este manual ainda nem começou." - - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - "Veja Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Se deseja reportar um bug em " - "B, por favor veja I ou o " - "comando B(1) ." - - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "AUTOR" - - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." - msgstr "apt foi escrito pelo APT team Eapt@packages.debian.orgE." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@@ -746,50 -627,50 +627,50 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 - #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 + #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 - #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 - #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 - #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 - #: sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 + #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 + #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" + "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " + "comandos" #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 - #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 - #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 - #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 - #: sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 + #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 + #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " - "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " - "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " - "a partir dos metadados do pacote." + "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " + "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " + "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " + "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 - #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 + #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@@ -798,7527 -679,7970 +679,7979 @@@ msgstr " "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 - #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 - #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" + "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " + "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " + "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" + "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " + "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " + "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " + "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " + "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " + "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " + "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 + #: apt-get.8.xml:61 msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " - "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " - "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" - "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " - "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " - "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " - "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " - "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " - "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " - "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " - "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" - "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " - "ao seguinte:" + "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " + "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " + "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " + "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " + "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " + "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " + "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " + "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " + "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " + "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " + "novas versões de pacotes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" + "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" - "Pacote: libreadline2\n" - "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Dependências Reversas Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependências:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Fornecimentos:\n" - "2.1-12 - \n" - "Fornecimentos Reversos: \n" + "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " + "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " + "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" + "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " + "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " + "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" + "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." + "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " + "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " + "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." msgstr "" - "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " - "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " - "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " - "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " - "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " - "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " - "consultar o código fonte do apt." + "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " + "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " + "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " + "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " + "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" + "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" + "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" + "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " + "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " + "intervening space), the identified package will be removed if it is " + "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " + "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" + "get's conflict resolution system." msgstr "" - "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " - "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" + "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " + "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " + "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" + "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não " + "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os " + "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também " + "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" + "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado " + "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote " + "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal " + "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas " + "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema " + "de resolução de conflitos do apt-get." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " - "encontrados na cache." + "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " + "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " + "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " + "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " + "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " + "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " - "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " - "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " - "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." + "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " + "e devem ser usados com cuidado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " - "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " - "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " - "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " - "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " - "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." + "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " + "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " + "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " + "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " + "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " + "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " + "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " + "descarregadas e instaladas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:137 msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" - "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " - "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " - "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " - "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." + "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " + "instalação alternativa para pacotes individuais." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " - "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " - "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " - "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." + "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " + "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " + "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " + "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " + "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" + "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " + "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " - "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " - "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " - "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " - "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " - "declarações de Conflitos ou Breaks." + "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " + "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " + "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " + "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " + "pacote identificado será instalado em vez de removido." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " - #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " - #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " - #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " - #| "can be considerably larger than the number of total package names." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" - "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " - "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " - "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " - "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " - "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." + "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " + "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " + "configuração são também apagados)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" + "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" - "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " - "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." + "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " + "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " + "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " + "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " + "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" + "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " + "<literal>pkg/release</literal>, se possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 + #: apt-get.8.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - #| "records that declare the name to be a Binary." + #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " + #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " + #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " + #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " + #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " + #| "could install." msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " + "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " + "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " + "versions or none at all." msgstr "" - "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " - "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " - "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " - "Binário." + "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " + "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " + "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " + "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " + "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " + "instalada ou pode instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 + #: apt-get.8.xml:178 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " + #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" + #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " + #| "source package will not be unpacked." msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " - "It is primarily for debugging." + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." msgstr "" - "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " - "cache. É principalmente para depuração." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 - msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." - msgstr "" - "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " - "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " - "&dselect;." + "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " + "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" + "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " + "pacote fonte não será desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." msgstr "" - "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " - "insatisfeitas na cache do pacote." + "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " + "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " + "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " + "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" + "Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " + #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " + #| "tar balls." msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" - "avail</command>; it displays the package records for the named packages." - msgstr "" - "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" - "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" + "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " + "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " + "balls fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 + #: apt-get.8.xml:197 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " - #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " - #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " - #| "prints out the package name and the short description, including virtual " - #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " - #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " - #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " - #| "searched, only the package name is." + #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " + #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" + "option> option instead." msgstr "" - "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " - "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " - "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " - "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " - "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " - "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " - "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " - "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " - "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " - "longa, apenas no nome do pacote." + "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " + "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:204 msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" - "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " - "busca os quais são lidados em conjunto." + "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " + "de pacotes e verifica por dependências quebradas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:209 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." msgstr "" - "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " - "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " - "dependência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." msgstr "" - "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " - "que um pacote tem." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " + "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" + "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " + "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " + "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " + "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " + "libertar espaço do disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" - "option> option." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." msgstr "" - "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " - "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " - "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " - "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " - "opção <option>--generate</option>." + "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " + "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " + "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " + "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " + "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " + "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " + "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:235 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " + #| "are no more needed." msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" - "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " - "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " - "também são listados na lista gerada." + "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " + "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " + "que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:240 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " - "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " - "packages. By default the given packages will trace out all dependent " - "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " - "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal> option." + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " + "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." msgstr "" - "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " - "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" - "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " - "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " - "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " - "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " - "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " - "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " - #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " - #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." - msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." - msgstr "" - "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " - "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " - "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " - "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " - "verdes são conflitos." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 + #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-ftparchive.1.xml:504 + msgid "options" + msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + #: apt-get.8.xml:263 + msgid "" + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" - "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " - "pacotes." + "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " + "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:268 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" - "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " - "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " - "VCG</ulink>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " + "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:273 msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" - "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " - "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " - "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " - "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." + "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " + "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" + "Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" + "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" - "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " - "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " - "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " - "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " - "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " - "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 - #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 - #: apt-sortpkgs.1.xml:48 - msgid "options" - msgstr "opções" + "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " + "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " + "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " + "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " + "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " + "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " + "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " + "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " + "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " + "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" + "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:293 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" - "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " - "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " - "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " + "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " + "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " + "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " + "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " + "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " + "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:304 msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" - "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " - "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " - "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " - "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " - "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" + "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " + "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:311 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " - "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " + "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " + "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " - "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " - "Configuração: <literal>quiet</literal>." + "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " + "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " + "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " + "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " + "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" - "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" - "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " - "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" - "Important</literal>." + "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " + "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 + #: apt-get.8.xml:330 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " - #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " - #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" - #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." - msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" + #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " + #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" + #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " + #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " + #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" + #| "literal>)." + msgid "" + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" - "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " - "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " - "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " - "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " - "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " + "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " + "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " + "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " + "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" + "get</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:338 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " + #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " + #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " + #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" - "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " + "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " + "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " + "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" - "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " - "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " - "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " - "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " - "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " - "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " + "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " + "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " + "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" + "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:354 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" - "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " - "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" - "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" - "literal>." + "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" - "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " - "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " + "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" + "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" - "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " - "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " - "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " + "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" - "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " - "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " - "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" - "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " - "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "Ficheiros" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "Veja também" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" - msgstr "Diagnóstico" + "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " - "erro." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" - msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT" + "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " + "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" + "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " + "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" - "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista " - "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " - "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " - "e verificar os ficheiros de índice." + "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" + "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " + "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " + "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:400 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Do not install new packages; when used in conjunction with " + #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " + #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " + #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" - "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " - "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " - "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " - "conta possíveis falhas." + "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" + "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " + "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " + "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " - "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco " - "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " - "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-" - "lhe-à pedido um título descritivo." + "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " + "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " + "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" + "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" - "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na " - "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." - "list</filename>" + "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " + "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 " + "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " + "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " + "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " + "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " + "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " + "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " - "assim como o nome de ficheiro armazenado" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" - msgstr "Opções" + "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" + "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " + "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" + "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" - "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " - "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " - "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" - "mount</literal>." + "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " + "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 - msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + #: apt-get.8.xml:440 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " + #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" + #| "Get::List-Cleanup</literal>." + msgid "" + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." msgstr "" - "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " - "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" - "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" - "CDROM::Rename</literal>." + "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" + "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " + "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " + "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " + "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " + "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" - "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " - "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " + "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " + "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" + "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " + "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " + "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " + "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " + "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" + "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:465 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" - "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " - "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " - "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " - "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " + "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" + "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" + "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" + "Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" - "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " - "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " - "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." + "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " + "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" - "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " - "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " - "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " + "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" + "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " + "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " - "erro." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" - msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" + "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " + "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " + "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " + "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " + "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " + "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " + "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" - "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " - "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " - "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " - "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." + "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " + "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" + "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" - "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " - "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " - "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " - "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " - "script shell deverá ser usado como:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap - msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" - msgstr "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 - msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." - msgstr "" - "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" - "options com uma predefinição de <option>-f</option>." + "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " + "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" - "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " - "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " - "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " - "verificado internamente." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." - msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." + "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " + "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" + "Get::AllowUnauthenticated</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 - msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "Ficheiros" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" + msgstr "Veja também" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:529 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." msgstr "" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " + "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" - msgstr "&apt-conf;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" + msgstr "Diagnóstico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" - "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " - "em erro." - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" - msgstr "1" + "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " + "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" msgstr "" - "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes " - "Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " - "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " - "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " - "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " - "gerada uma linha no formato:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" - msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" + "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " + "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " + "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " + "a partir dos metadados do pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" - "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " - "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" - "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " - "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e " - "<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" - "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos " - "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::" - "ExtractTemplates::TempDir</literal>" + "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " + "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " + "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " + "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " + "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " + "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " + "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " + "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" + "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " + "ao seguinte:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " - "decimal em erro." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" - msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" + "Pacote: libreadline2\n" + "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Dependências Reversas Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependências:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Fornecimentos:\n" + "2.1-12 - \n" + "Fornecimentos Reversos: \n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " - "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " - "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " - "baseados no conteúdo desse site." + "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " + "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " + "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " + "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " + "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " + "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " + "consultar o código fonte do apt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" - "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " - "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " - "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " - "script o processo de geração para um arquivo completo." + "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " + "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " - "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " - "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " - "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " - "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." + "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " + "encontrados na cache." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " - "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " - "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " - "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." + "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " + "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " + "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " + "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" - "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " - "dados de cache binária." + "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " + "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " + "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " + "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " + "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " + "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " - "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " - "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " - "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." + "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " + "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " + "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " + "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " - "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" - "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " - "fonte que irá ser usado." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " + "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " + "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " + "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " - "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " - "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " - "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " - "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " - "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " - "por uma vírgula na saída." + "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " + "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " + "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " + "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " + "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " + "declarações de Conflitos ou Breaks." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " + #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " + #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " + #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " + #| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" + "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " + "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " + "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " + "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " + "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" - "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " - "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" - "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " - "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" - "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " + "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + #| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" - "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " - "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " - "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " - "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " - "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " - "definições requeridas." + "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " + "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " + "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " + "Binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" - "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " - "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " - "são necessários." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" - msgstr "A Configuração do Generate" + "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " + "cache. É principalmente para depuração." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" - "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " - "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " - "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" - "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " - "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " - "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." + "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " + "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " + "&dselect;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" - "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " - "abaixo." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgid "<literal>Dir</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" + "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " + "insatisfeitas na cache do pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" - "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " - "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " - "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " - "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." + "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" + "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 - msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." - msgstr "" - "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " - "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." - msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" - msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 - msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" - "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " - "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:170 #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>Default</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #| msgid "" + #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " + #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " + #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " + #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " + #| "prints out the package name and the short description, including virtual " + #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " + #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " + #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " + #| "searched, only the package name is." msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" - "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " - "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " - "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." + "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " + "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " + "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " + "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " + "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " + "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " + "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " + "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " + "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " + "longa, apenas no nome do pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" - "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " - "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " - "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " - "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." + "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " + "busca os quais são lidados em conjunto." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" - "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " - "pacote. A predefinição é '.deb'." + "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " + "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " + "dependência." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." msgstr "" - "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " - "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." + "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " + "que um pacote tem." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" - "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " - "fontes. A predefinição é '.dsc'." + "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " + "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " + "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " + "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " + "opção <option>--generate</option>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" - "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " - "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." + "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " + "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " + "também são listados na lista gerada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" - "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " - "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." + "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " + "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" + "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " + "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " + "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " + "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " + "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " + "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:216 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " + #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " + #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" - "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " - "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" - "Links</literal> por secção." + "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " + "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " + "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " + "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " + "verdes são conflitos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 - msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" - "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " - "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " - "independentemente do umask." + "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " + "pacotes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" - "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou " - "divididas em um ficheiro Translation-en mestre." + "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " + "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " + "VCG</ulink>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " - "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " - "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." + "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " + "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " + "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " + "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." - msgstr "" - "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " - "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " - "alguns dias todos sejam reconstruídos." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 - msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" - "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " - "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " - "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " - "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " - "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " - "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " - "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." + "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " + "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " + "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " + "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " + "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " + "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" - "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " + "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " + "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " + "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " + "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " + "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " + "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " + "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " + "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " + "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " + "Configuração: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/source/Sources</filename>" + "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" + "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " + "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" + "Important</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " + #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " + #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" + #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " - "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " + "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " + "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " + "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " + "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " - "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/</filename>" + "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" - "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " - "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " - "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " - "ficheiros pacotes todos juntos." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." - msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." + "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " + "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " + "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " + "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " + "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " + "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " - "secções podem partilhar a mesma base de dados." + "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " + "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" + "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" - "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " - "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " - "arquivo." + "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " + "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" - "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" - "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " - "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " - "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - #, fuzzy - #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgid "<literal>Tree</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " + "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " + "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " - "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " - "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " - "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " - "<literal>Directory</literal>." + "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " + "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " + "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " - "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " - "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " - "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " + "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 - msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." - msgstr "" - "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " - "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " - "variáveis." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap - msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " - msgstr "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" - "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " + "erro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 - msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" - msgstr "" - "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " - "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" - "literal>" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" + msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " - "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " - "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." + "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " + "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " + "estas chaves serão considerados de confiança." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 - msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." - msgstr "" - "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " - "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" + msgstr "Comandos" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " + #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " + #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " - "informação de secção." + "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " + "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " + "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." - msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." - msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - #, fuzzy - #| msgid "BinDirectory Section" - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" - msgstr "Secção BinDirectory" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." + msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 - msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." - msgstr "" - "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " - "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " - "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " - "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " - "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." + msgstr "Lista as chaves de confiança." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." - msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " - "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" - msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." - msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." - msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." - msgstr "Define a base de dados de cache." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." - msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." - msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" - msgstr "O Ficheiro Binary Override" + "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " + "chave pública." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" - "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " - "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " - "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " - "permutação do responsável." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" - msgstr "old [// oldn]* => new" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" - msgstr "new" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" - "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" - ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " - "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " - "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " - "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" - msgstr "O Ficheiro Source Override" + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" + msgstr "Opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" - "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " - "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." + "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " + "secção prévia." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" - msgstr "O Ficheiro Extra Override" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " + #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." + #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " + #| "added to this one." msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" - "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " - "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " - "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." + "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " + "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " + "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " + "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" + "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " + "chaves são adicionadas a este." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." + msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++#, fuzzy ++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 +#, fuzzy +#| msgid "" - #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " - #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" - #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" - #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" - #| "literal>, <literal>Description</literal>." ++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " - "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" - "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " - "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" - "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." + msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " - "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " + "sendo instalado automaticamente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " - "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " - "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " - "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " - "<literal>quiet</literal>." + "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " + "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " + "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " + "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " + "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" + "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 + #: apt-mark.8.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " + #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " + #| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" - "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " - "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" - "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " + "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " + "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #: apt-mark.8.xml:60 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " + #| "installed, which will prevent the package from being automatically " + #| "removed if no other packages depend on it." msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " - "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " - "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " - "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " - "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " - "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " + "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " + "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " - "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" - "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #: apt-mark.8.xml:78 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " - "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " + "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #: apt-mark.8.xml:84 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" - "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" - "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " - "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" - "FTPArchive::Architecture</literal>." + "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " + "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " - "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " - "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " - "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " - "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " - "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " - "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " - "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " - "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " - "as verificações extras serão desnecessárias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 - msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + #: apt-mark.8.xml:99 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + #| "installed packages with each package on a new line." + msgid "" + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " - "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " - "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " - "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " - "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" - msgstr "Examples" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " + "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:115 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" + #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " + #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " - "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez " + "da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " + "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " - "decimal em erro." + "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " + "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" - msgstr "" - "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " - "comandos" + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" + msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " - "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " - "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " - "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." + "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " + "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " + "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " + "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" - "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " - "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " - "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" - "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " - "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " - "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " - "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " - "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " - "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " - "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." + "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " + "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " + "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " + "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " + "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " + "verificadas antes de descarregar pacotes delas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" - "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " - "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " - "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " - "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " - "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " - "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " - "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " - "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " - "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " - "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " - "novas versões de pacotes." + "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " + "nova funcionalidade de autenticação." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" + msgstr "Arquivos de confiança" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " - "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " - "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " - "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " - "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." + "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " + "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " + "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " + "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " + "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " + "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." msgstr "" - "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " - "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " - "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" - "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " - "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " - "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" - "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." - "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " - "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " - "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." + "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " + "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" + "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" + "verify e devscripts respectivamente)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" - "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " - "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " - "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" - "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</" - "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para " - "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/" - "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se " - "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a " - "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À " - "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a " - "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor " - "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get." + "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " + "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " + "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " + "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " + "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " + "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " + "para assegurar a identidade do dono da chave." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:102 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " + #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " + #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " + #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " + #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " + #| "Debian keyring." msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." msgstr "" - "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " - "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " - "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " - "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " - "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " - "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." + "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " + "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " + "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " + "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " + "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " + "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " + "Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " + #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " + #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " + #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " + #| "Release file are checked." msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" - "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " - "e devem ser usados com cuidado." + "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " + "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " + "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " + "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " + "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 - msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." - msgstr "" - "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " - "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " - "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " - "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " - "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " - "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " - "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " - "descarregadas e instaladas." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " - "instalação alternativa para pacotes individuais." + "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " + "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " - "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " - "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " - "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " - "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" - "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " - "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." + "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " + "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " + "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " + "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " + "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " - "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " - "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " - "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " - "pacote identificado será instalado em vez de removido." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " + "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " + "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " + "descarregam pacotes a partir dessa máquina." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." msgstr "" - "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " - "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " - "configuração são também apagados)." + "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " + "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " + "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " + "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 - msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." - msgstr "" - "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " - "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " - "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " - "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " - "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" - "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " - "<literal>pkg/release</literal>, se possível." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" + msgstr "Configuração do utilizador" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " - "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " - "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " - "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " - "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " - "instalada ou pode instalar." + "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " + "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " + "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " + "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " + "pacotes Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" - #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " - #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" - #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " - #| "source package will not be unpacked." + #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " + #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " + #| "update</command> so that apt can download and verify the " + #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " + #| "configured." msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" - "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " - "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" - "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " - "pacote fonte não será desempacotado." + "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " + "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " + "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " + "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " + "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " + "arquivos que você configurou." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "Configuração de arquivos" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " - "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " - "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " - "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" - "Only-Source</literal>." + "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " + "manutenção, você tem que:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " - "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " - "balls fonte." + "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " + "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" + "command> (disponibilizado no apt-utils)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " - #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." + #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" + #| "abs -o Release.gpg Release</command>." msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." msgstr "" - "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " - "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." + "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" + "abs -o Release.gpg Release</command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." msgstr "" - "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " - "de pacotes e verifica por dependências quebradas." + "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " + "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " + "autenticar os ficheiros no arquivo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" + "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " + "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " + "previamente delineados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " - "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" - "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " - "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " - "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " - "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " - "libertar espaço do disco." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." - msgstr "" - "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " - "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " - "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " - "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " - "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " - "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " - "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " - #| "are no more needed." - msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " - "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " - "que já não são necessários." + "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" + "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " + "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " + "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> de V. Alex Brennen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 - msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" + msgstr "Autores do manual" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" - "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " - "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." - msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." - msgstr "" - "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " - "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" + msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " - "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" - "Download-Only</literal>." + "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " + "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " + "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " + "e verificar os ficheiros de índice." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" - "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " - "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " - "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " - "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " - "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " - "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " - "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " - "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " - "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " - "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" - "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " + "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " + "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " + "conta possíveis falhas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" - "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " - "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " - "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " - "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " - "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " - "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " - "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " + "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " + "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " + "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" + "lhe-à pedido um título descritivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" - "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" - "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " - "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " + "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." + "list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" - "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " - "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " - "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " - "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " - "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " - "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " - "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " - "<literal>quiet</literal>." + "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " + "assim como o nome de ficheiro armazenado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" - "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " - "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " + "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " + "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" + "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" - "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " - "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " - "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" - "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " - "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " - "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" - "get</literal>)." + "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " + "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" + "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" + "CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" - "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " - "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " - "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " - "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." + "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " + "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" - "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " - "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " - "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " - "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" - "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" - "literal>." + "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " + "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " + "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " + "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" - "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " + "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " + "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " - "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" - "Upgraded</literal>." + "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " + "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " + "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " - "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " + "erro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" + msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" + "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " + "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " + "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " + "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #: apt-config.8.xml:51 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "shell is used to access the configuration information from a shell " + #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " + #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " + #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " + #| "script it should be used like:" msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " + "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " + "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " + "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " + "script shell deverá ser usado como:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" msgstr "" - "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " - "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" - "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " - "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" - "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" - "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " - "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " - "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" + "options com uma predefinição de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Do not install new packages; When used in conjunction with " - #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " - #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " - #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" - "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" - "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " - "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " - "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " + "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " + "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " + "verificado internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 - msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." - msgstr "" - "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " - "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " - "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" - "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." + msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." msgstr "" - "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " - "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 " - "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " - "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " - "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " - "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " - "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " - "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 - msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" msgstr "" - "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" - "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " - "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" - "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #: apt-config.8.xml:96 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " - "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" + msgstr "&apt-conf;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" - "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " - "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " - "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " - "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " - "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." + "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " + "em erro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 - msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" - "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " - "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " - "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" - "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " - "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " - "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " - "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " - "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" - "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 - msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" - "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " - "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" - "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" - "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" - "Trivial-Only</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "5" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " + #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " + #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " + #| "common command line parser to provide a uniform environment." msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." msgstr "" - "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " - "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" - "literal>." + "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " + "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " + "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " + "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " + "disponibilizar um ambiente uniforme." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" - "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " - "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" - "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " - "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " + "seguinte ordem:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " - "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " - "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " - "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " - "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " - "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " - "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " + "(se existir)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " + #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " + #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" - "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " - "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" - "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " + "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " + "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " + "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " - "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" + "main</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " - "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" - "Get::AllowUnauthenticated</literal>." + "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " + "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "Sintaxe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " - "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." + "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " + "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " + "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" + "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " + "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 + #: apt.conf.5.xml:72 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " + #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" + #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " + #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " + #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" + #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " + #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " + #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " + #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " + #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" + #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " - "erro." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" - msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" + "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " + "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " + "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " + "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " + "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" + "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " + "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " + "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " + "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " + "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " + "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " - "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " - "estas chaves serão considerados de confiança." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" - msgstr "Comandos" + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " - #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " - #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." + #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " + #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " + #| "semicolon." msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " - "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " - "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." - msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." - msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." - msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." - msgstr "Lista as chaves de confiança." + "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " + "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " + "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " + "separada por um ponto e vírgula (;)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." - msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " - "chave pública." + "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" + "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " + #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" + "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" + "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" + "install-pkgs</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" + "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " + "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " + "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " + "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " + "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " + "opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 - msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + #: apt.conf.5.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " + #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " + #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " + #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " + #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " + #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" + msgid "" + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " - "secção prévia." + "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " + "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " + "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " + "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " + "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " + "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " + "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " + "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 #, fuzzy #| msgid "" - #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " - #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." - #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " - #| "added to this one." - msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." + #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " + #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" + #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " + #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " + #| "overridden, only cleared." + msgid "" + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" - "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " - "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " - "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " - "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" - "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " - "chaves são adicionadas a este." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " + "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " + "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " + "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " + "sobrepostos, apenas limpos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." - msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 - #, fuzzy - #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:131 #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." - msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." + #| msgid "" + #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " + #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " + #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " + #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " + #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + msgid "" + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" + msgstr "" + "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " + "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " + "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " + "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " + "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " + "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " + "usada na linha de comandos.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:139 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " + #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " + #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " + #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " + #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " + #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " + #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " + #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " + #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " + #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " + #| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." msgstr "" - "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " + "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " + "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " + "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " + "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " + "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " + "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" + "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " + "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " + "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " + "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " + "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." - msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "O Grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" - msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" - msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" + #: apt.conf.5.xml:155 + msgid "" + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." + msgstr "" + "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " + "as opções para todas as ferramentas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " - "sendo instalado automaticamente." + "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " + "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " + "qual o APT foi compilado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" - "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " - "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " - "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " - "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " - "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" - "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " - #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " - #| "no more manually installed packages depend on this package." + #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" - "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " - "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " - "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." + "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " + "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " + "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " + "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " - #| "installed, which will prevent the package from being automatically " - #| "removed if no other packages depend on it." + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" - "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " - "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " - "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." + "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " + "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" + "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " + "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " + "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " + "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " + "directo de os reinstalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " - "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " - "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 + #: apt.conf.5.xml:235 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - #| "installed packages with each package on a new line." - msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " + #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " + #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " + #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " + #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " + #| "or anything that those packages depend on." + msgid "" + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " - "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." + "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " + "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " + "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " + "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " + "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " + "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:247 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" - #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " - #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " + #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " + #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " + #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " + #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " + #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " + #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " + #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" + #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " + #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " + #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " + #| "again and again until either the cache is big enough to store all " + #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" + #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + #| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" - "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez " - "da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " - "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." + "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " + "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" + "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " + "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " + "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " + "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " + "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " + "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " + "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " + "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " + "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " + "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " + "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " + "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " + "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " + "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " + "da cache é desactivado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 - msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." - msgstr "" - "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " - "erro." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" - msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:263 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." + msgstr "" + "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " + "compilação." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" - "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " - "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " - "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " - "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." + "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " + "documentação para mais informação acerca das opções daqui." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " - "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " - "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " - "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " - "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " - "verificadas antes de descarregar pacotes delas." + "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " + "documentação para mais informação acerca das opções daqui." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " - "nova funcionalidade de autenticação." + "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " + "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" - msgstr "Arquivos de confiança" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 - msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." - msgstr "" - "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " - "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " - "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " - "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " - "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " - "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" + msgstr "O Grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #: apt.conf.5.xml:284 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" + #| "\"0\"/>" msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " - "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" - "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" - "verify e devscripts respectivamente)." + "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " + "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 - msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:291 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " + #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " + #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " + #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " + #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" + #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " + #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + msgid "" + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." msgstr "" - "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " - "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " - "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " - "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " - "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " - "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " - "para assegurar a identidade do dono da chave." + "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " + "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " + "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " + "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " + "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " + "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " + "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " + "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" + "ValidTime</literal> seguinte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:304 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " + #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " + #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " + #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " + #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" + #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " + #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " + #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " + #| "of the archive to the option name." msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" - "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " - "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " - "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " - "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " - "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " - "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " - "Debian." + "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " + "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " + "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " + "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " + "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " + "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " + "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " + "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " + "do arquivo ao nome da opção. " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:316 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " + #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " + #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " + #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " + #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" + #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " + #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " + #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " + #| "of the archive to the option name." msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." msgstr "" - "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " - "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " - "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " - "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " - "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." + "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " + "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " + "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " + "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " + "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " + "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " + "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " + "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " + "do arquivo ao nome da opção. " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:328 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " + #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" - "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " - "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" + "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " + "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " + "predefinição." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:331 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " + #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " + #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " + #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " + #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " + #| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" - "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " - "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " - "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " - "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " - "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)." + "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " + "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " + "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " + "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " + "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " + "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." msgstr "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " - "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " - "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " - "descarregam pacotes a partir dessa máquina." + "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" + "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " + "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " + "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " + "aberta uma ligação por tipo de URI." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:349 msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." msgstr "" - "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " - "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " - "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " - "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" - msgstr "Configuração do utilizador" + "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " + "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" - "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " - "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " - "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " - "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " - "pacotes Debian." + "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " + "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " + "A predefinição é verdadeiro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:359 #, fuzzy #| msgid "" - #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " - #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " - #| "update</command> so that apt can download and verify the " - #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " - #| "configured." - msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." - msgstr "" - "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " - "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " - "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " - "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " - "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " - "arquivos que você configurou." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" - msgstr "Configuração de arquivos" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 - msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + msgid "" + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." msgstr "" - "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " - "manutenção, você tem que:" + "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " + "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " + "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" + "Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" + "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " + "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:367 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " + #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " + #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " + #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " + #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " + #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " + #| "the cache should never store this request, it is only set for archive " + #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " + #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " - "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" - "command> (disponibilizado no apt-utils)." + "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " + "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " + "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " + "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " + "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " + "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " + "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " + "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " + "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " + "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " + "suporta nenhuma destas opções." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 #, fuzzy #| msgid "" - #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" - #| "abs -o Release.gpg Release</command>." + #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " + #| "timeout." msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" - "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" - "abs -o Release.gpg Release</command>." + "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " + "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " + "e tempos limite de dados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." msgstr "" - "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " - "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " - "autenticar os ficheiros no arquivo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " - "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " - "previamente delineados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:390 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " + #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " + #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " + #| "multiple servers at the same time.)" msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" msgstr "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" + "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " + "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " + "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " + "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:395 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" - "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" - "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " - "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " - "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> de V. Alex Brennen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" - msgstr "Autores do manual" + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " + "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " + "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " + "identificador conhecido." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 - msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:403 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " + #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " + #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " + #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " + #| "option is not supported yet." + msgid "" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" - "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" - msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" + "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " + "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " + "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " + "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" + "literal> ainda não é suportada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:411 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " + #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " + #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " + #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " + #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " + #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " + #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " + #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " + #| "determines what private key to use for client authentication. " + #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " + #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" + #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " - "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " - "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " - "registo de acordo com as regras de organização internas." + "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " + "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" + "host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " + "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " + "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" + "host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" + "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " + "servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " + "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " + "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" + "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" + "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " + "<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " + "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " + "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" + "host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:432 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " + #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " + #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" + #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" + #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" + #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " - "pesquisável." + "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " + "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " + "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " + "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " + "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " + "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " + "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " + "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " + "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " + "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" + "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " + "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" + "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:452 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " + #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " + #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " + #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " + #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " + #| "examples)." msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" - "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " + "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " + "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " + "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " + "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " + "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." - msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " - "em erro." - - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" + "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " + "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http " + "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " + "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " + "eficiência." - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:464 + msgid "" + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" + "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " + "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " + "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " + "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " + "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" - msgstr "5" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" - msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 - msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:473 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " + #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" + #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " + #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " + #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " + #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" + #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " + #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." + msgid "" + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" - "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " - "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " - "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " - "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " - "disponibilizar um ambiente uniforme." + "CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, " + "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " + "drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " + "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " + "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " + "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " + "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:486 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " + #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " + #| "passed to gpgv." msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" - "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " - "seguinte ordem:" + "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " + "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " + "passadas ao gpgv." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " - "(se existir)" + "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " + "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " + "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " + "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" + "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " + "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " + "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:498 #, fuzzy #| msgid "" - #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " - #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " - #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." - msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " + #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " + #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " + #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " + #| "type simply add the preferred type first - not already added default " + #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " + #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " + #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " + #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " + #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " + #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" + #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " + #| "list as it will be added automatic." + msgid "" + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." msgstr "" - "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " - "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " - "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " - "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." + "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " + "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " + "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " + "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " + "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " + "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " + "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " + "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " + "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" + "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " + "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " + "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " + "lista pois será adicionado automaticamente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:507 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" + #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " + #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " + #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " + #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " + #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " + #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " + #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " + #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " + #| "list with this type." msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" - "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" - "main</literal>" + "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" + "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " + "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " + "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " + "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " + "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " + "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " + "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " + "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " - "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" - msgstr "Sintaxe" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" - "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " - "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " - "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" - "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " - "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." + "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " + "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " + "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " + "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " + #| "description-translations. APT will try to display the first available " + #| "description in the language which is listed first. Languages can be " + #| "defined with their short or long language codes. Note that not all " + #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " + #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " + #| "you which ones are available before you set here impossible values." msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " - "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " - "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " - "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " - "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" - "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " - "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " - "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " - "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " - "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " - "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" + "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" + "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " + "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " + "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " + "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " + "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " + "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " + "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " + "de definir aqui valores impossíveis." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " + #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + #| "that these codes are not included twice in the list. If " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + #| "meaning code which will stop the search for a suitable " + #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " + #| "administrator to let APT know that it should download also this files " + #| "without actually use them if the environment doesn't specify this " + #| "languages. So the following example configuration will result in the " + #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " + #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " + #| "used in a french localization, in such an environment the order would be " + #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" + "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " + "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " + "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " + "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " + "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " + "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " + "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " + "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " + "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " + "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " + "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " + "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " + "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " + "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " + "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " + "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" - "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " - "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " - "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " - "separada por um ponto e vírgula (;)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" + msgstr "Directories" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 - msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + #: apt.conf.5.xml:562 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " + #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " + #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " + #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " + #| "the default directory to prefix on all sub items if they do not start " + #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + msgid "" + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" - "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" - "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." + "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " + "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " + "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " + "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do " + "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " + "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " + "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #: apt.conf.5.xml:569 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " + #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" + #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " + #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " + #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " + #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " + #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" + #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" + #| "literal>" msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" - "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" - "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" - "install-pkgs</literal>." + "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " + "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" + "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " + "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " + "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " + "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " + "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" + "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" - "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " - "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " - "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " - "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " - "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " - "opção." + "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " + "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " + "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " + "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " + "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" - "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " - "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " - "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " - "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " - "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " - "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " - "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " - "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" + "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " + "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " + "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" - "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " - "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " - "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " - "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " - "sobrepostos, apenas limpos." + "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " + "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " + "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" + "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" + "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" + "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " + "respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " - #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " - #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " - #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " - #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" - "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " - "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " - "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " - "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " - "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " - "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " - "usada na linha de comandos.)" + "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " + "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " + "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " + "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " + "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" + "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " + "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " + "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " - #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " - #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " - #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " - #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " - #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " - #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " - #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " - #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " - #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " - #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " - #| "APT doesn't complain explicit about them." + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" - "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " - "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " - "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " - "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " - "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " - "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " - "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" - "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " - "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " - "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " - "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " - "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." + "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " + "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " + "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " + "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." + "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " + "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " + "expressão regular." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" - msgstr "O Grupo APT" + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" + msgstr "APT em DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " - "as opções para todas as ferramentas." + "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " + "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " + "<literal>DSelect</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 + msgid "" + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." + msgstr "" + "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " + "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a " + "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo " + "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não " + "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). " + "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos " + "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " - "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " - "qual o APT foi compilado." + "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " + "comandos quando é corrido para a fase de instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" + "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " + "comandos quando é executado para a fase de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" - "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " - "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " - "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " - "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." + "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " + "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" + msgstr "Como o APT chama o &dpkg;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " - "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." + "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " + "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " - "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " - "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " - "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " - "directo de os reinstalar." + "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser " + "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " + "um argumento único ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 - msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." - msgstr "" - "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " - "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" - "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " - "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do " - "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " - "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de " - "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " - "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o " - "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do " - "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já " - "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua " - "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é " - "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as " - "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de " - "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é " - "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar " - "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o " - "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser " - "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da " - "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até " - "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por " - "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado " - "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em " - "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a " - "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação " - "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " - "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao " - "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " - "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa " - "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou " - "correcção do processo de actualização." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 - msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." + #: apt.conf.5.xml:667 + msgid "" + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " - "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " - "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " - "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " - "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " - "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." + "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " + "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " + "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" + "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 + #: apt.conf.5.xml:674 #, fuzzy #| msgid "" - #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " - #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " - #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " - #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " - #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " - #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " - #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " - #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" - #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " - #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " - #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " - #| "again and again until either the cache is big enough to store all " - #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" - #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - #| "automatic grow of the cache is disabled." + #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " + #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " + #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." - msgstr "" - "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " - "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" - "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " - "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " - "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " - "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " - "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " - "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " - "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " - "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " - "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " - "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " - "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " - "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " - "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " - "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " - "da cache é desactivado." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " - "compilação." + "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " + "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " + "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" + "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " + "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." + "deb que vai instalar, um por cada linha." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" - "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " - "documentação para mais informação acerca das opções daqui." + "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " + "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " + "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " + "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " - "documentação para mais informação acerca das opções daqui." + "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a " + "predefinição é <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " - "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." + "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " + "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" - msgstr "O Grupo Acquire" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" + msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 #, fuzzy #| msgid "" - #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" - #| "\"0\"/>" + #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " + #| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " + #| "triggers only in between his own run. Activating these options can " + #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " + #| "that it is intended to activate these options per default in the future, " + #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " + #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " + #| "experimental and should not be used in production environments.</" + #| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will " + #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " + #| "it actually configures all packages." + msgid "" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." + msgstr "" + "APT pode chamar o &dpkg; num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " + "múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá usar triggers " + "apenas entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto " + "diminuir o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note " + "que é intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " + "drasticamente a maneira como o APT chama o &dpkg;, precisa de muitos mais " + "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " + "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " + "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " + "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " + "todos os pacotes." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " - "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " - "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " - "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " - "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " - "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " - "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " - "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " - "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" - "ValidTime</literal> seguinte." + "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " + "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " + "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " + "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " + "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " + "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " + "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para " + "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " + "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" + "\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 + msgid "" + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." + msgstr "" + "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a " + "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " + "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando " + "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" + "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " + "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: " + "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " + "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às " + "chamadas unpack e remove." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " - #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " - #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " - #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " - #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" - #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " - #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " - #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " - #| "of the archive to the option name." + #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " + #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " + #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " + #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" + #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " + #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " + #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " + #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " + #| "option to another than the all value will implicitly activate also the " + #| "next option per default as otherwise the system could end in an " + #| "unconfigured status which could be unbootable!" msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " - "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " - "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " - "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " - "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " - "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " - "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " - "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " - "do arquivo ao nome da opção. " + "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " + "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " + "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " + "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " + "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada " + "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " + "configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o qual irá falhar se " + "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " + "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " + "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " + "poderia não arrancar!" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 #, fuzzy #| msgid "" - #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " - #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " - #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " - #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " - #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" - #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " - #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " - #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " - #| "of the archive to the option name." - msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." - msgstr "" - "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " - "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " - "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " - "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " - "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " - "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " - "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " - "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " - "do arquivo ao nome da opção. " + #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " + #| "This option is activated automatically per default if the previous option " + #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " + #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " + #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." + msgid "" + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." + msgstr "" + "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --" + "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações " + "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " + "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" + "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " + "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " + "esta opção em todas excepto na última execução." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " - "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " - "predefinição." + "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " + "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " + "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo " + "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " + "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " + "configurar este pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " - #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - #| "complete file is downloaded instead of the patches." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" - "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " - "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " - "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " - "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " - "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " - "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 - msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 + msgid "" + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" - "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " - "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " - "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " - "aberta uma ligação por tipo de URI." + "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " + "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " + "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " + "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " + "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " + "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " + "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " + "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " + "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " + "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" + msgstr "Opções Periodic e Archives" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" - "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " - "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." + "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" + "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " + "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " + "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" + msgstr "Opções de depuração" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " - "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " - "A predefinição é verdadeiro." + "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " + "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " + "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " + "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " + "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " + "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " - "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " - "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" - "Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" - "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " - "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " + "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " + "remove, purge</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" - "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " - "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " - "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " - "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " - "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " - "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " - "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " - "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " - "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " - "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " - "suporta nenhuma destas opções." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " + "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " + "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " - "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " - "e tempos limite de dados." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " + "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " + "IDs de CD-ROM." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." + msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." + msgstr "" + "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" + "literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" + "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 - msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" - "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " - "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " - "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " - "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" + "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 - msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " - "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " - "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " - "identificador conhecido." + "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" - "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " - "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " - "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " - "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" - "literal> ainda não é suportada." + "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " + "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" - "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " - "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" - "host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " - "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " - "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" - "host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" - "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " - "servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " - "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " - "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" - "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" - "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " - "<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " - "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " - "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" - "host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." + "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " + "armazenados em CD-ROMs." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" - "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " - "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " - "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " - "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " - "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " - "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " - "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " - "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " - "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " - "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " - "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" - "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " - "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" - "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." + "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" - "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " - "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " - "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " - "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " - "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " - "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." + "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " + "<literal>apt</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" - "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " - "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http " - "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " - "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " - "eficiência." + "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " + "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " + "para um CD-ROM." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" - "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " - "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " - "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " - "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " - "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." + "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " + "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" + "literal></quote> ao mesmo tempo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 - #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" - msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." + msgstr "" + "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " + "download global." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" - "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " - "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " - "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " - "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " - "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" - "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " - "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." + "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " + "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" - "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " - "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " - "passadas ao gpgv." + "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " + "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " + "pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" - "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " - "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " - "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " - "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" - "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " - "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " - "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " + "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:994 + msgid "" + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + msgstr "" + "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " + "downloads." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1005 + msgid "" + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." + msgstr "" + "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " + "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" - "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " - "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " - "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " - "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " - "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " - "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " - "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " - "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " - "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" - "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " - "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " - "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " - "lista pois será adicionado automaticamente." + "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " + "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " + "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" + "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" + "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1029 + msgid "" + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." + msgstr "" + "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" + "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " + "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " + "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " + "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" + "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " + "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" + "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " + "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " + "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " + "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " + "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " + "pacote aparece." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " - #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " - #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " - #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " - #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " - #| "list with this type." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" - "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " - "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " - "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " - "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " - "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " - "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " - "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " - "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." + "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " + "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " + "único." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" + "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " + "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " - "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " - "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " - "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." + "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" + "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" - "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" - "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " - "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " - "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " - "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " - "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " - "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " - "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " - "de definir aqui valores impossíveis." + "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " + "&dpkg;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." + msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" - "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" - "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " - "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " - "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " - "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " - "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " - "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " - "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " - "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " - "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " - "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " - "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " - "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " - "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " - "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " - "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " - "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " + "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + msgstr "" + "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " + "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " + "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 + msgid "" + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." msgstr "" + "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" + "vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" - msgstr "Directories" + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" + msgstr "Examples" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " - #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " - #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " - #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " - #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " - #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" - "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " - "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " - "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " - "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do " - "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " - "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " - "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." + "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " + "para todas as opções possíveis." + + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" + msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " - "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" - "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " - "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " - "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " - "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " - "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" - "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" + "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " + "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" + "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " + "ser seleccionadas para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #: apt_preferences.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several versions of a package may be available for installation when the " + #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " + #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " + #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " + #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " + #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " + #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " + #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " - "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " - "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " - "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " - "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." + "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " + "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " + "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " + "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " + "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " + "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " + "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " + "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " + "seleccionado para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + #: apt_preferences.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several instances of the same version of a package may be available when " + #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " + #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " + #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " + #| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" - "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " - "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " - "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." + "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " + "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " + "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " + "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " + "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " - "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " - "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" - "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" - "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" - "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " - "respectivos programas." + "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " + "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " + "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " + "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " + "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " + "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " + "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " + "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " + "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " + "foi avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + #: apt_preferences.5.xml:70 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" + #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " + #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " + #| "will be silently ignored." msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " - "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " - "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " - "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " - "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" - "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " - "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " - "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." + "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" + "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " + "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " + "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " + "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " + "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 - msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." - msgstr "" - "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " - "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " - "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " - "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." - "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " - "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " - "expressão regular." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" + msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" - msgstr "APT em DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 - msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." - msgstr "" - "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " - "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " - "<literal>DSelect</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" - "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e " - "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a " - "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove " - "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, " - "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de " - "descarregar novos pacotes." + "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " + "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " + "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " + "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " + "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " + "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " + "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " + "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" + "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " + "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the target release has been specified then APT uses the following " + #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " + #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" - "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " - "comandos quando é corrido para a fase de instalação." + "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " + "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " + "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 - msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." - msgstr "" - "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " - "comandos quando é executado para a fase de actualização." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" + msgstr "priority 1" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " + #| "experimental archive." msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " - "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." + "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" + "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " + "experimental da Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" - msgstr "Como o APT chama o dpkg" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" + msgstr "priority 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " + #| "experimental archive." msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" - "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " - "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." + "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" + "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " + "experimental da Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 - msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." - msgstr "" - "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser " - "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " - "um argumento único ao &dpkg;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" + msgstr "priority 500" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." msgstr "" - "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " - "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " - "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" - "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." + "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " + "destinado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" + msgstr "priority 990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" - "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " - "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " - "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" - "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " - "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." - "deb que vai instalar, um por cada linha." + "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " + #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " + #| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" - "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " - "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " - "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " - "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " + "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " + "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " + "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " + "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" - "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a " - "predefinição é <filename>/</filename>." + "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " + "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" - "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " - "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." + "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " + "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " + "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " + "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " + "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " + "arriscado.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" - msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." + msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " - #| "only in between his own run. Activating these options can therefore " - #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " - #| "is intended to activate these options per default in the future, but as " - #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " - #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " - #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " - #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " - #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " - #| "all packages." - msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." - msgstr "" - "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " - "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas " - "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir " - "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é " - "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " - "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais " - "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " - "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " - "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " - "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " - "todos os pacotes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 + msgid "" + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." + msgstr "" + "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " + "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " + "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" + "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " - "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " - "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " - "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " - "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " - "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " - "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para " - "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " - "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" - "\"0\"/>" + "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " + "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " + "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " + "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" + "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a " - "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " - "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando " - "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" - "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " - "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: " - "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " - "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às " - "chamadas unpack e remove." + "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " + "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " + "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " + "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" + "get upgrade</command>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" - "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " - "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " - "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " - "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " - "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada " - "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " - "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se " - "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " - "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " - "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " - "poderia não arrancar!" + "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " + "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " + "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " + "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" + "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " + "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " + "prioridade mais alta que a versão instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 - msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." - msgstr "" - "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --" - "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e " - "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " - "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" - "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " - "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " - "esta opção em todas excepto na última execução." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "O Efeito das Preferências do APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." msgstr "" - "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " - "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " - "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de " - "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " - "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " - "configurar este pacote." + "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " + "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " + "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " + "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 - msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." - msgstr "" - "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode " - "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades " - "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o " - "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os " - "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método " - "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito " - "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 + msgid "" + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." + msgstr "" + "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " + "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " + "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " + "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados " + "por espaços." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" - "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " - "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " - "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " - "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " - "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " - "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " - "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " - "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " - "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " - "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" - msgstr "Opções Periodic e Archives" + "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " + "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " + "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " + "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " + "nome de domínio totalmente qualificado do site." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." msgstr "" - "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" - "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " - "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " - "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" - msgstr "Opções de depuração" + "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " + "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " + "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " + "local." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 + #, no-wrap msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " - "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " - "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " - "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " - "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " - "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " - "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " - "remove, purge</literal>." + "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" + "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " + "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " + "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " - "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " - "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " - "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." + "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " + "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " + "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" + "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " + "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." msgstr "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " - "IDs de CDROM." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." - msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." + "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " + "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " + "\"<literal>unstable</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." - msgstr "" - "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" - "literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 + msgid "" + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." msgstr "" - "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." + "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " + "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " + "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" - "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" - "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " - "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." + "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " + "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" + "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-" + "version;</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " - "armazenados em CD-ROMs." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "" - "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " - "<literal>apt</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 + #, no-wrap msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " - "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " - "para um CD-ROM." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " - "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" - "literal></quote> ao mesmo tempo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." - msgstr "" - "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " - "download global." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" - "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " - "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" - "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " - "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " - "pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" + msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:310 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " + #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" - "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " - "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." + "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " + "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " + "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" - "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " - "downloads." + "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " + "na versão do pacote (downgrade)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <=1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" - "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " - "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." + "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " + "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <=990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" - "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " - "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " - "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" - "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" - "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." + "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " + "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " + "mais recente" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <=500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" - "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" - "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " - "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " - "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " - "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" - "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " - "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" - "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " - "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " - "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " - "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " - "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " - "pacote aparece." + "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " + "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " + "recente" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." - msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 < P <=100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" - "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " - "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " - "único." + "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " + "instalada do pacote" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "previne a instalação da versão" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" - "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " - "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." + "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " + "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " + "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " + "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " + "determina a prioridade da versão de pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" - "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" - "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." + "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " + "registos apresentados atrás:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " - "&dpkg;." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." - msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" + msgstr "Então:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" - "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " - "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." + "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" + "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</" + "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do " + "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-" + "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" - "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " - "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " - "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " + "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " + "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" - "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" - "vendors.list</filename>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " + "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " + "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " + "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " - "para todas as opções possíveis." + "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " + "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " + "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " + #| "for each package available in that directory. Only two lines in each " + #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" + #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" + msgid "" + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" + msgstr "" + "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " + "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" + "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" + "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " + "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " + "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " + "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " + "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" - msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" + msgstr "fornece o nome do pacote" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" + msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + #| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " + #| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " + #| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " + #| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " + #| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " + #| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " - "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" - "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " - "ser seleccionadas para instalação." + "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " + "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" + "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " + "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " + "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " + "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " + "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " + "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " + "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" - "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " - "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " - "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " - "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " - "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " - "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " - "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " - "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " - "seleccionado para instalação." + "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " + "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " + "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " + "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" + "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " + "requerer a linha:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" + msgstr "Pin: release a=stable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 + msgid "" + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" + msgstr "" + "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " + "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " + "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " + "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " + "preferências do APT requer a linha:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 + msgid "" + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." + msgstr "" + "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " + "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há " + "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</" + "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. " + "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das " + "seguintes linhas:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap + msgid "" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" + msgstr "" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 + msgid "" + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + msgstr "" + "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " + "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " + "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " + "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " + "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " + "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " + "a linha:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" + msgstr "Pin: release c=main\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 + msgid "" + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " + "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " + "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " + "linha:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" + msgstr "Pin: release o=Debian\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 + msgid "" + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " + "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " + "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " + "linha:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" + msgstr "Pin: release l=Debian\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 + msgid "" + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." + msgstr "" + "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" + "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " + "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " + "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " + "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " + "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" + "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " + "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " + "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" + "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 + msgid "" + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." + msgstr "" + "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " + "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" + "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "Acompanhando Stable" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:555 + #, no-wrap + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" + "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " + "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " + "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " + "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " + "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 + #, no-wrap + msgid "" + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" + msgstr "" + "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:567 + msgid "" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " + "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " + "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 + msgid "" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " + "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " + "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " + "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " - "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " - "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " - "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " - "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." + "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " + "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" + "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " + "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " + "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " - "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " - "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " - "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " - "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " - "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " - "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " - "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " - "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " - "foi avisado." + "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " + "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " + "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" - #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " - #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " - #| "will be silently ignored." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" - "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " - "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " - "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " - "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " - "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." + "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " + "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " + "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " + "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " + "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " + "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " + "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 + #: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" - msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" + "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:642 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " + "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " + "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " + "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " + "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " + "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " + "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" + "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " + "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " + "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:671 + msgid "" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " + "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " + "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" + "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 + #: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" - msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " - "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " - "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " - "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " - "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " - "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " - "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " - "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " - "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" - "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " - "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " + "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " + "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " + "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " + "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " + "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " + "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "If the target release has been specified then APT uses the following " - #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " - #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" - "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " - "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " - "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" - msgstr "priority 1" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:45 + msgid "" + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" + msgstr "sources.list.d" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 #, fuzzy #| msgid "" - #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " - #| "experimental archive." + #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " + #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " + #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " + #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " + #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " + #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" - "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " - "experimental da debian." + "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " + "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " + "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " + "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " + "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " + "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" - msgstr "priority 100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "Os tipos deb e deb-src" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 #, fuzzy #| msgid "" - #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " - #| "experimental archive." + #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " + #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" + #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " + #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " + #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " + #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " + #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" + #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" - "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" - "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " - "experimental da debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" - msgstr "priority 500" + "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " + "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " + "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " + "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " + "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" + "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" + "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " + "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " + "necessária para obter índices fonte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " - "destinado." + "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " + "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" - msgstr "priority 990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, fuzzy, no-wrap + #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " + #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " + #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " + #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " + #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " + #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." + "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " + "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " + "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " + "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" + "literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil " + "para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo " + "denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um " + "caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar " + "presente." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 #, fuzzy #| msgid "" - #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " - #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " - #| "yes\" - these versions get the priority 1." + #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" + #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " + #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " + #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " + #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." msgstr "" - "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " - "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " - "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " - "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " - "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." + "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" + "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, amd64, " + "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " + "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " + "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " + "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " + "arquitectura actual." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" - "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " - "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." + "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " + "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" + "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " + "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " + "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " + "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " + "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " + "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " + "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " + "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " + "sites com baixa largura de banda." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" msgstr "" - "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " - "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " - "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " - "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " - "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " - "arriscado.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." - msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 + msgid "" + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" - "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " - "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" - "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " - "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" - "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." + "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " + "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " + "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " + "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " + "Internet, por exemplo)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" + msgstr "Alguns exemplos:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " msgstr "" - "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " - "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " - "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " - "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" - "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" + msgstr "Especificação da URI" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "The currently recognized URI types are:" + msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." msgstr "" - "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " - "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " - "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " - "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" - "get upgrade</command>." + "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " + "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " + "arquivos locais." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" - "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " - "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " - "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " - "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" - "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " - "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " - "prioridade mais alta que a versão instalada." + "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " + "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " + "fontes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" - msgstr "O Efeito das Preferências do APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 + msgid "" + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." + msgstr "" + "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " + "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" + "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" + "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " + "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " + "método de autenticação seguro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " + #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " + #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " + #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " + #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " + #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " + #| "configuration file will be ignored." msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" - "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " - "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " - "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " - "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." + "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " + "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" + "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " + "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " + "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " + "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " + "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " + #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " + #| "around with APT." msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" - "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " - "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " - "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " - "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " - "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por " - "espaços." + "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " + "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " + "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " + "com o APT." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " + #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " + #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " + #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " + #| "file transfers from the remote." msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " + "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " + "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " + "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " + "para executar as transferências de ficheiros remotos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "adding more recognizable URI types" + msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " + #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" + #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " + #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " + #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " + #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " + #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" + #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." msgstr "" - "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " - "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " - "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " - "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " - "nome de domínio totalmente qualificado do site." + "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " + "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" + "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " + "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " + "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " + "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " + "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " + "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " + "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" - "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " - "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " - "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " - "local." + "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " + "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" + msgstr "Linha de fonte para o referido acima" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" - "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " - "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " - "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" - "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " - "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " - "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" - "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " - "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." + "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " + "hamm/main." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 + #, no-wrap + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " - "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " - "\"<literal>unstable</literal>\"." + "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " + "usa apenas a área &stable-codename;/contrib." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " + "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " + "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " + "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" + #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" + #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" + #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " + #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" + #| "us is no longer structured like this]" msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " - "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " - "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." + "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" + "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" + "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " + "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " + "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " + "não é mais estruturado desta maneira]" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" + msgstr "1" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " + "partir de pacotes Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " - "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" - "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>" - "\"." + "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " + "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " + "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " + "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " + "gerada uma linha no formato:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " + "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" + "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " + "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e " + "<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + msgid "" + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" + "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" + "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " + "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" + "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " + "decimal em erro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " + "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " + "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " + "registo de acordo com as regras de organização internas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + #, fuzzy + #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" + "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " + "pesquisável." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" + "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " + "em erro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" - msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " - #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." + msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " + "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " + "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " + "baseados no conteúdo desse site." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." + msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" + "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " + "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " + "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " + "script o processo de geração para um arquivo completo." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " - "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " - "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" - msgstr "P > 1000" + "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " + "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " + "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " + "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " + "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" - "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " - "na versão do pacote (downgrade)" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" - msgstr "990 < P <=1000" + "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " + "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " + "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " + "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" - "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " - "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" - msgstr "500 < P <=990" + "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " + "dados de cache binária." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" - "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " - "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " - "mais recente" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" - msgstr "100 < P <=500" + "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " + "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " + "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " + "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." msgstr "" - "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " - "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " - "recente" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" - msgstr "0 < P <=100" + "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " + "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" + "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " + "fonte que irá ser usado." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." msgstr "" - "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " - "instalada do pacote" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" - msgstr "P < 0" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" - msgstr "previne a instalação da versão" + "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " + "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " + "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " + "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " + "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " + "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " + "por uma vírgula na saída." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" - "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " - "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " - "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " - "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " - "determina a prioridade da versão de pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." msgstr "" - "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " - "registos apresentados atrás:" + "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " + "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" + "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " + "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" - msgstr "Então:" + "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " + "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " + "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " + "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " + "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " + "definições requeridas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" - "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>" - "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> " - "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um " - "downgrade ao <literal>perl</literal>." + "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " + "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " + "são necessários." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "A Configuração do Generate" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" - "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " - "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " - "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." + "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " + "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " + "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" + "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " + "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " + "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" - "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " - "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " - "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " - "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." + "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " + "abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" - msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgid "<literal>Dir</literal> Section" + msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " - "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " - "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." + "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " + "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " + "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " + "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " - #| "for each package available in that directory. Only two lines in each " - #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" - #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " - "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" - "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" - "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " - "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " - "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " - "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " - "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " + "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." + msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" - msgstr "fornece o nome do pacote" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." + msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." + msgstr "" + "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " + "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" - msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>Default</literal> Section" + msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - #| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " - #| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " - #| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " - #| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " - #| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " - #| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " - "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" - "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " - "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " - "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " - "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " - "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " - "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " - "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " + "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " + "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 + msgid "" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." + msgstr "" + "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " + "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " + "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " + "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." msgstr "" - "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " - "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " - "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " - "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" - "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " - "requerer a linha:" + "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " + "pacote. A predefinição é '.deb'." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" - msgstr "Pin: release a=stable\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." + msgstr "" + "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " + "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." + msgstr "" + "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " + "fontes. A predefinição é '.dsc'." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." msgstr "" - "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " - "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " - "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " - "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " - "preferências do APT requer a linha:" + "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " + "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" - msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." + msgstr "" + "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " + "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 + msgid "" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." + msgstr "" + "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " + "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" + "Links</literal> por secção." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" - "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " - "pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há normalmente um " - "número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " - "<literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. Especificar " - "isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das seguintes " - "linhas:" + "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " + "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " + "independentemente do umask." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro " + "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro " + "<filename>Translation-en</filename> mestre." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " - "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " - "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " - "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " - "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " - "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " - "a linha:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" - msgstr "Pin: release c=main\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" + "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " + "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " + "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." msgstr "" - "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " - "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " - "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " - "linha:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" - msgstr "Pin: release o=Debian\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " + "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " + "alguns dias todos sejam reconstruídos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " - "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " - "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " - "linha:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" - msgstr "Pin: release l=Debian\n" + "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " + "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " + "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " + "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " + "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " + "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " + "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" - "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" - "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " - "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " - "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " - "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " - "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" - "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " - "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " - "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" - "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" - msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" + "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" - "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " - "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" - "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." + "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" - msgstr "Acompanhando Stable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 + msgid "" + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + msgstr "" + "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" msgstr "" - "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" - "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/source/Sources</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" - "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " - "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " - "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " - "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " - "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " + "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" msgstr "" - "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " + "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" - "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " - "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " - "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" + "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " + "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " + "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " + "ficheiros pacotes todos juntos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " - "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " - "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " - "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " + "secções podem partilhar a mesma base de dados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" - msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." + msgstr "" + "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" + "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " + "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " + "arquivo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" + "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " + "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " + "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + #, fuzzy + #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>Tree</literal> Section" + msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 + #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." msgstr "" - "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " - "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" - "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " - "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " - "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " + "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " + "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " + "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " + "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 + #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" - "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " - "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " - "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" + "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " + "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " + "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " + "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" - "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " - "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " - "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " - "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " - "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " - "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " - "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" - msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" + "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " + "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " + "variáveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 + #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " msgstr "" - "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" - "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " - "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " - "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " - "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " - "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " - "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " - "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" - "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " - "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " - "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" + "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" msgstr "" - "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " - "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " - "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" - "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " + "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" + "literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 + msgid "" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." + msgstr "" + "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " + "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " + "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." msgstr "" - "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " - "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " - "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " - "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " - "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " - "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " - "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" - msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" + "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " + "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de " - "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " - "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " - "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " + "informação de secção." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 - msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." - msgstr "" - "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " - "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " - "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para " - "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, " - "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</" - "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o " - "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal " - "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um " - "comentário usando um #." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." + msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" - msgstr "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." + msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " - #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " - #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " - #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " - #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " - #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." + #| msgid "BinDirectory Section" + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + msgstr "Secção BinDirectory" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " - "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " - "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " - "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " - "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " - "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." + "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " + "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " + "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " + "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " + "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" - msgstr "Os tipos deb e deb-src" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." + msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" - #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " - #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " - #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " - #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " - #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" - #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " - "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " - "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " - "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " - "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" - "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" - "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " - "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " - "necessária para obter índices fonte." + "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " + "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 - msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" - msgstr "" - "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " - "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." + msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 - #, fuzzy, no-wrap - #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." + msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 - msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." - msgstr "" - "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " - "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " - "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " - "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" - "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas " - "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se " - "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " - "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." + msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 - msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." - msgstr "" - "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" - "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, " - "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " - "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " - "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " - "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " - "arquitectura actual." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "Define a base de dados de cache." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 - msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." - msgstr "" - "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " - "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" - "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " - "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " - "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " - "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " - "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " - "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " - "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " - "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " - "sites com baixa largura de banda." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" + msgstr "O Ficheiro Binary Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." msgstr "" + "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" + "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " + "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " + "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " + "permutação do responsável." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 - msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "old [// oldn]* => new" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 - msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 + #, no-wrap + msgid "new" + msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." msgstr "" - "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " - "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " - "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " - "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " - "Internet, por exemplo)." + "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" + ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " + "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " + "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " + "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" - msgstr "Alguns exemplos:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" + msgstr "O Ficheiro Source Override" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" + "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " + "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" - msgstr "Especificação da URI" + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" + msgstr "O Ficheiro Extra Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 + #: apt-ftparchive.1.xml:499 + msgid "" + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." + msgstr "" + "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " + "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " + "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "The currently recognized URI types are:" - msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" + #| msgid "" + #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " + #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" + #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" + #| "literal>, <literal>Description</literal>." + msgid "" + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + msgstr "" + "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " + "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" + "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " + "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " - "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " - "arquivos locais." + "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " + "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de " - "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " - "fontes." + "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " + "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " + "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " + "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " + "<literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" - "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " - "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" - "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" - "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " - "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " - "método de autenticação seguro." + "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" + "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " + "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" + "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " - "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" - "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " - "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " - "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " - "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " - "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." + "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " + "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " + "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " + "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " + "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " + "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " - "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " - "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " - "com o APT." + "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " + "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" + "SourceOverride</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " - "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " - "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " - "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " - "para executar as transferências de ficheiros remotos." + "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " + "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "adding more recognizable URI types" - msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 + msgid "" + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + msgstr "" + "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" + "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" + "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " + "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" + "FTPArchive::Architecture</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" - #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " - #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " - #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " - #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " - #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" - #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 + msgid "" + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." + msgstr "" + "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " + "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " + "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " + "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " + "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " + "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " + "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " + "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " + "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " + "as verificações extras serão desnecessárias." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." msgstr "" - "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " - "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" - "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " - "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " - "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " - "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " - "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " - "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " - "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " + "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " + "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " + "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " + "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " - "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 - #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " + "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." + #: apt-ftparchive.1.xml:612 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." + "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " + "decimal em erro." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "apt" + msgstr "apt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" - msgstr "Linha de fonte para o referido acima" + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" + msgstr "16 Junho 1998" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "Debian" + msgstr "Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." - msgstr "" + #. type: SH + #: apt.8:18 + #, no-wrap + msgid "NAME" + msgstr "NOME" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" + + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "SYNOPSIS" + msgstr "SINOPSE" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 - msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." - msgstr "" - "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " - "hamm/main." + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" + msgstr "B<apt>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "DESCRIPTION" + msgstr "DESCRIÇÃO" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " - "usa apenas a área &stable-codename;/contrib." + "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " + "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " + "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window " + "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-" + "get>(8)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "SEE ALSO" + msgstr "VEJA TAMBÉM" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " - "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " - "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " - "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" + msgstr "DIAGNÓSTICOS" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." + msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." + + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" - msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgid "BUGS" + msgstr "BUGS" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" - #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" - #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" - #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " - #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" - #| "us is no longer structured like this]" + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." + msgstr "Este manual ainda nem começou." + + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" - "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" - "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " - "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " - "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " - "não é mais estruturado desta maneira]" + "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em " + "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o " + "comando B<reportbug>(1) ." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" - msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "AUTOR" + + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 @@@ -8685,23 -9009,23 +9018,23 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " "dselect e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado " "por um conjunto de Sources que são os lugares de onde obter os " "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais " - "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian " + "ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian " "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto " - "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em " + "completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em " "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções " - "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu " - "CDROM antes de descarregar da Internet." + "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-" + "ROM antes de descarregar da Internet." #. type: #: guide.sgml:198 @@@ -9853,6 -10177,126 +10186,126 @@@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::arch msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." + #~ msgid "Package resource list for APT" + #~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" + + #~ msgid "" + #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " + #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " + #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " + #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " + #~ "APT versions the OrderCritical method was unused, so " + #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " + #~ "becoming really useful." + #~ msgstr "" + #~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, " + #~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por " + #~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é " + #~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por " + #~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, " + #~ "o método OrderCritical não foi usado, portanto este " + #~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se " + #~ "tornar realmente útil." + + #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." + #~ msgstr "" + #~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." + + #~ msgid "" + #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " + #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " + #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " + #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " + #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " + #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " + #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " + #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " + #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " + #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " + #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " + #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " + #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " + #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " + #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " + #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " + #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " + #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " + #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " + #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " + #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " + #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " + #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " + #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " + #~ "dist-upgrade is run with this option disabled it " + #~ "should be tried to explicitly install the package APT " + #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " + #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " + #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." + #~ msgstr "" + #~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " + #~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" + #~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " + #~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante " + #~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " + #~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas " + #~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " + #~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque " + #~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num " + #~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não " + #~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que " + #~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador " + #~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que " + #~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como " + #~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-" + #~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma " + #~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em " + #~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar " + #~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma " + #~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui " + #~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em " + #~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas " + #~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto " + #~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o " + #~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração " + #~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como " + #~ "dist-upgrade ser corrida com esta opção desactivada, " + #~ "deve ser tentado primeiro fazer um install explicito " + #~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " + #~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à " + #~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na " + #~ "melhoria ou correcção do processo de actualização." + + #~ msgid "" + #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " + #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " + #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " + #~ "control file is /etc/apt/sources.list." + #~ msgstr "" + #~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema " + #~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " + #~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " + #~ "ficheiro de controle é /etc/apt/sources.list." + + #~ msgid "" + #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " + #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " + #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " + #~ "type uri args The first item, type " + #~ "determines the format for args. uri " + #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " + #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " + #~ "the line can be marked as a comment by using a #." + #~ msgstr "" + #~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " + #~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " + #~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato " + #~ "para cada linha é: tipo uri argumentos. O primeiro " + #~ "item, tipo determina o formato para " + #~ "argumentos. uri é um Universal " + #~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais " + #~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da " + #~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #." + #~ msgid "" #~ "gencaches performs the same operation as apt-" #~ "get check. It builds the source and package caches from the " diff --combined doc/po/pt_BR.po index e8b83c257,b4b0c4f06..5ef3628b5 --- a/doc/po/pt_BR.po +++ b/doc/po/pt_BR.po @@@ -10,7 -10,7 +10,7 @@@ msgid " msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" - "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n" + "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:02+0000\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: \n" @@@ -19,131 -19,6 +19,6 @@@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "apt" - msgstr "" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "16 June 1998" - msgstr "" - - #. type: TH - #: apt.8:17 - #, no-wrap - msgid "Debian" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:18 - #, no-wrap - msgid "NAME" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:20 - msgid "apt - Advanced Package Tool" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:20 - #, no-wrap - msgid "SYNOPSIS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:22 - msgid "B" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:22 - #, no-wrap - msgid "DESCRIPTION" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:31 - msgid "" - "APT is a management system for software packages. For normal day to day " - "package management there are several frontends available, such as B" - "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " - "options are only implemented in B(8) though." - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:31 - #, no-wrap - msgid "SEE ALSO" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:38 - msgid "" - "B(8), B(8), B(5), B(5), " - "B(5), B(8)" - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:38 - #, no-wrap - msgid "DIAGNOSTICS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:40 - msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." - msgstr "" - - #. type: SH - #: apt.8:40 - #, no-wrap - msgid "BUGS" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:42 - msgid "This manpage isn't even started." - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:51 - #, fuzzy - msgid "" - "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " - "B, please see I or the " - "B(1) command." - msgstr "" - "\n" - " Bugs</>\n" - " <para>\n" - " Consulte a <ulink url='http://bugs.debian.org/apt'>página de bugs do APT</" - ">.\n" - " Caso você queira relatar um bug no APT, por favor consulte o arquivo\n" - " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</> ou o comando " - "&reportbug;.\n" - " </RefSect1>\n" - - #. type: SH - #: apt.8:51 - #, no-wrap - msgid "AUTHOR" - msgstr "" - - #. type: Plain text - #: apt.8:52 - #, fuzzy - msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." - msgstr "" - "\n" - " <RefSect1><Title>Author</>\n" - " <para>\n" - " O APT foi escrito pela equipe APT <email>apt@packages.debian.org</>.\n" - " </RefSect1>\n" - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@@ -605,5646 -480,5782 +480,5782 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 - #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 + #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 + #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> - #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 - #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 - #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 - #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 - #: sources.list.5.xml:27 + #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 + #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 + #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 + #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cache.8.xml:33 - msgid "query the APT cache" + #: apt-get.8.xml:33 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 - #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 - #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 - #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 - #: sources.list.5.xml:36 + #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 + #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 + #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 + #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " - "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " - "the system but does provide operations to search and generate interesting " - "output from the package metadata." + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 - #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 + #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 + #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 - #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 - #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 - msgid "&synopsis-pkg;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:61 + msgid "" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:54 + #: apt-get.8.xml:74 msgid "" - "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " - "the command line. Remaining arguments are package names. The available " - "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " - "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " - "those packages upon which the package in question depends; reverse " - "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " - "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " - "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " - "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " + "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " + "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" + "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " + "individual packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-cache.8.xml:66 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:87 msgid "" - "Package: libreadline2\n" - "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" - "Reverse Depends: \n" - " libreadlineg2,libreadline2\n" - " libreadline2-altdev,libreadline2\n" - "Dependencies:\n" - "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" - "Provides:\n" - "2.1-12 - \n" - "Reverse Provides: \n" + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:78 + #: apt-get.8.xml:98 msgid "" - "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " - "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " - "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " - "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " - "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " - "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " - "best to consult the apt source code." + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" + "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" + "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" + "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " + "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " + "intervening space), the identified package will be removed if it is " + "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " + "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" + "get's conflict resolution system." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:87 + #: apt-get.8.xml:116 msgid "" - "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " - "further arguments are expected. Statistics reported are:" + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:123 msgid "" - "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " - "in the cache." + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:94 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:126 msgid "" - "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " - "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " - "between their names and the names used by other packages for them in " - "dependencies. The majority of packages fall into this category." + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:100 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:137 msgid "" - "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " - "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " - "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " - "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " - "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " - "named \"mail-transport-agent\"." + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:108 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:141 msgid "" - "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " - "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " - "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " - "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:151 msgid "" - "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " - "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " - "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " - "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " + "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " + "the package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:159 msgid "" - "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " - "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " - "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " - "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " - "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:128 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:164 msgid "" - "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " - "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " - "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " - "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " - "larger than the number of total package names." + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respecting the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" + "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:135 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:172 msgid "" - "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " - "relationships claimed by all of the packages in the cache." + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " + "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " + "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " + "versions or none at all." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:143 + #: apt-get.8.xml:178 msgid "" - "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " - "match the given package names. All versions are shown, as well as all " - "records that declare the name to be a binary package." + "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " + "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " + "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " + "package will not be unpacked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:149 + #: apt-get.8.xml:185 msgid "" - "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " - "It is primarily for debugging." + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:154 + #: apt-get.8.xml:191 msgid "" - "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " - "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." + "Note that source packages are not installed and tracked in the " + "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " + "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:159 + #: apt-get.8.xml:197 msgid "" - "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " - "package cache." + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " + "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " + "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" + "option> option instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:164 + #: apt-get.8.xml:204 msgid "" - "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" - "avail</command>; it displays the package records for the named packages." + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-cache.8.xml:169 - msgid "&synopsis-regex;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:209 + msgid "" + "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " + "current directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:170 + #: apt-get.8.xml:215 msgid "" - "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " - "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " - "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " - "expression and prints out the package name and the short description, " - "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " - "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " - "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " - "description is not searched, only the package name is." + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:181 + #: apt-get.8.xml:225 msgid "" - "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " - "and'ed together." + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:186 + #: apt-get.8.xml:235 msgid "" - "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " - "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " + "now no longer needed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:191 + #: apt-get.8.xml:240 msgid "" - "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " - "package has." + "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " + "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " + "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " + "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." + "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." + "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " + "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " + "installed. However, you can specify the same options as for the " + "<option>install</option> command." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:195 - #, fuzzy - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 + #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 + #: apt-ftparchive.1.xml:504 + msgid "options" msgstr "" - "<programlisting>\n" - "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:196 + #: apt-get.8.xml:263 msgid "" - "This command prints the name of each package APT knows. The optional " - "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " - "for use in a shell tab complete function and the output is generated " - "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" - "option> option." + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:201 + #: apt-get.8.xml:268 msgid "" - "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " - "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " - "the generated list." + "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " + "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:207 + #: apt-get.8.xml:273 msgid "" - "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " - "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." - "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " - "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " - "packages. By default the given packages will trace out all dependent " - "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " - "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" - "GivenOnly</literal> option." + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:216 + #: apt-get.8.xml:278 msgid "" - "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " - "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " - "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " - "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " + "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " + "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " + "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " + "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " + "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " + "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" + "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:221 - msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + #: apt-get.8.xml:293 + msgid "" + "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:225 + #: apt-get.8.xml:304 msgid "" - "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" - "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-cache.8.xml:229 - #, fuzzy - msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:230 + #: apt-get.8.xml:311 msgid "" - "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " - "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " - "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " - "selection of the named package." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:237 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " - "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " - "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " - "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " - "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " - "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" - "Architecture</literal>)." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 - #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 - #: apt-sortpkgs.1.xml:48 - msgid "options" + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:253 + #: apt-get.8.xml:330 msgid "" - "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " - "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" - "pkgcache</literal>." + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:259 + #: apt-get.8.xml:338 msgid "" - "Select the file to store the source cache. The source is used only by " - "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " - "information from remote sources. When building the package cache the source " - "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " - "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:267 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " - "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 + #: apt-get.8.xml:354 msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:400 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - #, fuzzy - msgid "See Also" - msgstr "Consulte também" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:440 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:465 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 #, fuzzy - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgid "See Also" + msgstr "Consulte também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #: apt-get.8.xml:529 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 - msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 - msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - #, fuzzy - msgid "&apt-conf;" + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" - "&apt-docinfo;\n" - "\n" - " " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 + msgid "" + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 + msgid "" + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 - msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + #, fuzzy + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - #, fuzzy - msgid "<literal>Dir</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:216 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 #, fuzzy - msgid "<literal>Default</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + msgstr "" + "<programlisting>\n" + "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - #, fuzzy - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 - msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 - msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 - msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 - msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 - msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 - msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - #, fuzzy - msgid "<literal>Tree</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap - msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 - msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + #, fuzzy + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 - msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 - msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 + msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 #, fuzzy - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" - msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:43 + msgid "" + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 + msgid "" + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:68 + msgid "" + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:78 + msgid "" + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:84 + msgid "" + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:92 + msgid "" + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:99 + msgid "" + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:115 + msgid "" + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 + msgid "" + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - #, fuzzy - msgid "Examples" - msgstr "Exemplos" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 + msgid "" + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 + msgid "" + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 - msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 - msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 - msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + #, fuzzy + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 - msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 + #: apt-config.8.xml:51 msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 - msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 - msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #: apt-config.8.xml:96 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + #, fuzzy + msgid "&apt-conf;" + msgstr "" + "&apt-docinfo;\n" + "\n" + " " + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:139 + msgid "" + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 + #: apt.conf.5.xml:235 msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 + #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 - msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:263 + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:272 + msgid "" + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:284 msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:291 + msgid "" + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + #: apt.conf.5.xml:304 + msgid "" + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." + #: apt.conf.5.xml:316 + msgid "" + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:328 + msgid "" + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:331 + msgid "" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 + #: apt.conf.5.xml:349 msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #: apt.conf.5.xml:367 msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - #, fuzzy - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 + msgid "" + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - #, fuzzy - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 + #: apt.conf.5.xml:395 msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 + #: apt.conf.5.xml:403 msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:411 msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:432 + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 + #: apt.conf.5.xml:452 msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 + #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 - msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:473 msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 - msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:498 msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:507 msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 - msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 - msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:569 + msgid "" + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:588 + msgid "" + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 + msgid "" + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 + msgid "" + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:693 + msgid "" + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 + msgid "" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap + msgid "" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 + msgid "" + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 - #, no-wrap - msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 - msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 - msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 - msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 - msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + #: apt.conf.5.xml:983 + msgid "" + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1029 + msgid "" + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 - msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + #, fuzzy + msgid "Examples" + msgstr "Exemplos" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:1163 + #, fuzzy + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + #, fuzzy + msgid "Preference control file for APT" + msgstr "Arquivo de controle de preferências para o APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:37 + #, fuzzy msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" + "O arquivo de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " + "pode ser usado para controlar quais versões de pacotes serão selecionadas " + "para instalação." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:42 + #, fuzzy msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" + "Diversas versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando " + "o arquivo &sources-list; contém referências para mais de uma distribuição " + "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " + "atribui uma prioridade para cada versão que esteja disponível. Sujeito a " + "obstáculos de dependências, o <command>apt-get</command> seleciona para " + "instalação a versão com a maior prioridade. O arquivo de preferências do APT " + "sobrepoe as prioridades que o APT atribui a cada versão de pacote por " + "padrão, dando assim ao usuário controle sobre qual versão do pacote é " + "selecionada para instalação." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:52 + #, fuzzy msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" + "Diversas instâncias da mesma versão de um pacote pode estar disponíveis " + "quando o arquivo &sources-list; contém referências a mais de uma fonte. " + "Nesse caso, o <command>apt-get</command> faz o download da instância listada " + "antes no arquivo &sources-list; . O arquivo de preferências do APT não afeta " + "a escolha da instância." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 - msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + #, fuzzy + msgid "APT's Default Priority Assignments" + msgstr "Atribuições de Prioridade Padrão do APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 - msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 - msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "APT::Default-Release \"stable\";\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 + #, fuzzy msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" + "Caso não exista um arquivo de preferências ou caso não exista uma entrada no " + "arquivo que se aplique a uma instância em particular, a prioridade atribuída " + "a essa instância é a prioridade da distribuição para a qual a instância " + "pertence. É possível selecionar uma distribuição, conhecida como \"a versão " + "alvo\" (the target release), que recebe uma prioridade maior do que as " + "outras distribuições. A versão alvo pode ser definida na linha de comando do " + "<command>apt-get</command> ou no arquivo de configuração do APT <filename>/" + "etc/apt/apt.conf</filename>. Por exemplo," - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 + #, fuzzy msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" + "Caso uma versão alvo tenha sido especificada o APT usará o seguinte " + "algoritmo para definir as prioridades das instâncias de um pacote. " + "Atribuirá :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 - msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + #, fuzzy + msgid "priority 1" + msgstr "prioridade 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 - #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + #, fuzzy + msgid "priority 100" + msgstr "prioridade 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + #, fuzzy + msgid "priority 500" + msgstr "prioridade 500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 + #, fuzzy msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." msgstr "" + "para as instâncias que não estã instaladas e que não pertencem a versão alvo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + #, fuzzy + msgid "priority 990" + msgstr "prioridade 990" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 + #, fuzzy msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" + "para as instâncias que não estejam instaladas e pertençam a versão alvo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 + #, fuzzy + msgid "" + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" + "Caso nenhuma versão alvo tenha sido especificada, o APT simplesmente irá " + "atribuir a prioridade 100 para todas as instâncias de pacotes instaladas e a " + "prioridade 500 para todas as instâncias de pacotes não instaladas." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 + #, fuzzy + msgid "" + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" + "O APT aplica as regras a seguir, listadas em ordem de precedência, para " + "determinar qual instância de um pacote instalar." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 + #, fuzzy msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" + "Nunca faz um downgrade a menos que a prioridade de uma instância disponível " + "exceda 1000. (Fazer um \"downgrade\" é instalar uma versão menos recente de " + "um pacote no lugar de uma versão mais recente. Note que nenhuma das " + "prioridades padrão do APT excede 1000; prioridades altas como essa podem ser " + "definidas somente no arquivo de preferências. Note também que fazer um " + "\"downgrade\" pode ser arriscado.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + #, fuzzy + msgid "Install the highest priority version." + msgstr "Instala a instância de prioridade mais alta." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 + #, fuzzy msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" + "Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade, instala a instância " + "mais recente (ou seja, aquela com o maior número de versão)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 + #, fuzzy msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" + "Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade e número de versão " + "mas os pacotes sejam diferentes em alguns de seus metadados ou a opção " + "<literal>--reinstall</literal> seja fornecida, instala aquela desinstalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 + #, fuzzy msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" + "Em uma situação típica, a instância instalada de um pacote (prioridade 100) " + "não é tão recente quanto uma das versões disponíveis nas fontes listadas no " + "arquivo &sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será " + "atualizado quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-" + "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command> " + "forem executados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:165 + #, fuzzy msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" + "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " + "recente do que qualquer uma das outras versões disponíveis. O dowgrade do " + "pacote não será feito quando os comandos <command>apt-get install " + "<replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get " + "upgrade</command> forem executados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:170 + #, fuzzy msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" + "Algumas vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " + "que pertence a versão alvo, mas não tão recente quanto a versão que pertence " + "a alguma outra distribuição. Um pacote como esse será na verdade atualizado " + "quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" + "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> forem " + "executados, devido a pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões " + "disponíveis possuir uma prioridade maior do que a versão instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + #, fuzzy + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "O Efeito das Preferências do APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 + #, fuzzy msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." msgstr "" + "O arquivo de preferências do APT permite ao administrador do sistema " + "personalizar prioridades. O arquivo consiste de um ou mais registros de " + "múltiplas linhas separados por linhas em branco. Registros podem possuir uma " + "das duas formas, uma forma específica e uma forma geral." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 + #, fuzzy + msgid "" + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." msgstr "" + "A forma específica atribui uma uma prioridade (uma \"Pin-Priority\") para um " + "pacote e versão ou faixa de versão especificados. Por exemplo, o registro a " + "seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões do pacote " + "<filename>perl</filename> os quais tenham seus números de versão iniciando " + "com \"<literal>5.8</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: perl\n" + "Pin: version 5.8*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 + #, fuzzy msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" + "O forma geral atribui uma prioridade para todas as versões de pacotes em uma " + "dada distribuição (isto é, para toda as versões de pacotes que estejam em um " + "certo arquivo <filename>Release</filename>) ou para todas as versões de " + "pacotes que provenientes de um site Internet em particular, como " + "identificado pelo nome de domínio totalmente qualificado do site Internet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 + #, fuzzy msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." msgstr "" + "Essa entrada de forma geral no arquivo de preferências do APT aplica-se " + "somente a grupos de pacotes. Por exemplo, o registro a seguir faz com que o " + "APT atribua uma prioridade alta para todas as versões de pacotes disponíveis " + "no site local." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 + #, fuzzy msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" + "Uma nota de aviso : a palavra-chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" + "\". Esta palavra não deve ser confundida com a origem (\"Origin:\") de uma " + "distribuição como especificado em um arquivo <filename>Release</filename>. O " + "que segue a tag \"Origin:\" em um arquivo <filename>Release</filename> não é " + "um endereço de site Internet mas sim nome de autor ou distribuidor (vendor), " + "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 + #, fuzzy + msgid "" + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." msgstr "" + "O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " + "pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " + "\"<literal>unstable</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 + #, fuzzy msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." msgstr "" + "O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " + "pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " + "\"<literal>unstable</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 + #, fuzzy msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" + "O registro a seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões de " + "pacotes que pertençam a qualquer versão cujo nome do Repositório seja " + "\"<literal>stable</literal>\" e cujo número de versão seja \"<literal>3.0</" + "literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable, v=3.0\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 - msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 - msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" - msgstr "" + #: apt_preferences.5.xml:307 + #, fuzzy + msgid "How APT Interprets Priorities" + msgstr "Como o APT Interpreta Prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 + #: apt_preferences.5.xml:310 + #, fuzzy msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" + "Prioridades (P) atribuídas no arquivo de preferências do APT devem ser " + "números inteiros positivos ou negativos. Eles são interpretados como a " + "seguir (a grosso modo):" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 - #, no-wrap - msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + #, fuzzy + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 + #, fuzzy msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" + "faz com que uma instância seja instalada mesmo caso isso constitua um " + "dowgrade do pacote" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + #, fuzzy + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <=1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 + #, fuzzy msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" + "faz com que uma versão seja instalada mesmo caso a mesma não venha de uma " + "versão alvo, a menos que a versão instalada seja mais recente" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + #, fuzzy + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <=990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 + #, fuzzy msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" + "faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " + "disponível pertencente a versão alvo ou a versão instalada seja mais recente" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + #, fuzzy + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <=500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 + #, fuzzy msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" + "faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " + "disponível pertencente a alguma outra distribuição ou a versão instalada " + "seja mais recente" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + #, fuzzy + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 <= P <=100" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 + #, fuzzy msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" + "faz com que uma versão seja instalada somente caso não exista uma versão " + "instalada do pacote" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + #, fuzzy + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + #, fuzzy + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "impede a versão de ser instalada" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 + #, fuzzy msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" + "Caso um dos registro de forma específica descritos acima case (match) com " + "uma versão disponível do pacote então o primeiro desses registros " + "encontrados determinará a prioridade da versão do pacote. Na falha desse " + "cenário, caso quaisquer registros de forma genérica casem (match) com uma " + "versão do pacote disponível então o primeiro desses registros encontrado " + "determinará a prioridade da versão do pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 + #, fuzzy msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" + "Por exemplo, suponha que o arquivo de preferências do APT contenha os três " + "registros apresentados anteriormente :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Package: perl\n" + "Pin: version 5.8*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 + #, fuzzy msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" + "A versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</literal> será " + "instalado, contanto que esse número de versão da versão inicie com " + "\"<literal>5.8</literal>\". Caso <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* " + "de <literal>perl</literal> esteja disponível e a versão instalada seja 5.9*, " + "será feito um downgrade do <literal>perl</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 + #, fuzzy msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 - msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" + "Uma versão de qualquer pacote diferente de <literal>perl</literal> que " + "esteja disponível no sistema local possui prioridade sobre outras versões, " + "mesmo versões pertencentes a versão alvo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 + #, fuzzy msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" + "Uma versão de um pacote cuja origem não seja o sistema local mas sim algum " + "outro site listado no arquivo &sources-list; e que pertença a uma " + "distribuição <literal>unstable</literal> é instalada somente caso a mesma " + "seja selecionada para instalação e nenhuma versão do pacote já esteja " + "instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 - msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + #, fuzzy + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 + #, fuzzy msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" + "As localidades listadas em um arquivo &sources-list; devem fornecer arquivos " + "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para descrever " + "os pacotes disponíveis nessas localidades." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 + #, fuzzy msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" + "O arquivo <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " + "diretório <filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable>/" + "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitetura</" + "replaceable></filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/main/" + "binary-i386/Packages</filename>. O arquivo consiste de uma série de " + "registros de múltiplas linhas, uma para cada pacote disponível no diretório. " + "Somente duas linhas em cada registro são relevantes para definir prioridades " + "do APT :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + #, fuzzy + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + #, fuzzy + msgid "gives the package name" + msgstr "informa o nome do pacote" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + #, fuzzy + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 - msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + #, fuzzy + msgid "gives the version number for the named package" + msgstr "informa o número de versão do pacote" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 + #, fuzzy msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" + "O arquivo <filename>Release</filename> é normalmente encontrado no diretório " + "<filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable></" + "filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " + "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. O arquivo consiste de um " + "registro de múltiplas linhas o qual se aplica a <emphasis>todos</emphasis> " + "os pacotes na àrvore de diretórios abaixo de seu diretório pai. Diferente do " + "arquivo <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas em um arquivo " + "<filename>Release</filename> são relevantes para a definição de prioridades " + "do APT :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 - msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + #, fuzzy + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Archive:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 + #, fuzzy msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" + "dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " + "pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " + "pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " + "<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" + "literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " + "requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 - msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Pin: release a=stable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + #, fuzzy + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 + #, fuzzy msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" msgstr "" + "dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " + "pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " + "pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " + "<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" + "literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " + "requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 - msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Pin: release a=stable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 + #, fuzzy msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." msgstr "" + "dá nome a versão da distribuição. Por exemplo, os pacote na àrvore podem " + "pertencer a distribuição Debian versão 3.0. Note que normalmente não existe " + "número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " + "<literal>unstable</literal> devido as mesmas não terem sido lançadas ainda. " + "Especificar isso no arquivo de preferências do APT iria requerer uma das " + "linhas a seguir." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Pin: release v=3.0\n" + "Pin: release a=stable v=3.0\n" + "Pin: release 3.0\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 - msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + #, fuzzy + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 + #, fuzzy msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" + "dá nome ao componente de licenciamento associado com os pacotes na àrvore de " + "diretório do arquivo <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " + "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na àrvore de diretório " + "são do componente <literal>main</literal>, o que significa que as mesmas " + "estão licenciadas sob os termos da Linhas Guias Debian para o Software Livre " + "(a DFSG). Especificar esse componente no arquivo de preferências do APT iria " + "requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 - msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Pin: release c=main\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + #, fuzzy + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 + #, fuzzy msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" + "dá nome ao produtor dos pacotes na àrvore de diretório do arquivo " + "<filename>Release</filename>. O mais comum é esse valor ser <literal>Debian</" + "literal>. Especificar essa origem no arquivo de preferências do APT iria " + "requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 - msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Pin: release o=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 - msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + #, fuzzy + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 + #, fuzzy msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" msgstr "" + "dá nome ao rótulo (label) dos pacotes na árvore de diretório. O mais comum é " + "esse valor ser <literal>Debian</literal>. Especificar esse rótulo (label) no " + "arquivo de preferências do APT iria requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 - msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Pin: release l=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 + #, fuzzy msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" + "Todos os arquivos <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" + "filename> obtidos das localidades listadas no arquivo &sources-list; são " + "mantidos no diretório <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou no arquivo " + "indicado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no arquivo " + "<filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o arquivo <filename>debian.lcs." + "mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contém " + "o arquivo <filename>Release</filename> obtido do site <literal>debian.lcs." + "mit.edu</literal> para a arquitetura <literal>binary-i386</literal>, " + "arquivos do componente <literal>contrib</literal> da distribuição " + "<literal>unstable</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 - msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." - msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + #, fuzzy + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "Linhas Opcionais em um Registro de Preferências do APT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 + #, fuzzy msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." msgstr "" + "Cada registro em um arquivo de preferências do APT pode opcionalmente " + "iniciar com uma ou mais linhas iniciadas com a palavra <literal>Explanation:" + "</literal>. Isto oferece um local para inserir comentários." - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 #, fuzzy - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgid "Tracking Stable" + msgstr "Acompanhando a Stable" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - #, fuzzy - msgid "Preference control file for APT" - msgstr "Arquivo de controle de preferências para o APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:555 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "<programlisting>\n" + "Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" + "Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 #, fuzzy msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "O arquivo de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " - "pode ser usado para controlar quais versões de pacotes serão selecionadas " - "para instalação." + "O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " + "prioridade maior do que a prioridade padrão (500) para todas as versões de " + "pacotes pertencentes a distribuição <literal>stable</literal> e uma " + "prioridade proibitivamente baixa para versões de pacotes pertencentes a " + "outras distribuições <literal>Debian</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" - "Diversas versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando " - "o arquivo &sources-list; contém referências para mais de uma distribuição " - "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " - "atribui uma prioridade para cada versão que esteja disponível. Sujeito a " - "obstáculos de dependências, o <command>apt-get</command> seleciona para " - "instalação a versão com a maior prioridade. O arquivo de preferências do APT " - "sobrepoe as prioridades que o APT atribui a cada versão de pacote por " - "padrão, dando assim ao usuário controle sobre qual versão do pacote é " - "selecionada para instalação." + "<programlisting>\n" + "apt-get install <replaceable>nome-pacote</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:567 #, fuzzy msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Diversas instâncias da mesma versão de um pacote pode estar disponíveis " - "quando o arquivo &sources-list; contém referências a mais de uma fonte. " - "Nesse caso, o <command>apt-get</command> faz o download da instância listada " - "antes no arquivo &sources-list; . O arquivo de preferências do APT não afeta " - "a escolha da instância." + "Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " + "quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " + "ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 - msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 + #, fuzzy msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " + "última versão da distribuição <literal>testing</literal>; o pacote não serpa " + "atualizado novamente a menos que esse comando seja executado novamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 + #: apt_preferences.5.xml:590 #, fuzzy - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "Atribuições de Prioridade Padrão do APT" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" - msgstr "" - "<programlisting>\n" - "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "Acompanhando a Testing" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 + #: apt_preferences.5.xml:599 #, fuzzy, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "<programlisting>\n" - "APT::Default-Release \"stable\";\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #: apt_preferences.5.xml:592 #, fuzzy msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Caso não exista um arquivo de preferências ou caso não exista uma entrada no " - "arquivo que se aplique a uma instância em particular, a prioridade atribuída " - "a essa instância é a prioridade da distribuição para a qual a instância " - "pertence. É possível selecionar uma distribuição, conhecida como \"a versão " - "alvo\" (the target release), que recebe uma prioridade maior do que as " - "outras distribuições. A versão alvo pode ser definida na linha de comando do " - "<command>apt-get</command> ou no arquivo de configuração do APT <filename>/" - "etc/apt/apt.conf</filename>. Por exemplo," + "O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " + "prioridade maior para versões de pacote da distribuição <literal>testing</" + "literal>, uma prioridade menor para versões de pacotes da distribuição " + "<literal>unstable</literal> e uma prioridade proibitivamente baixa para " + "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 + #: apt_preferences.5.xml:613 #, fuzzy msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Caso uma versão alvo tenha sido especificada o APT usará o seguinte " - "algoritmo para definir as prioridades das instâncias de um pacote. " - "Atribuirá :" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - #, fuzzy - msgid "priority 1" - msgstr "prioridade 100" + "Com um arquivo &sources-list; adequado e o arquivo de preferências do APT " + "acima, quaisquer dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a" + "(s) última(s) versão(ões) <literal>testing</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 - msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "" + "<programlisting>\n" + "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 #, fuzzy - msgid "priority 100" - msgstr "prioridade 100" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" + "O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " + "última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " + "<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " + "<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " + "que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " + "versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " + "recente que a versão instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - #, fuzzy - msgid "priority 500" - msgstr "prioridade 500" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 - #, fuzzy - msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "" - "para as instâncias que não estã instaladas e que não pertencem a versão alvo." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - #, fuzzy - msgid "priority 990" - msgstr "prioridade 990" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:654 + #, fuzzy, no-wrap msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "para as instâncias que não estejam instaladas e pertençam a versão alvo." + "<programlisting>\n" + "Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" + "Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 - #, fuzzy + #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Caso nenhuma versão alvo tenha sido especificada, o APT simplesmente irá " - "atribuir a prioridade 100 para todas as instâncias de pacotes instaladas e a " - "prioridade 500 para todas as instâncias de pacotes não instaladas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #: apt_preferences.5.xml:671 #, fuzzy msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "O APT aplica as regras a seguir, listadas em ordem de precedência, para " - "determinar qual instância de um pacote instalar." + "Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " + "quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " + "ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, fuzzy, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "" + "<programlisting>\n" + "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:682 #, fuzzy msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" - msgstr "" - "Nunca faz um downgrade a menos que a prioridade de uma instância disponível " - "exceda 1000. (Fazer um \"downgrade\" é instalar uma versão menos recente de " - "um pacote no lugar de uma versão mais recente. Note que nenhuma das " - "prioridades padrão do APT excede 1000; prioridades altas como essa podem ser " - "definidas somente no arquivo de preferências. Note também que fazer um " - "\"downgrade\" pode ser arriscado.)" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " + "última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " + "<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " + "<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " + "que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " + "versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " + "recente que a versão instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:706 #, fuzzy - msgid "Install the highest priority version." - msgstr "Instala a instância de prioridade mais alta." + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 - #, fuzzy - msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" msgstr "" - "Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade, instala a instância " - "mais recente (ou seja, aquela com o maior número de versão)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" - "Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade e número de versão " - "mas os pacotes sejam diferentes em alguns de seus metadados ou a opção " - "<literal>--reinstall</literal> seja fornecida, instala aquela desinstalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." msgstr "" - "Em uma situação típica, a instância instalada de um pacote (prioridade 100) " - "não é tão recente quanto uma das versões disponíveis nas fontes listadas no " - "arquivo &sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será " - "atualizado quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-" - "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command> " - "forem executados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 - #, fuzzy - msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" msgstr "" - "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " - "recente do que qualquer uma das outras versões disponíveis. O dowgrade do " - "pacote não será feito quando os comandos <command>apt-get install " - "<replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get " - "upgrade</command> forem executados." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - "Algumas vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " - "que pertence a versão alvo, mas não tão recente quanto a versão que pertence " - "a alguma outra distribuição. Um pacote como esse será na verdade atualizado " - "quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" - "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> forem " - "executados, devido a pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões " - "disponíveis possuir uma prioridade maior do que a versão instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - #, fuzzy - msgid "The Effect of APT Preferences" - msgstr "O Efeito das Preferências do APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" - "O arquivo de preferências do APT permite ao administrador do sistema " - "personalizar prioridades. O arquivo consiste de um ou mais registros de " - "múltiplas linhas separados por linhas em branco. Registros podem possuir uma " - "das duas formas, uma forma específica e uma forma geral." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - "A forma específica atribui uma uma prioridade (uma \"Pin-Priority\") para um " - "pacote e versão ou faixa de versão especificados. Por exemplo, o registro a " - "seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões do pacote " - "<filename>perl</filename> os quais tenham seus números de versão iniciando " - "com \"<literal>5.8</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, no-wrap + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - "O forma geral atribui uma prioridade para todas as versões de pacotes em uma " - "dada distribuição (isto é, para toda as versões de pacotes que estejam em um " - "certo arquivo <filename>Release</filename>) ou para todas as versões de " - "pacotes que provenientes de um site Internet em particular, como " - "identificado pelo nome de domínio totalmente qualificado do site Internet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." msgstr "" - "Essa entrada de forma geral no arquivo de preferências do APT aplica-se " - "somente a grupos de pacotes. Por exemplo, o registro a seguir faz com que o " - "APT atribua uma prioridade alta para todas as versões de pacotes disponíveis " - "no site local." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" - "Uma nota de aviso : a palavra-chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" - "\". Esta palavra não deve ser confundida com a origem (\"Origin:\") de uma " - "distribuição como especificado em um arquivo <filename>Release</filename>. O " - "que segue a tag \"Origin:\" em um arquivo <filename>Release</filename> não é " - "um endereço de site Internet mas sim nome de autor ou distribuidor (vendor), " - "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" - "O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " - "pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " - "\"<literal>unstable</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + #, fuzzy + msgid "Some examples:" + msgstr "Exemplos" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 - #, fuzzy - msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" msgstr "" - "O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " - "pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " - "\"<literal>unstable</literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." msgstr "" - "O registro a seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões de " - "pacotes que pertençam a qualquer versão cujo nome do Repositório seja " - "\"<literal>stable</literal>\" e cujo número de versão seja \"<literal>3.0</" - "literal>\"." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 + msgid "" + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - #, fuzzy - msgid "How APT Interprets Priorities" - msgstr "Como o APT Interpreta Prioridades" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" - "Prioridades (P) atribuídas no arquivo de preferências do APT devem ser " - "números inteiros positivos ou negativos. Eles são interpretados como a " - "seguir (a grosso modo):" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - #, fuzzy - msgid "P > 1000" - msgstr "P > 1000" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 - #, fuzzy - msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" - "faz com que uma instância seja instalada mesmo caso isso constitua um " - "dowgrade do pacote" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - #, fuzzy - msgid "990 < P <=1000" - msgstr "990 < P <=1000" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 - #, fuzzy - msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" msgstr "" - "faz com que uma versão seja instalada mesmo caso a mesma não venha de uma " - "versão alvo, a menos que a versão instalada seja mais recente" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - #, fuzzy - msgid "500 < P <=990" - msgstr "500 < P <=990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - "faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " - "disponível pertencente a versão alvo ou a versão instalada seja mais recente" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - #, fuzzy - msgid "100 < P <=500" - msgstr "100 < P <=500" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 + #, no-wrap msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - "faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " - "disponível pertencente a alguma outra distribuição ou a versão instalada " - "seja mais recente" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - #, fuzzy - msgid "0 < P <=100" - msgstr "0 <= P <=100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 + msgid "" + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 + #, no-wrap + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - "faz com que uma versão seja instalada somente caso não exista uma versão " - "instalada do pacote" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - #, fuzzy - msgid "P < 0" - msgstr "P < 0" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - #, fuzzy - msgid "prevents the version from being installed" - msgstr "impede a versão de ser instalada" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 + msgid "" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Caso um dos registro de forma específica descritos acima case (match) com " - "uma versão disponível do pacote então o primeiro desses registros " - "encontrados determinará a prioridade da versão do pacote. Na falha desse " - "cenário, caso quaisquer registros de forma genérica casem (match) com uma " - "versão do pacote disponível então o primeiro desses registros encontrado " - "determinará a prioridade da versão do pacote." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 #, fuzzy + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - "Por exemplo, suponha que o arquivo de preferências do APT contenha os três " - "registros apresentados anteriormente :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - "A versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</literal> será " - "instalado, contanto que esse número de versão da versão inicie com " - "\"<literal>5.8</literal>\". Caso <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* " - "de <literal>perl</literal> esteja disponível e a versão instalada seja 5.9*, " - "será feito um downgrade do <literal>perl</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" - "Uma versão de qualquer pacote diferente de <literal>perl</literal> que " - "esteja disponível no sistema local possui prioridade sobre outras versões, " - "mesmo versões pertencentes a versão alvo." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" - "Uma versão de um pacote cuja origem não seja o sistema local mas sim algum " - "outro site listado no arquivo &sources-list; e que pertença a uma " - "distribuição <literal>unstable</literal> é instalada somente caso a mesma " - "seja selecionada para instalação e nenhuma versão do pacote já esteja " - "instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - #, fuzzy - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" - msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - "As localidades listadas em um arquivo &sources-list; devem fornecer arquivos " - "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para descrever " - "os pacotes disponíveis nessas localidades." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" - "O arquivo <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " - "diretório <filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable>/" - "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitetura</" - "replaceable></filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/main/" - "binary-i386/Packages</filename>. O arquivo consiste de uma série de " - "registros de múltiplas linhas, uma para cada pacote disponível no diretório. " - "Somente duas linhas em cada registro são relevantes para definir prioridades " - "do APT :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - #, fuzzy - msgid "the <literal>Package:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + msgid "" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - #, fuzzy - msgid "gives the package name" - msgstr "informa o nome do pacote" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + msgid "" + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - #, fuzzy - msgid "the <literal>Version:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - #, fuzzy - msgid "gives the version number for the named package" - msgstr "informa o número de versão do pacote" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." msgstr "" - "O arquivo <filename>Release</filename> é normalmente encontrado no diretório " - "<filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable></" - "filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " - "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. O arquivo consiste de um " - "registro de múltiplas linhas o qual se aplica a <emphasis>todos</emphasis> " - "os pacotes na àrvore de diretórios abaixo de seu diretório pai. Diferente do " - "arquivo <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas em um arquivo " - "<filename>Release</filename> são relevantes para a definição de prioridades " - "do APT :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - #, fuzzy - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Archive:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 + msgid "" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 + msgid "" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + msgid "" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 + msgid "" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 + msgid "" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 + msgid "" + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 + msgid "" + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 + msgid "" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 + msgid "" + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 + msgid "" + "The generate configuration has four separate sections, each described below." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:144 #, fuzzy + msgid "<literal>Dir</literal> Section" + msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 + msgid "" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - "dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " - "pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " - "pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " - "<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" - "literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " - "requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Pin: release a=stable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - #, fuzzy - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 #, fuzzy + msgid "<literal>Default</literal> Section" + msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - "dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " - "pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " - "pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " - "<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" - "literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " - "requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 + msgid "" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Pin: release a=stable\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." msgstr "" - "dá nome a versão da distribuição. Por exemplo, os pacote na àrvore podem " - "pertencer a distribuição Debian versão 3.0. Note que normalmente não existe " - "número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " - "<literal>unstable</literal> devido as mesmas não terem sido lançadas ainda. " - "Especificar isso no arquivo de preferências do APT iria requerer uma das " - "linhas a seguir." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - #, fuzzy - msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." msgstr "" - "dá nome ao componente de licenciamento associado com os pacotes na àrvore de " - "diretório do arquivo <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " - "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na àrvore de diretório " - "são do componente <literal>main</literal>, o que significa que as mesmas " - "estão licenciadas sob os termos da Linhas Guias Debian para o Software Livre " - "(a DFSG). Especificar esse componente no arquivo de preferências do APT iria " - "requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Pin: release c=main\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - #, fuzzy - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 + msgid "" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" - "dá nome ao produtor dos pacotes na àrvore de diretório do arquivo " - "<filename>Release</filename>. O mais comum é esse valor ser <literal>Debian</" - "literal>. Especificar essa origem no arquivo de preferências do APT iria " - "requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + msgid "" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Pin: release o=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 #, fuzzy - msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - "dá nome ao rótulo (label) dos pacotes na árvore de diretório. O mais comum é " - "esse valor ser <literal>Debian</literal>. Especificar esse rótulo (label) no " - "arquivo de preferências do APT iria requerer a linha :" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 + msgid "" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Pin: release l=Debian\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - "Todos os arquivos <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" - "filename> obtidos das localidades listadas no arquivo &sources-list; são " - "mantidos no diretório <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou no arquivo " - "indicado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no arquivo " - "<filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o arquivo <filename>debian.lcs." - "mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contém " - "o arquivo <filename>Release</filename> obtido do site <literal>debian.lcs." - "mit.edu</literal> para a arquitetura <literal>binary-i386</literal>, " - "arquivos do componente <literal>contrib</literal> da distribuição " - "<literal>unstable</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - #, fuzzy - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" - msgstr "Linhas Opcionais em um Registro de Preferências do APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 + msgid "" + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 + msgid "" + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" - "Cada registro em um arquivo de preferências do APT pode opcionalmente " - "iniciar com uma ou mais linhas iniciadas com a palavra <literal>Explanation:" - "</literal>. Isto oferece um local para inserir comentários." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - #, fuzzy - msgid "Tracking Stable" - msgstr "Acompanhando a Stable" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 + msgid "" + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" - "Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" msgstr "" - "O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " - "prioridade maior do que a prioridade padrão (500) para todas as versões de " - "pacotes pertencentes a distribuição <literal>stable</literal> e uma " - "prioridade proibitivamente baixa para versões de pacotes pertencentes a " - "outras distribuições <literal>Debian</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "apt-get install <replaceable>nome-pacote</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - "Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " - "quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " - "ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." msgstr "" - "O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " - "última versão da distribuição <literal>testing</literal>; o pacote não serpa " - "atualizado novamente a menos que esse comando seja executado novamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 + #: apt-ftparchive.1.xml:342 #, fuzzy - msgid "Tracking Testing or Unstable" - msgstr "Acompanhando a Testing" + msgid "<literal>Tree</literal> Section" + msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 - #, fuzzy + #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" - "O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " - "prioridade maior para versões de pacote da distribuição <literal>testing</" - "literal>, uma prioridade menor para versões de pacotes da distribuição " - "<literal>unstable</literal> e uma prioridade proibitivamente baixa para " - "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 - #, fuzzy + #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" - "Com um arquivo &sources-list; adequado e o arquivo de preferências do APT " - "acima, quaisquer dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a" - "(s) última(s) versão(ões) <literal>testing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + #: apt-ftparchive.1.xml:360 + #, no-wrap + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " msgstr "" - "<programlisting>\n" - "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 - #, fuzzy + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " - "última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " - "<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " - "<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " - "que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " - "versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " - "recente que a versão instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 + msgid "" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 - #, fuzzy, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" - "Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 - #, fuzzy + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - "Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " - "quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " - "ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, fuzzy, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "" - "<programlisting>\n" - "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 - #, fuzzy - msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." msgstr "" - "O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " - "última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " - "<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " - "<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " - "que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " - "versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " - "recente que a versão instalada." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 #, fuzzy - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:412 + msgid "" + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 - msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 - msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 - msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 #, no-wrap - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 - msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 + #, no-wrap + msgid "new" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 - msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 - msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - #, fuzzy - msgid "Some examples:" - msgstr "Exemplos" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 + msgid "" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 - msgid "The currently recognized URI types are:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 + msgid "" + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - msgid "adding more recognizable URI types" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgid "apt" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "Debian" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" + #. type: SH + #: apt.8:18 + #, no-wrap + msgid "NAME" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "" + + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "SYNOPSIS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "DESCRIPTION" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "SEE ALSO" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 - msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "BUGS" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 - #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 + #. type: Plain text + #: apt.8:51 + #, fuzzy msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" + "\n" + " <RefSect1><Title>Bugs</>\n" + " <para>\n" + " Consulte a <ulink url='http://bugs.debian.org/apt'>página de bugs do APT</" + ">.\n" + " Caso você queira relatar um bug no APT, por favor consulte o arquivo\n" + " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</> ou o comando " + "&reportbug;.\n" + " </RefSect1>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "" + + #. type: Plain text + #: apt.8:52 #, fuzzy - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + msgstr "" + "\n" + " <RefSect1><Title>Author</>\n" + " <para>\n" + " O APT foi escrito pela equipe APT <email>apt@packages.debian.org</>.\n" + " </RefSect1>\n" #. type: <title> #: guide.sgml:4 @@@ -6509,12 -6520,12 +6520,12 @@@ msgid " "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " - "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " + "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " - "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " - "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " + "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " + "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " - "your CDROM before downloading from the Internet." + "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" #. type: @@@ -7323,6 -7334,17 +7334,17 @@@ msgstr " msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "" + #, fuzzy + #~ msgid "" + #~ "Package: *\n" + #~ "Pin: release n=karmic*\n" + #~ "Pin-Priority: 990\n" + #~ msgstr "" + #~ "\n" + #~ "Package: *\n" + #~ "Pin: release a=unstable\n" + #~ "Pin-Priority: 50\n" + #, fuzzy #~ msgid "Dir Section" #~ msgstr "Descrição"