From: Steve Langasek Date: Mon, 11 Jun 2012 22:13:24 +0000 (-0700) Subject: Merge version 0.9.6 from Debian X-Git-Tag: 0.9.13.exp1ubuntu1~66 X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/commitdiff_plain/825098c2740b2d5ebea0c16c43685f55da201315?ds=sidebyside;hp=--cc Merge version 0.9.6 from Debian --- 825098c2740b2d5ebea0c16c43685f55da201315 diff --cc cmdline/apt-get.cc index 1c6d39824,870c77280..442e0400b --- a/cmdline/apt-get.cc +++ b/cmdline/apt-get.cc @@@ -2905,20 -2909,28 +2909,28 @@@ bool DoBuildDep(CommandLine &CmdL pkgCache::PkgIterator HostPkg = Cache->FindPkg(D->Package, hostArch); if (HostPkg.end() == false) { - Ver = (*Cache)[HostPkg].InstVerIter(*Cache); - if (BADVER(Ver)) - Ver = (*Cache)[HostPkg].CandidateVerIter(*Cache); + pkgCache::VerIterator Ver = (*Cache)[HostPkg].InstVerIter(*Cache); + if (BADVER(Ver) == false) + verlist.insert(Ver); + Ver = (*Cache)[HostPkg].CandidateVerIter(*Cache); + if (BADVER(Ver) == false) + verlist.insert(Ver); } } - if ((BADVER(Ver)) == false) + #undef BADVER + + string forbidden; + // We need to decide if host or build arch, so find a version we can look at + APT::VersionList::const_iterator Ver = verlist.begin(); + for (; Ver != verlist.end(); ++Ver) { - string forbidden; + forbidden.clear(); - if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::None || Ver->MultiArch == pkgCache::Version::All) + if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::None) { if (colon == string::npos) - { Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg(hostArch); - } + else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":any") == 0) + forbidden = "Multi-Arch: none"; } else if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::Same) { diff --cc debian/changelog index 0219084d6,7fdde4e89..fc638b2f1 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@@ -1,17 -1,84 +1,99 @@@ - apt (0.9.5.1ubuntu1) UNRELEASED; urgency=low ++apt (0.9.6ubuntu1) UNRELEASED; urgency=low + - * merged from debian, remaining changes: ++ * merged from Debian, remaining changes: + - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key + - run update-apt-xapian-index in apt.cron + - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring + - run apt-key net-update in cron.daily + - different example sources.list + - APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount set to 5000 + - apport pkgfailure handling ++ - ubuntu changelog download handling + - patch for apt cross-building, see http://bugs.debian.org/666772 + + -- Michael Vogt Tue, 22 May 2012 15:57:26 +0200 + + apt (0.9.6) unstable; urgency=low + + [ David Kalnischkies ] + * apt-pkg/cdrom.cc: + - fix regression from 0.9.3 which dumped the main configuration + _config instead of the cdrom settings (Cnf) as identified and + tested by Milan Kupcevic, thanks! (Closes: #674100) + * cmdline/apt-get.cc: + - do not show 'list of broken packages' header if no package + is broken as it happens e.g. for external resolver errors + - print URIs for all changelogs in case of --print-uris, + thanks to Daniel Hartwig for the patch! (Closes: #674897) + - show 'bzr branch' as 'bzr get' is deprecated (LP: #1011032) + - check build-dep candidate if install is forbidden + * debian/apt-utils.links: + - the internal resolver 'apt' is now directly installed in + /usr/lib/apt/solvers, so don't instruct dh to create a broken link + * doc/apt-verbatim.ent: + - APT doesn't belong to the product 'Linux', so use 'APT' instead + as after all APT is a big suite of applications + * doc/examples/sources.list: + - use the codename instead of 'stable' in the examples sources.list + as we do in the manpage and as the debian-installer does + * doc/apt-get.8.xml: + - use apt-utils as package example instead of libc6 + * apt-pkg/contrib/cmdline.cc: + - apply patch from Daniel Hartwig to fix a segfault in case + the LongOpt is empty (Closes: #676331) + - fix segfault with empty LongOpt in --no-* branch + * ftparchive/apt-ftparchive.cc: + - default to putting the Contents-* files below $(SECTION) as apt-file + expects them there - thanks Martin-Éric Racine! (Closes: #675827) + * apt-pkg/deb/deblistparser.cc: + - set pkgCacheGen::Essential to "all" again (Closes: #675449) + * apt-pkg/algorithms.cc: + - force install only for one essential package out of a group + * apt-pkg/aptconfiguration.cc: + - if APT::Languages=none save "none" in allCodes so that the detected + configuration is cached as intended (Closes: #674690, LP: #1004947) + * apt-pkg/cacheiterators.h: + - add an IsMultiArchImplicit() method for Dep- and PrvIterator + + [ Justin B Rye ] + * doc/apt-cdrom.8.xml: + - replace CDROM with the proper CD-ROM in text + - correct disc vs. disk issues + * doc/apt-extracttemplates.1.xml: + - debconf is not DebConf + * doc/apt-get.8.xml: + - move dselect-upgrade below dist-upgrade + - review and fix spelling issues + * doc/apt-ftparchive.8.xml, doc/apt-config.8.xml, + doc/apt-key.8.xml, doc/apt-mark.8.xml, + doc/apt_preferences.5.xml, doc/apt-secure.8.xml, + doc/apt-sortpkgs.1.xml, sources.list.5.xml: + - review and fix typo, grammar and style issues + * doc/apt.conf.5.xml: + - review and fix typo, grammar and style issues + - rephrase APT::Immediate-Configuration and many others + + [ Sebastian Heinlein ] + * cmdline/apt-key: + - do not hardcode /etc but use Dir::Etc instead + + [ Robert Luberda ] + * Polish manpage translation update (Closes: #675603) + * doc/apt-mark.8.xml: + - in hold, the option name is --file not --filename + + [ Christian Perrier ] + * French program and manpage translation update + * Danish program translation by Joe Hansen. Closes: #675605 + + [ Thibaut Girka ] + * cmdline/apt-get.cc: + - complain correctly about :any build-dep on M-A:none packages + * apt-pkg/deb/deblistparser.cc: + - add support for arch-specific qualifiers in dependencies + + -- Michael Vogt Mon, 11 Jun 2012 16:21:53 +0200 + apt (0.9.5.1) unstable; urgency=low [ David Kalnischkies ] diff --cc doc/examples/sources.list.in index 000000000,745e32cbe..00db2f8cd mode 000000,100644..100644 --- a/doc/examples/sources.list.in +++ b/doc/examples/sources.list.in @@@ -1,0 -1,8 +1,10 @@@ + # See sources.list(5) manpage for more information + # Remember that CD-ROMs, DVDs and such are managed through the apt-cdrom tool. -deb http://ftp.us.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free -deb http://security.debian.org &stable-codename;/updates main contrib non-free ++deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename; main restricted ++deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename; main restricted + -# Uncomment if you want the apt-get source function to work -#deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free -#deb-src http://security.debian.org &stable-codename;/updates main contrib non-free ++deb http://security.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-security main restricted ++deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-security main restricted ++ ++deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-updates main restricted ++deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-updates main restricted diff --cc doc/makefile index 7b49ac269,220a6160d..f190046c0 --- a/doc/makefile +++ b/doc/makefile @@@ -56,6 -56,9 +56,9 @@@ endi SOURCE = apt.8 include $(MANPAGE_H) + examples/sources.list: examples/sources.list.in apt-verbatim.ent - sed -e 's#&stable-codename;#$(shell grep --max-count=1 '^ examples/sources.list ++ sed -e 's#&ubuntu-codename;#$(shell grep --max-count=1 '^ examples/sources.list + # Examples SOURCE = examples/apt.conf examples/sources.list examples/configure-index examples/apt-https-method-example.conf TO = $(DOC) diff --cc doc/po/apt-doc.pot index 3df08abb0,85f214e88..123d9cbdc --- a/doc/po/apt-doc.pot +++ b/doc/po/apt-doc.pot @@@ -1438,411 -1403,420 +1403,420 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: - #: apt-ftparchive.1.xml:126 - msgid "" - "The clean command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." - msgstr "" - - #. type: Content of: - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. " - "&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." - msgstr "" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 - msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " + "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " + "tool</ulink>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - msgid "<literal>Dir</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists " + "(<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 + msgid "" + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: " + "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 + msgid "" + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the " - "<literal>FileList</literal> setting is used below." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - msgid "<literal>Default</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 + msgid "" + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " + "e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " + "<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " + "will be displayed (the one which would be selected for installation). This " + "option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " + "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use " + "<option>--no-generate</option>. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section " - "<literal>External-Links</literal> setting." + "Limit the output of <literal>depends</literal> and " + "<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 - msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 - msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each " - "day. The contents files are round-robined so that over several days they " - "will all be rebuilt." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is " - "updated. This case can occur if the package file is changed in such a way " - "that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A " - "hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a " - "new file anyhow. The default is 10, the units are in days." + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 - msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 - msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 - msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 - msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to " - "<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes " - "multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the " - "default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those " - "package files together automatically." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on " + "<command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, " - "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " - "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though " + "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " + "e.g. new keys are added to this one." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 - msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, " - "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " - "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. " - "This is used when processing source indexes." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - msgid "<literal>Tree</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 - msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap - msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 - msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section " - "<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 - msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib " - "non-free</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 + msgid "" + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:68 + msgid "" + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg " + "--set-selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; " + "and not affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:78 + msgid "" + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:84 msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or " - "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:92 + msgid "" + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:99 msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:115 + msgid "" + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:136 + msgid "" + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:52 + msgid "" + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 + msgid "" + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:69 + msgid "" + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> diff --cc doc/po/de.po index 8c8feea96,03adfbc61..990867f4d --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@@ -1278,6983 -1206,7420 +1206,7436 @@@ msgstr " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:274 + #: apt-get.8.xml:326 msgid "" - "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " - "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " - "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." msgstr "" - "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" - "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " - "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Cache::Important</literal>." + "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " + "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:288 - msgid "" - "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " - "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " - "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + #: apt-get.8.xml:330 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" + #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " + #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" + #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " + #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " + #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" + #| "literal>)." + msgid "" + "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" + "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " + "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " + "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " + "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" + "get</literal>." msgstr "" - "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" - "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " - "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" - "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" - "Cache::ShowRecommends</literal>." + "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " + "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " + "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " + "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " + "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " + "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " + "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:295 + #: apt-get.8.xml:338 msgid "" - "Print full package records when searching. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " + "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " + "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " + "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " + "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" - "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " + "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" + "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" + "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " + "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:300 + #: apt-get.8.xml:346 msgid "" - "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " - "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" - "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " - "(the one which would be selected for installation). This option is only " - "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" - "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " - "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" - "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " - "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " - "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " - "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " + "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " + "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " + "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " + "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:309 + #: apt-get.8.xml:354 msgid "" - "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " - "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Assume-No</literal>." msgstr "" - "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " - "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " - "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:315 + #: apt-get.8.xml:359 msgid "" - "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " - "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" - "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " + "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:320 + #: apt-get.8.xml:365 msgid "" - "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " - "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" - "AllNames</literal>." + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" - "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " - "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " + "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" + "Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:326 + #: apt-get.8.xml:371 msgid "" - "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " - "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" + "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " + "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " + "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" + "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" + "Architecture</literal>" msgstr "" - "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " - "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " + "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " + "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " + "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " + "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cache.8.xml:333 + #: apt-get.8.xml:381 msgid "" - "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" - "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" - "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" - "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 - #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 - msgid "Files" - msgstr "Dateien" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 - #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 - #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 - #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 - #: sources.list.5.xml:252 - msgid "See Also" - msgstr "Siehe auch" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:351 - msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 - #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 - #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 - msgid "Diagnostics" - msgstr "Diagnose" + "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cache.8.xml:356 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:386 msgid "" - "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " - "100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-cdrom.8.xml:32 - msgid "APT CDROM management utility" - msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug" + "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" + "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " + "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " + "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:38 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:393 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " - "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " - "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" - "burns and verifying the index files." + "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " - "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " - "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " - "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." + "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" + "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " + "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " + "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:400 msgid "" - "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " - "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " - "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " + "installed packages only and ignore requests to install new packages. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" - "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" - "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " - "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " - "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." + "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" + "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " + "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " + "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:56 + #: apt-get.8.xml:408 msgid "" - "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " - "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " - "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " - "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " - "title." + "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" - "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " - "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " - "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " - "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-" - "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." + "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " + "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " + "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " + "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " + "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:416 msgid "" - "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " - "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" - "filename>" + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." msgstr "" - "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " - "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " - "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " + "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " + "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " + "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " + "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" + "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " + "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " + "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:72 + #: apt-get.8.xml:427 msgid "" - "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " - "stored file name" + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" - "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " - "gespeicherten Dateinamen zu berichten" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 - msgid "Options" - msgstr "Optionen" + "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " + "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " + "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" + "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:85 + #: apt-get.8.xml:435 msgid "" - "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " - "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " - "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" - "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " - "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " - "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" - "cdrom::mount</literal>." + "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " + "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:94 + #: apt-get.8.xml:440 msgid "" - "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " - "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " - "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " + "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " + "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " + "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " + "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "List-Cleanup</literal>." msgstr "" - "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " - "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" - "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " + "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " + "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" + "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " + "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " + "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:103 + #: apt-get.8.xml:450 msgid "" - "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " - "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" - "NoMount</literal>." + "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" - "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " - "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" - "literal>." + "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " + "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " + "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " + "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" + "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " + "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " + "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " + "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " + "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " + "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:111 + #: apt-get.8.xml:465 msgid "" - "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " - "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " - "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " - "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" - "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " - "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" - "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " - "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " + "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" + "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" + "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" + "Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:121 + #: apt-get.8.xml:472 msgid "" - "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " - "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " - "longer to scan the CD but will pick them all up." + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" - "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " - "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " - "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." + "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " + "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-cdrom.8.xml:132 + #: apt-get.8.xml:478 msgid "" - "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " - "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " - "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" + "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" - "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " - "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:145 - msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" + "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " + "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " + "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" + "AutomaticRemove</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-cdrom.8.xml:150 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:485 msgid "" - "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." msgstr "" - "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " - "100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-config.8.xml:33 - msgid "APT Configuration Query program" - msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" + "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " + "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " + "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " + "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " + "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " + "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Only-Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:496 msgid "" - "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " - "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " - "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " - "manner that is easy to use by scripted applications." + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" - "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " - "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " - "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" - "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " - "Anwendungen zu benutzen ist." + "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " + "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " + "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:51 + #: apt-get.8.xml:502 msgid "" - "shell is used to access the configuration information from a shell script. " - "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " - "second the configuration value to query. As output it lists a series of " - "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " - "should be used like:" + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" - "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " - "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" - "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " - "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " - "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> - #: apt-config.8.xml:59 - #, no-wrap - msgid "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" - msgstr "" - "OPTS=\"-f\"\n" - "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" - "eval $RES\n" + "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:64 + #: apt-get.8.xml:507 msgid "" - "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" - "options with a default of <option>-f</option>." + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" - "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " - "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." + "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " + "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:68 - msgid "" - "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " - "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " - "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." - msgstr "" - "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " - "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " - "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " - "intern geprüft." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 + #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 + msgid "Files" + msgstr "Dateien" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:77 - msgid "Just show the contents of the configuration space." - msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 + #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 + #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 + #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 + #: apt-ftparchive.1.xml:607 + msgid "See Also" + msgstr "Siehe auch" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:90 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:529 msgid "" - "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" - "empty to remove them from the output." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." msgstr "" - "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " - "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, das APT-Howto." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> - #: apt-config.8.xml:95 - msgid "%f "%v";%n" - msgstr "%f "%v";%n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 + #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 + #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 + msgid "Diagnostics" + msgstr "Diagnose" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-config.8.xml:96 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:535 msgid "" - "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " - "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " - "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " - "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " - "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " - "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" - "%." + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." msgstr "" - "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " - "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " - "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " - "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." - "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " - "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " - "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" - "% ausgegeben werden." + "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " + "100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 - #: apt-sortpkgs.1.xml:64 - msgid "&apt-conf;" - msgstr "&apt-conf;" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cache.8.xml:33 + msgid "query the APT cache" + msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-config.8.xml:115 + #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" - "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " - "on error." + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." msgstr "" - "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " - "dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 - msgid "1" - msgstr "1" + "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " + "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " + "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " + "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-extracttemplates.1.xml:33 - msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:49 + msgid "" + "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " + "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" - "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von " - "Debian-Paketen" + "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " + "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " + "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 + #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 + #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 + msgid "&synopsis-pkg;" + msgstr "&synopsis-pkg;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " - "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " - "config scripts and template files. For each passed in package that contains " - "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " - "format:" + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " - "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " - "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " - "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " - "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " - "generiert:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:44 - msgid "package version template-file config-script" - msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" + "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " + "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " + "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " + "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " + "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " + "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " + "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " + "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " + "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " + "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:45 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:66 + #, no-wrap msgid "" - "template-file and config-script are written to the temporary directory " - "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " - "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " - "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " - "<filename>package.config.XXXX</filename>" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" msgstr "" - "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " - "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" - "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " - "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " - "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:58 + #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" - "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " - "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" - "TempDir</literal>" + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." msgstr "" - "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " - "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " + "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " + "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " + "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " + "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " + "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-extracttemplates.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" - "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " - "decimal 100 on error." + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" - "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " - "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-ftparchive.1.xml:33 - msgid "Utility to generate index files" - msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" + "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " + "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " - "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " - "files should be generated on the origin site based on the content of that " - "site." + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " - "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " - "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " - "Inhalts dieser Stelle generiert werden." + "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " + "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " - "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" - "literal> command. It also contains a contents file generator, " - "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " - "generation process for a complete archive." + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" - "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" - "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " - "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." + "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " + "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" + "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " + "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " + "Kategorie." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" - "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " - "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " - "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " - "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " - "output files." + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " + "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " + "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" - "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " - "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " - "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " - "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " - "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " - "Ausgabedateien erzeugt." + "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " + "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " + "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " + "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " + "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " + "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" - "The packages command generates a package file from a directory tree. It " - "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " - "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " - "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " + "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" - "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " - "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" - "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " - "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." + "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " + "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" + "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " + "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" - "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " + "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" - "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " - "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." + "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " + "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " + "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " + "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:70 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" - "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " - "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " + "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" - "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " - "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " - "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " - "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." + "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " + "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " + "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " + "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " + "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " + "Breaks-Angaben Bezug genommen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:75 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:128 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " + #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " + #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " + #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " + #| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" - "If an override file is specified then a source override file will be looked " - "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " - "change the source override file that will be used." + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " + "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " + "larger than the number of total package names." msgstr "" - "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" - "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " - "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " - "ändern." + "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " + "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " + "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " + "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen " + "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen " + "sein." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:82 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" - "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " - "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " - "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " - "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " - "written to the output. If multiple packages own the same file then each " - "package is separated by a comma in the output." + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" - "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " - "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " - "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " - "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " - "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " - "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " - "getrennt in der Ausgabe." + "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " + "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:94 + #: apt-cache.8.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + #| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" - "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " - "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " - "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " - "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " - "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" - "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " - "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" - "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " - "and SHA256 digest for each file." + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" - "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " - "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " - "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " - "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" - "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " - "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" - "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" - "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " - "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " - "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die " - "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme " - "enthält." + "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " + "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " + "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:104 + #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" - "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " - "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" - "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " - "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " - "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" - "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " - "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." msgstr "" - "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " - "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " - "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " - "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" - "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " - "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" - "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " - "<literal>Description</literal>." + "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " + "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:117 + #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " - "cron script and builds indexes according to the given config file. The " - "config language provides a flexible means of specifying which index files " - "are built from which directories, as well as providing a simple means of " - "maintaining the required settings." + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" - "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" - "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " - "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " - "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " - "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " - "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." + "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " + "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " + "benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:126 + #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" - "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " - "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." msgstr "" - "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " - "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " - "Datensätze entfernt." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:132 - msgid "The Generate Configuration" - msgstr "Die Generate-Konfiguration" + "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " + "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:134 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" - "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " - "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " - "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" - "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " - "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " - "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" - "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " - "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " - "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " - "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " - "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " - "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " - "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." + "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" + "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " + "Pakete." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:142 - msgid "" - "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." - msgstr "" - "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " - "unterhalb beschrieben" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:144 - msgid "<literal>Dir</literal> Section" - msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-cache.8.xml:169 + msgid "&synopsis-regex;" + msgstr "&synopsis-regex;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" - "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " - "to locate the files required during the generation process. These " - "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " - "to produce a complete an absolute path." + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " + "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " + "expression and prints out the package name and the short description, " + "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " + "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " + "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " + "description is not searched, only the package name is." msgstr "" - "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " - "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " - "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " - "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " - "absoluten Pfad zu bilden." + "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " + "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " + "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " + "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " + "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " + "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " + "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " + "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:153 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" - "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " - "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " - "nodes." + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." msgstr "" - "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " - "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " - "enthält." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:160 - msgid "Specifies the location of the override files." - msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:165 - msgid "Specifies the location of the cache files" - msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" + "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " + "die »und«-verknüpft werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" - "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" - "literal> setting is used below." + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" - "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " - "unterhalb gesetzt ist." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:176 - msgid "<literal>Default</literal> Section" - msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" + "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " + "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " + "können." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" - "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " - "settings that control the operation of the generator. Other sections may " - "override these defaults with a per-section setting." + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." msgstr "" - "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " - "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " - "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." + "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " + "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:184 - msgid "" - "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " - "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " - "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " - "'. gzip'." - msgstr "" - "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " - "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " - "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " - "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " - "ist ». gzip«." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are package files. This " - "defaults to '.deb'." + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." msgstr "" - "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " - "Vorgabe ist ».deb«." + "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " + "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " + "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " + "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " + "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Sources files." + "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." msgstr "" - "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " - "Kompression der Quelldateien steuert." + "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " + "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " + "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:204 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" - "Sets the default list of file extensions that are source files. This " - "defaults to '.dsc'." + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." msgstr "" - "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " - "Vorgabe ist ».dsc«." + "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " + "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " + "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" + "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " + "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " + "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " + "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " + "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:210 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:216 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " + #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " + #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Contents files." + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " + "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " + "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" - "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " - "Kompression der Inhaltsdateien steuert." + "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " + "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " + "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " + "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" + "depends, grüne Linien sind Konflikte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:216 - msgid "" - "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " - "controls the compression for the Translation-en master file." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:221 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" - "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " - "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." + "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " + "darstellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:222 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" - "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " - "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" - "Links</literal> setting." + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" - "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " - "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " - "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." + "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" + "ulink>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" - "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " - "index files are set to this mode with no regard to the umask." + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." msgstr "" - "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " - "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." + "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " + "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " + "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " + "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" - "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " - "out into a master Translation-en file." + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." msgstr "" - "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen " - "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen" + "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " + "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" + "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " + "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " + "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " + "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " + "(<literal>APT::Architecture</literal>)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:242 - msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" - msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:244 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" - "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " - "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " - "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." msgstr "" - "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " - "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " - "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." + "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " + "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " + "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:251 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" - "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " - "The contents files are round-robined so that over several days they will all " - "be rebuilt." + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" - "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " - "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " - "Tage alle neu gebildet werden." + "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " + "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " + "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " + "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " + "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " + "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" + "srcpkgcache</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:258 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" - "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " - "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " - "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " - "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " - "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " - "anyhow. The default is 10, the units are in days." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " - "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " - "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" - "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " - "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " - "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " - "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." + "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " + "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " + "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " + "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " + "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:269 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" - "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " + "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " + "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" - "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" + "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " + "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Cache::Important</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:275 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" - "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " + "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " + "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" - "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" - "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" + "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " + "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" + "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" + "Cache::ShowRecommends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" - "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" - "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:287 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" - "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" - "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" - "source/Sources</filename>" + "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " + "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" + "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " + "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " + "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " + "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:293 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" - "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " - "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" - "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" - "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " - "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " - "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." + "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " + "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " + "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:300 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" - "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " - "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" - "filename>" + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" - "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " - "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " - "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:307 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" - "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" - "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " - "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" - "command> will integrate those package files together automatically." + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." msgstr "" - "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" - "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" - "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " - "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " - "automatisch integrieren." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:316 - msgid "Sets header file to prepend to the contents output." - msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." + "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " + "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" - "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " - "can share the same database." + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" - "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " - "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." + "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " + "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory." + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" - "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " - "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " - "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." + "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" + "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:334 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" - "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" - "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " - "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " - "when processing source indexes." + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " - "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " - "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " - "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." + "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " + "100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:342 - msgid "<literal>Tree</literal> Section" - msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:32 + msgid "APT key management utility" + msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:39 msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " - "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " - "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " - "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " - "variable." + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." msgstr "" - "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" - "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " - "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " - "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " - "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." + "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " + "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " + "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " + "vertrauenswürdig betrachtet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:349 - msgid "" - "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " - "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " - "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " - "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." - msgstr "" - "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " - "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " - "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " - "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" - "codename;</filename>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:45 + msgid "Commands" + msgstr "Befehle" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:354 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:50 msgid "" - "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " - "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " - "variables." + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " + "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " + "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" - "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " - "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " - "Variablen benutzt werden." + "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " + "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " + "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:360 - #, no-wrap - msgid "" - "for i in Sections do \n" - " for j in Architectures do\n" - " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" - " " + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:63 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" - "for i in Abschnitte do\n" - " for j in Architekturen do\n" - " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" - " " + "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:357 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:74 + msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." + msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:85 + msgid "Output all trusted keys to standard output." + msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:96 + msgid "List trusted keys." + msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:107 + msgid "List fingerprints of trusted keys." + msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:118 msgid "" - "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" - "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." msgstr "" - "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " - "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " + "öffentlichen Schlüssel herunterladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:368 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:130 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the " ++#| "local keyring the archive keys which are no longer valid. The archive " ++#| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of " ++#| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> " ++#| "package in Debian." msgid "" - "This is a space separated list of sections which appear under the " - "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" - "free</literal>" + "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " + "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " + "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." ++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " ++"Ubuntu." msgstr "" - "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " - "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " - "non-free</literal>" + "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " + "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " + "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" + "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " + "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:375 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:144 msgid "" - "This is a space separated list of all the architectures that appear under " - "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " - "this tree has a source archive." + "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " + "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " + "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " + "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " + "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" + "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" - "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " - "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " - "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." + "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " + "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " + "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " + "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " + "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " + "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " + "Ubuntu funktioniert dies aber." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:388 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 + msgid "Options" + msgstr "Optionen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:161 msgid "" - "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " - "and maintainer address information." + "Note that options need to be defined before the commands described in the " + "previous section." msgstr "" - "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " - "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." + "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " + "Befehlen definiert sein müssen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:394 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:164 msgid "" - "Sets the source override file. The override file contains section " - "information." + "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " + "command should operate on. The default is that a command is executed on the " + "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " + "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" + "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " + "this one." msgstr "" - "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " - "Abschnittsinformationen." + "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " + "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " + "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " + "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " + "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " + "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 - msgid "Sets the binary extra override file." - msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:179 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 - msgid "Sets the source extra override file." - msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:180 + msgid "Local trust database of archive keys." + msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:410 - msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" - msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++#, fuzzy ++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" ++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:412 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." + msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:187 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" - "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " - "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " - "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " - "section with no substitution variables or <literal>Section</" - "literal><literal>Architecture</literal> settings." -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" ++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" - "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " - "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " - "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " - "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " - "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:420 - msgid "Sets the Packages file output." - msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:425 - msgid "" - "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " - "<literal>Sources</literal> is required." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++#, fuzzy ++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." ++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "" - "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " - "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." + "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:431 - msgid "Sets the Contents file output. (optional)" - msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:197 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:436 - msgid "Sets the binary override file." - msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:441 - msgid "Sets the source override file." - msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:456 - msgid "Sets the cache DB." - msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:461 - msgid "Appends a path to all the output paths." - msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:466 - msgid "Specifies the file list file." - msgstr "gibt die Dateilistendatei an" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:473 - msgid "The Binary Override File" - msgstr "Die Programm-Override-Datei" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:33 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "" + "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " + "entfernen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:474 + #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" - "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " - "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " - "the second is the priority to force that package to, the third is the the " - "section to force that package to and the final field is the maintainer " - "permutation field." + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." msgstr "" - "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " - "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " - "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " - "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " - "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:480 - #, no-wrap - msgid "old [// oldn]* => new" - msgstr "alt [// oldn]* => neu" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: apt-ftparchive.1.xml:482 - #, no-wrap - msgid "new" - msgstr "neu" + "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " + "installiert markiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:479 + #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" - "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " - "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " - "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " - "maintainer field." + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" - "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" - "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " - "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " - "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " - "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " - "bedingungslos." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:490 - msgid "The Source Override File" - msgstr "Die Quell-Override-Datei" + "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " + "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " + "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " + "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " + "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " + "<command>aptitude</command> entfernt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:492 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:52 msgid "" - "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " - "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " - "package name, the second is the section to assign it." + "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." msgstr "" - "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " - "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " - "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:497 - msgid "The Extra Override File" - msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" + "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " + "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " + "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:499 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:60 msgid "" - "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " - "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " - "tag and the remainder of the line is the new value." + "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." msgstr "" - "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " - "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " - "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " - "ist der neue Wert." + "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " + "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " + "kein anderes Paket von ihm abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:510 + #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" - "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " - "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " - "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" - "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" - "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " - "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" - "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." + "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " + "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " + "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" + "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " + "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" - "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " - "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " - "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " - "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " - "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" - "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " - "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" - "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " - "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " - "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" - "literal> sein kann." + "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " + "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " + "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " + "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " + "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</" + "option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:521 + #: apt-mark.8.xml:78 msgid "" - "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " + "package to allow all actions again." msgstr "" - "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " - "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" - "DB</literal>." + "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " + "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:527 + #: apt-mark.8.xml:84 msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " + "installed packages with each package on a new line. All automatically " + "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " + "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" - "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " - "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " - "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " - "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " - "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " + "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " + "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " + "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " + "die automatisch installiert wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:535 + #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" - "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " - "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " - "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " - "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " + "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " + "installed packages instead." msgstr "" - "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " - "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " - "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " - "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" - "DeLinkAct</literal>." + "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " + "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " + "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:543 + #: apt-mark.8.xml:99 msgid "" - "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " - "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " - "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " - "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " - "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " + "the same way as for the other show commands." msgstr "" - "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " - "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " - "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " - "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " - "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " + "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:553 + #: apt-mark.8.xml:115 msgid "" - "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" - "literal>." + "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " + "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" - "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" - "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" - "SourceOverride</literal>." + "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " + "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " + "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " + "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:559 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" - "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" - "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." msgstr "" - "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " + "Fehlern nicht Null." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:564 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:47 + msgid "Archive authentication support for APT" + msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" - "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " - "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " - "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " - "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." msgstr "" - "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " - "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" - "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " - "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "FTPArchive::Architecture</literal>." + "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " + "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " + "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " + "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:60 msgid "" - "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " - "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " - "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " - "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " - "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " - "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " - "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " - "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " - "are useless." + "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " + "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" - "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " - "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " - "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " - "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " - "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " - "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " - "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " - "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " - "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " - "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." + "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " + "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " + "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " + "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " + "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " + "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:584 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" - "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " - "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " - "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " - "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " - "in the generate command." + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." msgstr "" - "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " - "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" - "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" - "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " - "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " - "werden kann." + "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " + "neue Authentifizierungsfunktion." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 - #: sources.list.5.xml:211 - msgid "Examples" - msgstr "Beispiele" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> - #: apt-ftparchive.1.xml:602 - #, no-wrap - msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" + #: apt-secure.8.xml:74 + msgid "Trusted archives" + msgstr "Vertrauenswürdige Archive" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:598 + #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" - "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " - "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " + "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " + "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " + "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " + "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " + "is preserved." msgstr "" - "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " - "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" - ">" + "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " + "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " + "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " + "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " + "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " + "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " + "sicherstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-ftparchive.1.xml:612 + #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" - "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." msgstr "" - "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " - "dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-get.8.xml:33 - msgid "APT package handling utility -- command-line interface" - msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" + "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " + "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " + "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " + "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:39 + #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" - "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " - "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " - "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " - "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " + "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " + "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " + "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " + "ensure the identity of the key holder." msgstr "" - "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " - "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " - "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " - "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." + "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " + "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " + "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " + "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" + "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " + "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " + "sicherzustellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:102 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " + #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " + #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " + #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " + #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " + #| "Debian keyring." msgid "" - "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " - "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " - "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " - "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " - "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " - "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " - "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" - "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " - "as the size of the package files cannot be known in advance." + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " + "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " + "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " + "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " + "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " + "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" + "keyring</package> package." msgstr "" - "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " - "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " - "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " - "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " - "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " - "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " - "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " - "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " - "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " - "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." + "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " + "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " + "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " + "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" + "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " + "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" + "Schlüsselbund." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:61 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " + #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " + #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " + #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " + #| "Release file are checked." msgid "" - "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " - "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " - "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " - "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " - "already installed retrieved and installed. New versions of currently " - "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " - "status of another package will be left at their current version. An " - "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" - "command> knows that new versions of packages are available." + "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " + "a package from it and compare it with the checksum of the package they " + "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" - "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " - "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" - "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " - "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " - "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " - "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " - "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " - "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " - "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " - "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" - "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." + "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " + "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " + "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " + "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " + "auch die Signatur der Release-Datei geprüft." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:74 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " - "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" - "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" - "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " - "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " - "new packages)." + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" - "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " - "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " - "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " - "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " - "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " - "Installieren von neuen Paketen)." + "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " + "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:84 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" - "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " - "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " - "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " - "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " - "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " - "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " - "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " - "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " - "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " + "download process and provide malicious software either by controlling a " + "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " + "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" - "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " - "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " - "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" - "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " - "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " - "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " - "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" - "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " - "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " - "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " + "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " + "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " + "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " + "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " + "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:98 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" - "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " - "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " - "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " - "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " - "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " - "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " - "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " - "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " - "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " - "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" - "get's conflict resolution system." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." msgstr "" - "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " - "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " - "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " - "»Debian«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht " - "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation " - "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und " - "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird " - "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den " - "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte " - "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen " - "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren " - "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die " - "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden." + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " + "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " + "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " + "Pakete von diesem Rechner herunterladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:116 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" - "A specific version of a package can be selected for installation by " - "following the package name with an equals and the version of the package to " - "select. This will cause that version to be located and selected for install. " - "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " - "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " - "name (stable, testing, unstable)." - msgstr "" - "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " - "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " - "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " - "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " - "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " - "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " - "ausgewählt werden." + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." + msgstr "" + "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " + "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " + "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " + "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:123 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "User configuration" + msgstr "Benutzerkonfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" - "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " - "used with care." + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " + "this release will automatically contain the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" - "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " - "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." + "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " + "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " + "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " + "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " + "den Debian-Paketdepots benutzt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:126 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" - "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" - "installed packages without upgrading every package you have on your system. " - "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " - "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " - "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " - "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " - "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" + "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " + "have configured." msgstr "" - "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " - "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " - "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " - "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " - "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " - "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " - "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " - "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " - "heruntergeladen und installiert." + "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " + "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " + "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " + "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" + "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " + "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " + "herunterladen und prüfen kann." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:137 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:162 + msgid "Archive configuration" + msgstr "Archivkonfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" - "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " - "installation policy for individual packages." + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" msgstr "" - "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " - "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." + "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " + "stellen möchten, müssen Sie:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:141 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" - "If no package matches the given expression and the expression contains one " - "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " - "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " - "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " - "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " - "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " - "expression." + "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" - "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " - "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " - "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " - "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " - "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " - "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " - "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" - "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." + "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " + "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " + "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:151 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" - "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " - "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " - "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " - "package name (with no intervening space), the identified package will be " - "installed instead of removed." + "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" + "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." + "gpg Release</command>." msgstr "" - "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " - "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " - "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " - "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " - "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." + "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " + "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" + "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:159 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" - "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " - "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " - "too)." + "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." msgstr "" - "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " - "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " - "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." + "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " + "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " + "Dateien im Archiv zu authentifizieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:164 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" - "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " - "packages. APT will examine the available packages to decide which source " - "package to fetch. It will then find and download into the current directory " - "the newest available version of that source package while respecting the " - "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" - "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " - "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " + "above." msgstr "" - "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " - "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " - "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " - "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " - "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " - "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" - "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " - "wurde, wenn möglich." + "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " + "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " + "Schritten folgen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" - "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" - "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " - "will need to add such a line for each repository you want to get sources " - "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " - "none) source version than the one you have installed or could install." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" - "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" - "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " - "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " - "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " - "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie " - "installiert haben oder installieren könnten." + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:179 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" - "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " - "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " - "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " - "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " - "package will not be unpacked." + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " + "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " + "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." + "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" + "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" - "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " - "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " - "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " - "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " - "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." + "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " + "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " + "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " + "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " + ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:186 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:210 + msgid "Manpage Authors" + msgstr "Autoren der Handbuchseite" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" - "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " - "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " - "for the package files. This enables exact matching of the source package " - "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal> option." + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" - "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " - "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " - "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " - "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" - "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" - "literal>-Option." + "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " + "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:192 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:32 + msgid "APT CD-ROM management utility" + msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" - "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " - "only in the current directory and are similar to downloading source tar " - "balls." + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." msgstr "" - "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " - "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " - "heruntergeladenen Tarballs ähnlich." + "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " + "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " + "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " + "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" - "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " - "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " - "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " - "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" - "option> option instead." + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" - "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" - "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu " - "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " - "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " - "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " - "angegeben werden." + "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" + "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " + "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " + "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:205 + #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" - "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " - "and checks for broken dependencies." - msgstr "" - "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " - "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:210 - msgid "" - "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " - "current directory." + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." msgstr "" - "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " - "Verzeichnis herunterladen." + "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " + "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " + "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " + "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" + "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:216 + #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" - "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " - "package files. It removes everything but the lock file from " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" - "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " - "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " - "disk space." + "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" msgstr "" - "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " - "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " - "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" - "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " - "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " - "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " - "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." + "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " + "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " + "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:226 + #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" - "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " - "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " - "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " - "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " - "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " - "is set to off." + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" msgstr "" - "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " - "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " - "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " - "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " - "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " - "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" - "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " - "sie auf »off« gesetzt ist." + "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " + "gespeicherten Dateinamen zu berichten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:236 + #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" - "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " - "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " - "now no longer needed." + "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" - "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " - "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " - "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." + "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " + "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " + "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" + "cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:241 + #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" - "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " - "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " - "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " - "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" - "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " - "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " - "installed. However, you can specify the same options as for the " - "<option>install</option> command." + "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " + "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " + "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" - "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " - "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " - "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" - "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" - "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" - "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" - "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " - "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " - "Befehl <option>install</option> angeben." + "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " + "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" + "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:264 + #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" - "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " - "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." msgstr "" - "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " + "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" + "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:269 + #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" - "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " - "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" - "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " + "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" + "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " + "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:274 + #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" - "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" - "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " - "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" - "literal>." + "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " + "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " + "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:279 + #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" - "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " - "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " - "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " - "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " - "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " - "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " - "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " - "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " - "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" - "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" - "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " - "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " - "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " - "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " - "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " - "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " - "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " - "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " - "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " - "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " - "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " - "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " + "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:294 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:145 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" - "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " - "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " - "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" - "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " - "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " - "it could not be downloaded then it will be silently held back. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " - "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " - "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " - "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " - "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " - "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " - "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " - "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" - "literal>." + "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " + "100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:305 + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:33 + msgid "APT Configuration Query program" + msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:39 msgid "" - "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" - "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " - "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" - "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " - "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " - "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Get::Download</literal>." + "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " + "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " + "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" + "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " + "Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:312 + #: apt-config.8.xml:51 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "shell is used to access the configuration information from a shell " + #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " + #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " + #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " + #| "script it should be used like:" msgid "" - "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " - "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " - "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " - "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " - "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " - "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " - "<literal>quiet</literal>." + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " + "commands for each value present. In a shell script it should be used as " + "follows:" msgstr "" - "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " - "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " - "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " - "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " - "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " - "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " - "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " - "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " + "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" + "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " + "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " + "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:59 + #, no-wrap msgid "" - "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " - "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Simulate</literal>." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" msgstr "" - "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " - "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:331 + #: apt-config.8.xml:64 msgid "" - "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" - "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " - "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" - "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " - "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " - "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" - "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " - "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " - "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " - "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " - "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " - "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " - "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." + "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " + "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:337 + #: apt-config.8.xml:68 msgid "" - "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " - "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " - "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " - "that are of no consequence (rare)." + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" - "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" - "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " - "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " - "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." + "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " + "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " + "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " + "intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:346 - msgid "" - "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " - "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " - "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " - "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." - msgstr "" - "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " - "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " - "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " - "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " - "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::Assume-Yes</literal>." + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "Just show the contents of the configuration space." + msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:354 + #: apt-config.8.xml:90 msgid "" - "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Assume-No</literal>." + "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" + "empty to remove them from the output." msgstr "" - "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::Assume-No</literal>." + "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " + "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:359 - msgid "" - "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " - "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." - msgstr "" - "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " - "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> + #: apt-config.8.xml:95 + msgid "%f "%v";%n" + msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:365 + #: apt-config.8.xml:96 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + #| "the name of the option, %f with the complete optionname and " + #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " + #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." + #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " + #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " + #| "can be printed by using %%." msgid "" - "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " + "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " + "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " + "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " + "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " + "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" - "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " - "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" - "Versions</literal>." + "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " + "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " + "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " + "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." + "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " + "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " + "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" + "% ausgegeben werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:371 - msgid "" - "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" - "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " - "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " - "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" - "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" - "Architecture</literal>" - msgstr "" - "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " - "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " - "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " - "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " - "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 + #: apt-ftparchive.1.xml:608 + msgid "&apt-conf;" + msgstr "&apt-conf;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:381 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:115 msgid "" - "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." msgstr "" - "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." + "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:386 - msgid "" - "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " - "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " - "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " - "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." - msgstr "" - "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" - "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " - "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " - "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> + #: apt.conf.5.xml:20 + msgid "Initial documentation of Debug::*." + msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:393 - msgid "" - "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " - "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." - msgstr "" - "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" - "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " - "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " - "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" - "literal>." + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> + #: apt.conf.5.xml:21 + msgid "dburrows@debian.org" + msgstr "dburrows@debian.org" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:400 + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 + msgid "5" + msgstr "5" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:38 + msgid "Configuration file for APT" + msgstr "Konfigurationsdatei für APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " + #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " + #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " + #| "common command line parser to provide a uniform environment." + msgid "" + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " + "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " + "only place options can be set. The suite also shares a common command line " + "parser to provide a uniform environment." + msgstr "" + "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für " + "die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem " + "Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die " + "Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher " + "Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung " + "bereitzustellen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> + #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" - "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" - "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " - "installed packages only and ignore requests to install new packages. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " + "following order:" msgstr "" - "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" - "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " - "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " - "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" - "literal>." + "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " + "folgenden Reihenfolge lesen:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:408 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" - "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " - "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " - "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" - "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " + "any)" msgstr "" - "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " - "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " - "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " - "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " - "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." + "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " + "angegeben wird (falls gesetzt)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:416 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:52 msgid "" - "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " - "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " - "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " - "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " - "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" - "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " - "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "Print-URIs</literal>." + "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " + "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " + "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " + "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " + "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" + "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " + "be silently ignored." msgstr "" - "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " - "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash " - "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " - "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " - "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" - "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " - "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " - "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::Print-URIs</literal>." + "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " + "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" + "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " + "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " + "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " + "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " + "sie stillschweigend ignoriert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:427 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" - "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " - "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " - "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " - "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" - "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " - "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " - "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" - "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " + "angegeben wird" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:435 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" - "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " - "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "the command line options are applied to override the configuration " + "directives or to load even more configuration files." msgstr "" - "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " - "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " + "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:440 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:65 + msgid "Syntax" + msgstr "Syntax" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" - "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " - "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " - "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " - "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " - "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" - "Cleanup</literal>." + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " + "functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " + "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." msgstr "" - "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " - "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " - "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" - "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " - "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " - "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::List-Cleanup</literal>." + "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " + "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " + "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" + "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " + "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:451 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:72 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " + #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" + #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " + #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " + #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" + #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " + #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " + #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " + #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " + #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" + #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgid "" - "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " - "default pin at priority 990 using the specified release string. This " - "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" - "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " - "this option. In short, this option lets you have simple control over which " - "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " - "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" - "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " - "also the &apt-preferences; manual page." + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " + "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " + "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " + "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " + "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " + "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " + "opened with curly braces, like this:" msgstr "" - "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " - "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " - "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " - "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" - "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " - "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " - "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " - "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " - "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " - "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." + "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" + "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" + "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " + "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " + "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" + "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " + "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " + "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " + "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " + "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " + "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " + "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " + "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:466 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:85 + #, no-wrap msgid "" - "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " - "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" - "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " - "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" msgstr "" - "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " - "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" - "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" - "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" - "Trivial-Only</literal>." + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:473 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" - "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " - "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" - "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " - "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " + "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " + "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " + "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " + "jeweils getrennt durch ein Semikolon." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:479 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:98 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" - "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" - "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " - "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" - "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" - "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " - "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " - "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" - "AutomaticRemove</literal>." + "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" + "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " + "aussehen könnte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:486 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:105 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " + #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgid "" - "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" - "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " - "mapped through the binary table. This means that if this option is " - "specified, these commands will only accept source package names as " - "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " - "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" - "Source</literal>." + "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " + "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" - "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " - "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " - "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " - "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " - "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " - "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "Get::Only-Source</literal>." + "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " + "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " + "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" - "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " - "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" - "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " + "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " + "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " + "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" - "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " - "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " - "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" - "literal>." + "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " + "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " + "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " + "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " + "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " + "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:503 - msgid "" - "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " - "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:113 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " + #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " + #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " + #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " + #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " + #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" + msgid "" + "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " + "deprecated and not supported by alternative implementations) and " + "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " + "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " + "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " + "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " + "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" - "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " - "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " + "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " + "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " + "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " + "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " + "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " + "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " + "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-get.8.xml:508 - msgid "" - "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " - "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" - "AllowUnauthenticated</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:123 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " + #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" + #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " + #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " + #| "overridden, only cleared." + msgid "" + "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " + "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " + "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " + "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " + "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" - "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " - "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " - "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " + "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " + "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" + "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " + "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " + "überschrieben, sondern nur bereinigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:530 + #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, the APT Howto." + "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " + "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " + "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " + "line.)" msgstr "" - "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " - "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" - "preferences;, das APT-Howto." + "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " + "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " + "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" + "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " + "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " + "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen " + "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der " + "Befehlszeile benutzt werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-get.8.xml:536 - msgid "" - "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " - "error." + #: apt.conf.5.xml:139 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " + #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " + #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " + #| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with " + #| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other " + #| "option with a name. These introduces many problems including that a user " + #| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in " + #| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last " + #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " + #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " + #| "APT doesn't complain explicit about them." + msgid "" + "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " + "for one item per line, and that you should not use it in combination with " + "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " + "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " + "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " + "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " + "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " + "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " + "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " + "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " + "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " + "explicitly complain about them." msgstr "" - "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " - "100 bei Fehlern." + "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " + "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " + "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " + "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " + "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " + "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " + "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " + "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " + "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " + "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " + "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " + "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " + "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " + "sich APT nicht explizit darüber beklagt." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-key.8.xml:32 - msgid "APT key management utility" - msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:154 + msgid "The APT Group" + msgstr "Die APT-Gruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:39 + #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" - "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " - "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " - "keys will be considered trusted." + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." msgstr "" - "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " - "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " - "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " - "vertrauenswürdig betrachtet." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-key.8.xml:45 - msgid "Commands" - msgstr "Befehle" + "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " + "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:50 + #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" - "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " - "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " - "filename is <literal>-</literal> from standard input." + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." msgstr "" - "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " - "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " - "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." + "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " + "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " + "die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:63 - msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + #: apt.conf.5.xml:167 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the " + #| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + #| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the " + #| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This " + #| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal " + #| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</" + #| "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling " + #| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>." + msgid "" + "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " + "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " + "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " + "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " + "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " + "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" + "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " + "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" - "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." + "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " + "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" + "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " + "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" + "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " + "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " + "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " + "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" + "architectures</command> abgefragt werden können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:74 - msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." - msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:85 - msgid "Output all trusted keys to standard output." - msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:96 - msgid "List trusted keys." - msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:107 - msgid "List fingerprints of trusted keys." - msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." + #: apt.conf.5.xml:180 + msgid "" + "Default release to install packages from if more than one version is " + "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " + "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " + "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." + msgstr "" + "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " + "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " + "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" + "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:118 + #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" - "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " - "public key." + "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." msgstr "" - "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " - "öffentlichen Schlüssel herunterladen." + "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " + "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:130 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the " - #| "local keyring the archive keys which are no longer valid. The archive " - #| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of " - #| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> " - #| "package in Debian." + #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" - "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " - "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " - "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " - "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " - "Ubuntu." + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" - "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " - "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " - "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" - "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " - "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." + "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " + "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " + "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " + "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " + "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " + "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:144 + #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" - "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " - "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " - "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " - "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " - "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " - "but Ubuntu's APT does." + "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " + "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " + "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " + "treats an important package in the same way as an extra package: between the " + "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " + "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " + "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " + "scripts generate an error), this results in a system state in which package " + "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " + "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" - "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " - "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " - "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " - "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " - "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " - "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " - "Ubuntu funktioniert dies aber." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" - "Note that options need to be defined before the commands described in the " - "previous section." + "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " + "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " + "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " + "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " + "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " + "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " + "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " + "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " + "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " + "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " + "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " + "the first place." msgstr "" - "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " - "Befehlen definiert sein müssen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:164 + #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" - "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " - "command should operate on. The default is that a command is executed on the " - "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " - "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" - "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " - "this one." + "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " + "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " + "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " + "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " + "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " + "process." msgstr "" - "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " - "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " - "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " - "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " - "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " - "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:179 - msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:180 - msgid "Local trust database of archive keys." - msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:183 + #: apt.conf.5.xml:235 #, fuzzy - #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" - msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + #| msgid "" + #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " + #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " + #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " + #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " + #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " + #| "or anything that those packages depend on." + msgid "" + "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " + "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " + "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " + "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " + "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " + "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " + "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " + "packages depend on." + msgstr "" + "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" + "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles " + "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" + "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch " + "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" + "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete " + "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" + "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " + "davon abhängt, sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:184 - #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." - msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> - #: apt-key.8.xml:187 - #, fuzzy - #| msgid "" - #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" - "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " + "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " + "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " + "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " + "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " + "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " + "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " + "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " + "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " + "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " + "value will be applied again and again until either the cache is big enough " + "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" + "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " + "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " + "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" - "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " + "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu " + "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " + "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " + "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " + "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " + "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " + "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " + "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " + "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " + "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" + "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " + "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " + "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" + "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " + "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " + "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-key.8.xml:188 + #: apt.conf.5.xml:263 #, fuzzy - #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." - msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." - msgstr "" - "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-key.8.xml:197 - msgid "&apt-get;, &apt-secure;" - msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-mark.8.xml:33 - msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + #| msgid "" + #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" - "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " - "entfernen" + "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " + "werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" - "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " - "being automatically installed." + "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " + "for more information about the options here." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " - "installiert markiert ist." + "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " + "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:43 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" - "When you request that a package is installed, and as a result other packages " - "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " - "being automatically installed. Once these automatically installed packages " - "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " - "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " - "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " - "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " - "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " - "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " - "<command>aptitude</command> entfernt." + "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " + "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:52 + #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" - "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " - "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " - "installed packages depend on this package." + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " + "documentation for more information about the options here." msgstr "" - "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " - "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " - "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." + "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " + "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:283 + msgid "The Acquire Group" + msgstr "Die Erwerbgruppe" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:284 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + #| "packages and the URI handlers." msgid "" - "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " - "installed, which will prevent the package from being automatically removed " - "if no other packages depend on it." + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " + "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" - "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " - "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " - "kein anderes Paket von ihm abhängt." + "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " + "von Paketen und die URI-Steuerprogramme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:68 - msgid "" - "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " - "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " - "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" - "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " - "effected by the <option>--filename</option> option." + #: apt.conf.5.xml:291 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " + #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " + #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " + #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " + #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" + #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " + #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." + msgid "" + "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " + "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " + "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " + "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " + "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " + "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " + "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " + "used." msgstr "" - "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " - "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " - "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " - "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " - "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</" - "option>." + "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " + "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " + "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " + "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " + "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " + "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " + "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " + "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" + "literal> benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:78 - msgid "" - "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " - "package to allow all actions again." + #: apt.conf.5.xml:304 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " + #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " + #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date " + #| "of the two is used as the expiration date. The default value is " + #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive " + #| "specific settings can be made by appending the label of the archive to " + #| "the option name." + msgid "" + "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. If the Release file itself includes a " + "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " + "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " + "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " + "the label of the archive to the option name." msgstr "" - "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " - "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." + "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem " + "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " + "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " + "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " + "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " + "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " + "den Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:84 - msgid "" - "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " - "installed packages with each package on a new line. All automatically " - "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " - "given only those which are automatically installed will be shown." + #: apt.conf.5.xml:316 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it " + #| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this " + #| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular " + #| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of " + #| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific " + #| "settings can and should be used by appending the label of the archive to " + #| "the option name." + msgid "" + "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " + "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " + "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " + "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" + "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " + "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " + "label of the archive to the option name." msgstr "" - "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " - "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " - "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " - "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " - "die automatisch installiert wurden." + "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " + "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " + "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " + "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " + "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " + "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " + "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " + "Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:92 + #: apt.conf.5.xml:328 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " + #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgid "" - "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " - "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " - "installed packages instead." + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " + "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " + "by default." msgstr "" - "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " - "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " - "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." + "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " + "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " + "True." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:99 - msgid "" - "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " - "the same way as for the other show commands." + #: apt.conf.5.xml:331 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " + #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " + #| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " + #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " + #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " + #| "complete file is downloaded instead of the patches." + msgid "" + "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " + "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " + "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" + "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " + "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " + "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" - "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " - "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." + "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " + "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " + "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " + "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " + "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " + "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " + "der Patche heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-mark.8.xml:115 + #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" - "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " - "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " - "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " - "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." msgstr "" - "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " - "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " - "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " - "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." + "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " + "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " + "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " + "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " + "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " + "URI-Art geöffnet wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-mark.8.xml:136 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:349 msgid "" - "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " - "error." + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." msgstr "" - "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " - "Fehlern nicht Null." - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-secure.8.xml:47 - msgid "Archive authentication support for APT" - msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" + "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " + "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" - "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " - "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " - "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " - "the Release file signing key." + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" - "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " - "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " - "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " - "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." + "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " + "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " + "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" - "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " - "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " - "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " - "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " - "sources to be verified before downloading packages from them." + "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " + "be used." msgstr "" - "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " - "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " - "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " - "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " - "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " - "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." + "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er " + "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" + "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " + "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " + "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " + "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " + "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:69 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:367 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " + #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " + #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " + #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " + #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " + #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " + #| "the cache should never store this request, it is only set for archive " + #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " + #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgid "" - "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " - "authentication feature." + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " + "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " + "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " + "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " + "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " + "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" - "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " - "neue Authentifizierungsfunktion." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:74 - msgid "Trusted archives" - msgstr "Vertrauenswürdige Archive" + "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" + "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" + "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " + "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " + "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " + "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " + "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " + "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " + "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " + "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " + "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " + "unterstützt keine dieser Optionen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:77 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " + #| "timeout." msgid "" - "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " - "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " - "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " - "do not contain malicious code but means that you trust the archive " - "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " - "archive integrity is correct." + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" - "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " - "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " - "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " - "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " - "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " - "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " - "sicherstellt." + "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " + "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " + "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:85 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" - "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " - "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " - "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " - "packages respectively)." + "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " + "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." + "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " + "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " + "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" + "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " + "HTTP/1.1 specification." msgstr "" - "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " - "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " - "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " - "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." + "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " + "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " + "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " + "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " + "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " + "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " + "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " + "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:92 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" - "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " - "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " - "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " - "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " - "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " - "procedures to ensure the identity of the key holder." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " + "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" - "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " - "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " - "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " - "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" - "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " - "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " - "sicherzustellen." + "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " + "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:102 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:390 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " + #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " + #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " + #| "multiple servers at the same time.)" msgid "" - "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " - "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " - "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " - "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " - "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " - "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " + "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " + "the same time.)" msgstr "" - "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " - "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " - "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " - "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" - "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " - "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" - "Schlüsselbund." + "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " + "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " + "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " + "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " + "deaktiviert.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:112 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:395 msgid "" - "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " - "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " - "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " - "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " - "file are checked." + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " + "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " + "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" - "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " - "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " - "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " - "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " - "auch die Signatur der Release-Datei geprüft." + "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " + "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " + "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " + "bekannten Bezeichner verwendet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:119 - msgid "" - "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " - "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:403 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " + #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " + #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " + #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " + #| "option is not supported yet." + msgid "" + "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " + "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " + "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " + "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " + "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " + "yet supported." msgstr "" - "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " - "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" + "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " + "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" + "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " + "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " + "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:124 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:411 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " + #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " + #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " + #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " + #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " + #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " + #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " + #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" + #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " + #| "determines what private key to use for client authentication. " + #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " + #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" + #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." msgid "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " - "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " - "process and provide malicious software either by controlling a network " - "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " - "(through arp or DNS spoofing attacks)." + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " + "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" + "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" + "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " + "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " + "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " + "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" + "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" + "literal> determines what private key to use for client authentication. " + "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " + "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " + "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " + "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" + "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" - "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " - "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " - "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " - "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " - "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " - "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." + "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " + "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " + "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" + "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " + "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " + "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " + "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" + "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " + "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " + "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " + "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" + "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " + "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " + "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " + "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " + "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " + "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" + "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:132 - msgid "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " - "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " - "propagate malicious software to all users downloading packages from that " - "host." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:432 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " + #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " + #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" + #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" + #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " + #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " + #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " + #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" + #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" + #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" + #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." + msgid "" + "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " + "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" + "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " + "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " + "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " + "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" + "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " + "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " + "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " + "variables representing the corresponding URI component are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" - "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " - "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " - "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " - "Pakete von diesem Rechner herunterladen." + "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " + "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" + "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " + "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " + "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " + "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" + "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " + "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " + "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " + "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " + "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " + "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:452 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " + #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " + #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " + #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " + #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " + #| "examples)." msgid "" - "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " - "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " - "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" - "package signature." + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " + "instead. This can be done globally or for connections that go through a " + "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" - "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " - "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " - "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " - "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:145 - msgid "User configuration" - msgstr "Benutzerkonfiguration" + "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " + "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " + "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " + "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " + "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " + "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " + "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" - "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " - "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " - "this release will automatically provide the default Debian archive signing " - "keys used in the Debian package repositories." + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" - "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " - "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " - "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " - "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " - "den Debian-Paketdepots benutzt werden." + "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " + "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " + "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " + "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " + "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" - "In order to add a new key you need to first download it (you should make " - "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " - "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" - "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" - "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " - "have configured." + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" - "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " - "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " - "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " - "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" - "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " - "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " - "herunterladen und prüfen kann." + "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " + "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " + "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " + "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " + "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" + "Server RFC2428 unterstützen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:163 - msgid "Archive configuration" - msgstr "Archivkonfiguration" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:478 + #, no-wrap + msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:165 - msgid "" - "If you want to provide archive signatures in an archive under your " - "maintenance you have to:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:473 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " + #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" + #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " + #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " + #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " + #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" + #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " + #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." + msgid "" + "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " + "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " + "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " + "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " + "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " + "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" - "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " - "stellen möchten, müssen Sie:" + "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt " + "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " + "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " + "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " + "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " + "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " + "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " + "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " + "können per UMount angegeben werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:486 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " + #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " + #| "passed to gpgv." msgid "" - "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " - "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" - "command> (provided in apt-utils)." + "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" + "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" - "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " - "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " - "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." + "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " + "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " + "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:175 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:497 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" - "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" - "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." - "gpg Release</command>." + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. By default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " - "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" - "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." + "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " + "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " + "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" + "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " + "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " + "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " + "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" + "\"synopsis\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> - #: apt-secure.8.xml:179 - msgid "" - "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " - "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " - "archive." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:502 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> + #: apt.conf.5.xml:505 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:498 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " + #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " + #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " + #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " + #| "type simply add the preferred type first - not already added default " + #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " + #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " + #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " + #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " + #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " + #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" + #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " + #| "list as it will be added automatic." + msgid "" + "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " + "preferred type first - default types not already added will be implicitly " + "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " + "automatically." msgstr "" - "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " - "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " - "Dateien im Archiv zu authentifizieren." + "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " + "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten " + "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste " + "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " + "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " + "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " + "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " + "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " + "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" + "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" + "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " + "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " + "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " + "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:186 - msgid "" - "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " - "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " - "outlined." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:512 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:507 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" + #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " + #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " + #| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " + #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " + #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " + #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " + #| "the configuration files you can set the option direct - not in list " + #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " + #| "list with this type." + msgid "" + "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" + "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " + "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" + "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " + "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " + "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " + "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " + "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " + "the list with this type." msgstr "" - "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " - "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " - "Schritten folgen." + "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" + "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " + "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist " + "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile " + "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " + "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " + "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei " + "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – " + "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es " + "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:194 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " + "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " + "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" - "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " - "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " + "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " + "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " + "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:198 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" - "For more background information you might want to review the <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " - "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " - "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." - "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" - "ulink> by V. Alex Brennen." + "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " + "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " + "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " + "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" - "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" - "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " - "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " - "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " - "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " - ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt-secure.8.xml:211 - msgid "Manpage Authors" - msgstr "Autoren der Handbuchseite" + "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " + "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" + "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " + "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " + "False." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-secure.8.xml:213 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:532 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " + #| "description-translations. APT will try to display the first available " + #| "description in the language which is listed first. Languages can be " + #| "defined with their short or long language codes. Note that not all " + #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " + #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " + #| "you which ones are available before you set here impossible values." msgid "" - "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " - "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " + "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" + "translations. APT will try to display the first available description in the " + "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " + "long language codes. Note that not all archives provide " + "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " + "language codes are especially rare." msgstr "" - "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " - "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." + "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" + "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " + "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " + "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " + "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " + "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" + "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " + "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " + "hier unmögliche Werte einsetzen." - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt-sortpkgs.1.xml:33 - msgid "Utility to sort package index files" - msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> + #: apt.conf.5.xml:549 + #, no-wrap + msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:39 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:537 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " + #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + #| "that these codes are not included twice in the list. If " + #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + #| "meaning code which will stop the search for a suitable " + #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " + #| "administrator to let APT know that it should download also this files " + #| "without actually use them if the environment doesn't specify this " + #| "languages. So the following example configuration will result in the " + #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " + #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " + #| "used in a french localization, in such an environment the order would be " + #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " - "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " - "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " - "internal sorting rules." - msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " - "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " - "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:45 - msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + "The default list includes \"environment\" and \"en\". " + "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " + "replaced at runtime with the language codes extracted from the " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " + "that these codes are not included twice in the list. If " + "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " + "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " + "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" + "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " + "meaning code which will stop the search for a suitable " + "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " + "translations too, without actually using them unless the environment " + "specifies the languages. So the following example configuration will result " + "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " + "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " + "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " - "Datei sein." + "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" + "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " + "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" + "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " + "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" + "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" + "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " + "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " + "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " + "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " + "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " + "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " + "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " + "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " + "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," + "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " + "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " + "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " + "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" - "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " + "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " + "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " + "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" - "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" - "SortPkgs::Source</literal>." + "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " + "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " + "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " + "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " + "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:560 + msgid "Directories" + msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt-sortpkgs.1.xml:68 + #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" - "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " - "100 on error." + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " + "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " + "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" - "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " - "dezimal 100 bei Fehlern." - - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> - #: apt.conf.5.xml:20 - msgid "Initial documentation of Debug::*." - msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." - - #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> - #: apt.conf.5.xml:21 - msgid "dburrows@debian.org" - msgstr "dburrows@debian.org" - - #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> - #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 - msgid "5" - msgstr "5" - - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt.conf.5.xml:38 - msgid "Configuration file for APT" - msgstr "Konfigurationsdatei für APT" + "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " + "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " + "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " + "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " + "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" + "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " + "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " + "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:42 + #: apt.conf.5.xml:569 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " + #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" + #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " + #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " + #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " + #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " + #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" + #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" + #| "literal>" msgid "" - "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " - "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " - "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " - "common command line parser to provide a uniform environment." + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " + "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" - "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-" - "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen " - "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien " - "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter " - "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." + "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " + "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " + "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" + "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " + "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " + "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " + "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " + "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " + "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " + "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> - #: apt.conf.5.xml:47 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" - "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " - "following order:" + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" - "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " - "folgenden Reihenfolge lesen:" + "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " + "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" + "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " + "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " + "Konfigurationsdatei erfolgt)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:49 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" - "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " - "any)" + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." msgstr "" - "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " - "angegeben wird (falls gesetzt)" + "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " + "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " + "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " + "geladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:51 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" - "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " - "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " - "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " - "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " - "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" - "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " - "silently ignored." + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" - "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " - "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" - "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " - "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " - "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " - "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " - "sie stillschweigend ignoriert." + "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " + "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " + "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" + "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" + "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" + "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " + "Programms an." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:58 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" - "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." msgstr "" - "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " - "angegeben wird" + "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " + "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" + "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " + "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" + "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" + "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " + "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:60 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" - "the command line options are applied to override the configuration " - "directives or to load even more configuration files." + "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " + "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " + "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" + "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" + "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " + "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" - "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " - "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." + "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " + "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " + "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " + "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " + "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " + "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " + "diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:64 - msgid "Syntax" - msgstr "Syntax" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:65 - msgid "" - "The configuration file is organized in a tree with options organized into " - "functional groups. Option specification is given with a double colon " - "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " - "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " - "their parent groups." - msgstr "" - "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " - "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " - "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" - "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " - "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." + #: apt.conf.5.xml:618 + msgid "APT in DSelect" + msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:71 + #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" - "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " - "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " - "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" - "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " - "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " - "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " - "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " - "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " - "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " - "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " - "opened with curly braces, like:" + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." msgstr "" - "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" - "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" - "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " - "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " - "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" - "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " - "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " - "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " - "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " - "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " - "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " - "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " - "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" + "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " + "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " + "<literal>DSelect</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:85 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " + "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" + "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " + "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " + "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " + "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " + "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" + "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" - "APT {\n" - " Get {\n" - " Assume-Yes \"true\";\n" - " Fix-Broken \"true\";\n" - " };\n" - "};\n" + "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder " + "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" + "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " + "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " + "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " + "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " + "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " + "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " + "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " + "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:93 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" - "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " - "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " - "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the install phase." msgstr "" - "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " - "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " - "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " - "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " - "jeweils getrennt durch ein Semikolon." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:98 - #, no-wrap - msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" - msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " + "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:101 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" - "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." - "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " + "options when it is run for the update phase." msgstr "" - "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" - "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " - "aussehen könnte." + "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " + "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:105 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" - "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " - "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." msgstr "" - "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " - "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " - "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." + "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " + "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:108 - msgid "" - "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " - "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " - "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " - "list. If you specify a name you can override the option as every other " - "option by reassigning a new value to the option." - msgstr "" - "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " - "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " - "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " - "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " - "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " - "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:655 + msgid "How APT calls &dpkg;" + msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:113 + #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" - "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " - "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" - "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " - "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " - "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " - "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " - "lines also need to end with a semicolon.)" + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" - "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " - "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " - "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " - "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " - "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " - "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " - "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " - "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" + "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " + "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" - "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " - "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" - "emphasis> override previously written entries. Only options can be " - "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " - "overridden, only cleared." + "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." msgstr "" - "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " - "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " - "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" - "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " - "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " - "überschrieben, sondern nur bereinigt werden." + "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " + "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " + "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:126 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" - "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " - "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " - "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " - "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " - "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " - "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" - msgstr "" - "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " - "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " - "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" - "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " - "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " - "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig " - "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile " - "benutzt werden.)" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:133 - msgid "" - "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " - "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " - "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " - "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " - "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " - "These introduces many problems including that a user who writes multiple " - "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " - "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " - "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " - "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " - "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " - "them." + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort." msgstr "" - "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " - "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " - "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " - "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " - "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " - "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " - "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " - "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " - "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " - "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " - "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " - "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " - "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " - "sich APT nicht explizit darüber beklagt." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:145 - msgid "The APT Group" - msgstr "Die APT-Gruppe" + "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " + "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " + "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " + "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " + "APT abgebrochen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:146 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:674 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " + #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " + #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgid "" - "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " - "options for all of the tools." + "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " + "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " + "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" - "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " - "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." + "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " + "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " + "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " + "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " + "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " + "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " + "pro Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:151 + #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" - "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " - "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " - "compiled for." + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" - "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " - "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " - "die Architektur für die APT kompiliert wurde." + "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " + "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " + "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " + "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " + "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" + "literal> gegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:157 + #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" - "All Architectures the system supports. Processors implementing the " - "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " - "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" - "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " - "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " - "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " - "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command>." + "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " + "<filename>/</filename>." msgstr "" - "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " - "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" - "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " - "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" - "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " - "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " - "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " - "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" - "architectures</command> abgefragt werden können." + "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " + "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:167 + #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" - "Default release to install packages from if more than one version available. " - "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " - "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " - "'5.0*'. See also &apt-preferences;." + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " + "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" - "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " - "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " - "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" - "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." + "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " + "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " + "Programme werden erstellt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:173 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt.conf.5.xml:698 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" + msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:699 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " + #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " + #| "triggers only in between his own run. Activating these options can " + #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " + #| "that it is intended to activate these options per default in the future, " + #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " + #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " + #| "experimental and should not be used in production environments.</" + #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will " + #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " + #| "it actually configures all packages." + msgid "" + "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " + "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " + "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " + "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " + "intended to activate these options per default in the future, but as it " + "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " + "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " + "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " + "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " + "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." + msgstr "" + "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von " + "Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere " + "Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. " + "Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade " + "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in " + "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; " + "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " + "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten " + "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem " + "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die " + "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle " + "Pakete konfiguriert werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:714 + #, no-wrap msgid "" - "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " - "ignore held packages in its decision making." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" - "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " - "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:178 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" - "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " - "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " - "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " - "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " - "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " - "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " - "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " - "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " - "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." + "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " + "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " + "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " + "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " + "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " + "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " + "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " + "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " + "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. " + "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive " + "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:185 - msgid "" - "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " - "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " - "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " - "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " - "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " - "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " - "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " - "script of package B generates an error) which results in a system state in " - "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " - "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " - "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " - "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " - "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" - "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " - "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " - "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " - "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " - "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " - "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " - "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " - "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " - "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " - "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" - "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " - "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " - "immediately, but please make sure to report your problem also to your " - "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " - "improving or correcting the upgrade process." - msgstr "" - "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " - "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-" - "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines " - "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option " - "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise " - "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und " - "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder " - "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A " - "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript " - "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in " - "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A " - "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die " - "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare " - "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, " - "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen " - "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit " - "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass " - "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration " - "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden " - "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise " - "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« " - "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, " - "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in " - "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche " - "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in " - "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten " - "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare " - "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine " - "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser " - "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " - "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " - "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " - "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " - "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des " - "Upgrade-Prozesses arbeiten kann." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:208 - msgid "" - "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " - "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" - "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " - "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " - "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " - "those packages depend on." - msgstr "" - "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was " - "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um " - "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei " - "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS " - "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " - "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " - "bash oder etwas, was davon abhängt, sind." - - # FIXME s/These value/This value/ - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:217 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" - "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " - "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " - "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " - "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " - "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " - "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " - "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " - "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " - "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " - "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " - "value will be applied again and again until either the cache is big enough " - "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" - "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " - "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " - "automatic grow of the cache is disabled." - msgstr "" - "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " - "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu " - "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " - "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " - "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " - "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " - "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " - "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " - "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " - "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " - "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" - "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " - "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " - "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" - "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " - "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " - "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." + "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " + "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " + "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " + "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " + "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " + "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " + "calls." + msgstr "" + "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu " + "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " + "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die " + "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird " + "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten " + "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer " + "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing " + "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – " + "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe " + "anhängen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:233 - msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:729 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " + #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " + #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " + #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" + #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " + #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " + #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " + #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " + #| "option to another than the all value will implicitly activate also the " + #| "next option per default as otherwise the system could end in an " + #| "unconfigured status which could be unbootable!" + msgid "" + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" + "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" + "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " + "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " + "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " + "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " + "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " + "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " + "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " + "the next option by default, as otherwise the system could end in an " + "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" - "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " - "werden." + "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " + "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " + "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " + "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " + "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " + "werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten " + "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " + "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " + "&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " + "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " + "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " + "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " + "mehr startbar sein könnte." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:237 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:744 msgid "" - "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " - "for more information about the options here." + "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatically per default if the previous option is not " + "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " + "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " + "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" - "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " - "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " - "erhalten." + "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" + "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " + "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " + "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " + "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " + "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " + "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " + "deaktivieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:242 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" - "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " + "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " + "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " + "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" - "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " - "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " - "erhalten." + "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " + "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " + "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" + "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " + "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " + "benötigt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> + #: apt.conf.5.xml:764 + #, no-wrap msgid "" - "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " - "documentation for more information about the options here." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" msgstr "" - "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " - "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " - "erhalten." + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:757 + msgid "" + "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " + "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" + "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " + "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " + "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " + "These option and the others in the same group can be used to change the " + "scoring. The following example shows the settings with their default " + "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " + "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " + "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " + "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " + "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " + "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " + "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " + "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " + "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " + "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:253 - msgid "The Acquire Group" - msgstr "Die Erwerbgruppe" + #: apt.conf.5.xml:777 + msgid "Periodic and Archives options" + msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:254 + #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" - "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " - "packages and the URI handlers." + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " + "for the brief documentation of these options." msgstr "" - "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " - "von Paketen und die URI-Steuerprogramme." + "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" + "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" + "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " + "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " + "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:259 - msgid "" - "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " - "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " - "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " - "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " - "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " - "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " - "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." - msgstr "" - "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " - "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " - "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " - "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " - "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " - "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " - "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " - "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" - "literal> benutzt werden." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt.conf.5.xml:786 + msgid "Debug options" + msgstr "Fehlersuchoptionen" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:270 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" - "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " - "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " - "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " - "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" - "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " - "be made by appending the label of the archive to the option name." + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" msgstr "" - "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem " - "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " - "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " - "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " - "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " - "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " - "den Optionsnamen vorgenommen werden." + "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " + "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " + "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " + "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " + "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " + "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " + "könnten es sein:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:281 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" - "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " - "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " - "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " - "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " - "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " - "should be used by appending the label of the archive to the option name." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." msgstr "" - "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " - "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " - "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " - "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " - "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " - "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " - "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " - "Optionsnamen vorgenommen werden." + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " + "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " + "getroffenen Entscheidungen ein." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:292 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" - "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " - "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." msgstr "" - "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " - "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " - "True." + "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " + "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " + "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:295 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" - "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " - "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " - "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " - "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " - "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " - "complete file is downloaded instead of the patches." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" - "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " - "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " - "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " - "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " - "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " - "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " - "der Patche heruntergeladen." + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " + "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:305 + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" - "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" - "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " - "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " - "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " - "connection per URI type will be opened." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CD-ROM IDs." msgstr "" - "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " - "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " - "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " - "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " - "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " - "URI-Art geöffnet wird." + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" + "Daten in CD-ROM-IDs aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:313 - msgid "" - "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " - "files the given number of times." - msgstr "" - "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " - "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:834 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." + msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:318 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" - "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " - "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" - "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " - "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " - "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." + "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" + "literal>-Quellen beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:323 - msgid "" - "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " - "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " - "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" - "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:854 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" - "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " - "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" - "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " - "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " - "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " - "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " - "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." + "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " + "beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:331 - msgid "" - "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " - "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " - "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " - "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " - "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " - "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " - "should never store this request, it is only set for archive files. This may " - "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " - "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:865 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" - "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" - "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" - "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " - "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " - "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " - "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " - "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " - "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " - "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " - "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " - "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " - "unterstützt keine dieser Optionen." + "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " + "beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 - msgid "" - "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " - "method, this applies to all things including connection timeout and data " - "timeout." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:876 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" - "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " - "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " - "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." + "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " + "beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:344 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" - "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " - "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." - "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " - "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " - "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" - "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " - "HTTP/1.1 specification." + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." msgstr "" - "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " - "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " - "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " - "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " - "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " - "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " - "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " - "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." + "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " + "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:351 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " - "redirects, which is enabled by default." + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." msgstr "" - "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " - "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." + "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " + "CD-ROMs gespeichert sind." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:354 - msgid "" - "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " - "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " - "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " - "multiple servers at the same time.)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:908 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" - "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" - "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " - "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " - "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " - "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " - "deaktiviert.)" + "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:359 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " - "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " - "clients only if the client uses a known identifier." + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." msgstr "" - "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " - "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " - "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " - "bekannten Bezeichner verwendet." + "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" + "Bibliotheken generiert wurde." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:366 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" - "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " - "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " - "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " - "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " - "not supported yet." + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." msgstr "" - "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " - "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" - "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " - "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " - "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." + "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " + "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " + "ID für eine CD-ROM generiert wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:372 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" - "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " - "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's host certificate against " - "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " - "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " - "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" - "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " - "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " - "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " - "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " - "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " - "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " - "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " - "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " - "option." + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" - "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " - "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " - "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" - "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " - "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " - "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " - "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" - "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " - "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " - "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " - "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" - "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " - "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " - "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " - "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " - "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " - "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" - "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." + "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " + "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " + "gleichen Zeit laufen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:391 - msgid "" - "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " - "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " - "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" - "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " - "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " - "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " - "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " - "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " - "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " - "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" - "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" - "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " - "respective URI component." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:951 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" - "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " - "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" - "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form " - "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " - "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " - "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " - "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" - "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " - "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " - "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " - "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " - "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" - "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" - "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" - "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " - "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." + "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " + "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:410 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" - "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " - "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " - "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " - "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " - "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" - "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " - "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " - "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " - "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " - "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " - "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " - "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." + "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " + "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:417 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" - "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " - "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " - "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" - "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " - "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " - "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " - "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " - "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." + "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" + "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:422 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" - "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " - "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " - "false, which means these commands are only used if the control connection is " - "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " - "that most FTP servers do not support RFC2428." + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." msgstr "" - "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " - "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " - "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " - "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " - "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" - "Server RFC2428 unterstützen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:435 - #, no-wrap - msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" - msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " + "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " + "werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:430 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" - "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " - "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " - "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " - "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " - "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " - "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " - "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " - "can be specified using UMount." + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" - "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt " - "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " - "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " - "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " - "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " - "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " - "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " - "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " - "können per UMount angegeben werden." + "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " + "durchführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:441 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" - "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " - "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " - "passed to gpgv." + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." msgstr "" - "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " - "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " - "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:452 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" + "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" + "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " + "beziehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:447 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" - "List of compression types which are understood by the acquire methods. " - "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " - "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " - "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" - "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " - "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" - "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " - "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " - "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" - "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " - "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " - "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " - "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" - "\"synopsis\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:457 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> - #: apt.conf.5.xml:460 - #, no-wrap - msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " + "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " + "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " + "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" + "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" + "literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:453 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1029 msgid "" - "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " - "order the acquire system will try to download the compressed files. The " - "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " - "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " - "preferred type at first - not already added default types will be added at " - "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" - "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " - "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" - "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " - "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " - "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " - "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " + "spaces under the original entry. The format for each line is " + "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " + "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" + "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " + "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " + "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " + "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " + "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " + "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " + "appears in." msgstr "" - "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " - "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten " - "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste " - "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " - "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " - "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " - "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " - "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " - "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" - "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" - "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " - "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " - "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " - "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:464 - #, no-wrap - msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " + "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " + "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " + "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " + "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" + "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " + "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" + "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " + "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " + "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " + "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" + "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " + "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " + "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " + "erscheint." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:462 - msgid "" - "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" - "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " - "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " - "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " - "also that list entries specified on the command line will be added at the " - "end of the list specified in the configuration files, but before the default " - "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " - "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " - "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " - "type." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1050 + msgid "" + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" - "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" - "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " - "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist " - "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type=" - "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile " - "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " - "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " - "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei " - "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – " - "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es " - "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." + "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " + "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " + "sind, aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:469 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" - "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " - "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " - "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." msgstr "" - "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " - "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " - "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " - "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." + "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " + "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:476 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" - "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " - "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " - "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " - "CPU requirements when building the local package caches. False by default." + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" - "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " - "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" - "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " - "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " - "False." + "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " + "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " + "soll." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:484 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" - "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " - "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" - "Translations. APT will try to display the first available Description in the " - "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " - "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " - "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " - "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " - "before you set here impossible values." + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" - "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" - "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " - "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " - "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " - "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " - "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" - "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " - "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " - "hier unmögliche Werte einsetzen." + "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " + "von &dpkg; ausgeführt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> - #: apt.conf.5.xml:500 - #, no-wrap - msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" - msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1095 + msgid "Output the priority of each package list on startup." + msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:490 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" - "The default list includes \"environment\" and \"en\". " - "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " - "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " - "that these codes are not included twice in the list. If " - "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " - "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " - "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" - "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " - "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" - "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " - "know that it should download also this files without actually use them if " - "the environment doesn't specify this languages. So the following example " - "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " - "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " - "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " - "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" - "\"0\"/>" + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" - "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" - "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " - "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" - "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " - "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" - "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" - "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " - "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " - "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " - "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " - "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " - "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " - "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " - "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " - "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," - "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " - "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " - "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " - "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " + "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " + "aufgetreten ist)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:501 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" - "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " - "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " - "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " - "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" - "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " - "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " - "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " - "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " - "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." + "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " + "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " + "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" + "Marker</literal> beschrieben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt.conf.5.xml:1128 + msgid "" + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." + msgstr "" + "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" + "filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:512 - msgid "Directories" - msgstr "Verzeichnisse" + #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 + #: apt-ftparchive.1.xml:596 + msgid "Examples" + msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:514 + #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" - "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " - "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " - "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " - "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " - "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " - "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " - "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." msgstr "" - "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " - "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " - "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " - "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " - "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" - "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " - "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " - "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." + "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " + "möglichen Optionen zeigen." + #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:521 - msgid "" - "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " - "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " - "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " - "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " - "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " - "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " - "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " - "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" - msgstr "" - "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " - "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " - "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" - "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " - "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " - "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " - "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " - "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " - "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " - "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." + #: apt.conf.5.xml:1163 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:32 + msgid "Preference control file for APT" + msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:530 + #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" - "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " - "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " - "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " - "effect, unless it is done from the config file specified by " - "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." msgstr "" - "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " - "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" - "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " - "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " - "Konfigurationsdatei erfolgt)." + "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " + "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " + "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " + "Installation ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:536 + #: apt_preferences.5.xml:42 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several versions of a package may be available for installation when the " + #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " + #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " + #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " + #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " + #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " + #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " + #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" - "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " - "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " - "main config file is loaded." + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " + "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " + "over which one is selected for installation." msgstr "" - "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " - "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " - "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " - "geladen." + "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " + "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " + "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " + "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " + "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " + "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " + "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " + "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " + "Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:540 + #: apt_preferences.5.xml:52 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "Several instances of the same version of a package may be available when " + #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " + #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " + #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " + #| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" - "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" - "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " - "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " - "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" - "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" - "literal> specify the location of the respective programs." + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " + "instance, only the choice of version." msgstr "" - "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " - "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " - "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" - "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" - "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" - "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " - "Programms an." + "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " + "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " + "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " + "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " + "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " + "der Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:548 + #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" - "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " - "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " - "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " - "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " - "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" - "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " - "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" - "filename>." + "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " + "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " + "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " + "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " + "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " + "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " + "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " + "older or newer releases, or together with other packages from different " + "releases. You have been warned." msgstr "" - "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " - "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" - "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " - "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" - "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" - "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " - "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." + "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " + "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " + "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " + "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " + "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " + "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " + "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " + "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " + "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " + "nicht. Sind wurden gewarnt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:561 + #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" - "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " - "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " - "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" - "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" - "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " - "patterns can use regular expression syntax." + "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " + "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " + "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" + "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " + "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " + "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " + "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " + "case it will be silently ignored." msgstr "" - "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " - "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " - "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " - "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " - "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " - "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " - "diese Muster verwandt werden." + "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." + "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " + "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " + "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " + "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " + "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " + "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " + "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " + "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:570 - msgid "APT in DSelect" - msgstr "APT in DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:79 + msgid "APT's Default Priority Assignments" + msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:572 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:94 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:97 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" - "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " - "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " - "section." + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" - "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " - "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " - "<literal>DSelect</literal>." + "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " + "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " + "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " + "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" + "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " + "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" + "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." + "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " + "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " + "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " + "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:577 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" - "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " - "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " - "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " - "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " - "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " - "packages." + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" - "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, " - "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« " - "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem " - "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« " - "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können " - "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« " - "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." + "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " + "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " + "Zuweisung:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:586 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "priority 1" + msgstr "Priorität 1" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the install phase." + "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" + "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" + "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" - "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " - "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." + "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" + "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " + "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " + "<literal>experimental</literal> von Debian." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:591 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "priority 100" + msgstr "Priorität 100" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" - "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " - "when it is run for the update phase." + "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " + "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " + "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " + "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" - "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " - "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." + "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " + "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" + "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " + "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" + "backports</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:596 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:121 + msgid "priority 500" + msgstr "Priorität 500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" - "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " - "The default is to prompt only on error." + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." msgstr "" - "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " - "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." + "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " + "gehören." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:602 - msgid "How APT calls dpkg" - msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:126 + msgid "priority 990" + msgstr "Priorität 990" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:603 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" - "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " - "in the <literal>DPkg</literal> section." + "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" - "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " - "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." + "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:608 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" - "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " - "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " - "&dpkg;." + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " + "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " + "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " + "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" - "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die " - "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " - "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." + "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " + "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " + "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " + "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " + "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " + "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " + "markiert sind." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:614 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort." + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." msgstr "" - "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " - "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " - "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " - "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " - "APT abgebrochen." + "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " + "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " + "ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:621 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" - "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " - "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " - "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " - "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " - "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" - "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg " - "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " - "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " - "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " - "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " - "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " - "pro Zeile." + "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " + "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " + "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " + "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " + "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " + "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:627 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:148 + msgid "Install the highest priority version." + msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" - "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " - "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " - "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" - "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " - "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" - "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " - "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " - "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " - "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " - "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" - "literal> gegeben wird." + "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " + "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:635 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" - "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" - "</filename>." + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" - "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " - "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." + "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " + "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " + "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " + "installierte installiert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:640 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" - "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " - "default is to disable signing and produce all binaries." + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " - "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " - "Programme werden erstellt." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt.conf.5.xml:645 - msgid "dpkg trigger usage (and related options)" - msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" + "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " + "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " + "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " + "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " + "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " + "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:646 - msgid "" - "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " - "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " - "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " - "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " - "activate these options per default in the future, but as it changes the way " - "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " - "options are therefore currently experimental and should not be used in " - "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " - "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " - "100% state while it actually configures all packages." - msgstr "" - "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern " - "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " - "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen " - "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit " - "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " - "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " - "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " - "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " - "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es " - "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder " - "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete " - "konfiguriert werden." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:661 - #, no-wrap + #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" - "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" - "PackageManager::Configure \"smart\";\n" - "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" - "DPkg::TriggersPending \"true\";" + "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" + "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " + "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " + "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " + "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt.conf.5.xml:655 + #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" - "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " - "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " - "understand the current risks and problems with these options, but are brave " - "enough to help testing them create a new configuration file and test a " - "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " - "you encounter and make sure to note which options you have used in your " - "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " - "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " - "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." msgstr "" - "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " - "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " - "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " - "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " - "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " - "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " - "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " - "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " - "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen " - "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination " - "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " + "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " + "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " + "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " + "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " + "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " + "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " + "hat." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:668 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:179 + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" - "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " - "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " - "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " - "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " - "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " - "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " - "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." - msgstr "" - "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen " - "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " - "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, " - "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um " - "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option " - "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung " - "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers " - "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung " - "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen." + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." + msgstr "" + "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " + "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " + "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " + "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " + "allgemeine Gestalt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:676 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" - "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " - "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " - "value and causes APT to configure all packages explicit. The " - "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " - "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " - "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " - "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " - "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " - "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " - "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " - "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages with a specified version or version range. For example, " + "the following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " + "spaces." msgstr "" - "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " - "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " - "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " - "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " - "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " - "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten " - "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " - "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " - "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " - "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " - "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " - "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " - "mehr startbar sein könnte." + "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " + "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " + "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " + "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " + "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " + "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:687 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:194 + #, no-wrap msgid "" - "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" - "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " - "option is activated automatic per default if the previous option is not set " - "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " - "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " - "you could deactivate this option in all but the last run." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" - "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" - "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger " - "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " - "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " - "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " - "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " - "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " - "deaktivieren." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:694 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" - "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " - "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " - "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " - "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " - "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." msgstr "" - "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " - "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " - "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" - "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " - "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " - "benötigt werden." + "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " + "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " + "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " + "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " + "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:700 - msgid "" - "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " - "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" - "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " - "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " - "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " - "method is very experimental and needs further improvements before becoming " - "really useful." - msgstr "" - "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " - "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " - "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode " - "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen " - "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</" - "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist " - "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:206 + msgid "" + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." + msgstr "" + "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " + "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " + "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> - #: apt.conf.5.xml:715 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap msgid "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "OrderList::Score {\n" - "\tDelete 500;\n" - "\tEssential 200;\n" - "\tImmediate 10;\n" - "\tPreDepends 50;\n" - "};" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:708 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" - "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " - "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " - "upgrade process as these these configure calls require currently also " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " - "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " - "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " - "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " - "change the scoring. The following example shows the settings with there " - "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " + "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " + "high priority to all versions available from the server identified by the " + "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" - "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " - "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " - "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " - "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " - "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " - "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " - "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " - "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " - "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " - "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:728 - msgid "Periodic and Archives options" - msgstr "Periodische- und Archivoptionen" + "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " + "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " + "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " + "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." + "de.debian.org« identifiziert wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:729 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:220 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " - "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " - "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " - "the brief documentation of these options." + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" - "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" - "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" - "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " - "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " - "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: apt.conf.5.xml:737 - msgid "Debug options" - msgstr "Fehlersuchoptionen" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:739 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" - "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " - "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " - "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " - "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" - "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " - "few may be:" + "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " + "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " + "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " + "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" + "\"." msgstr "" - "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " - "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " - "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " - "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " - "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " - "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " - "könnten es sein:" + "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " + "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " + "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " + "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " + "oder »Ximian«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:750 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " - "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" - "literal>." + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." msgstr "" - "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " - "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " - "getroffenen Entscheidungen ein." + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " + "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " + "Priorität zu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:758 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:233 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " - "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" - "literal>) as a non-root user." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " - "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " - "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:767 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " - "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" + "</literal>\"." msgstr "" - "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " - "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " + "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " + "hohe Priorität zu." - #. TODO: provide a - #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want - #. to do this. - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:775 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:242 + #, no-wrap msgid "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " - "in CDROM IDs." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" - "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" - "Daten in CD-ROM-IDs aus." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:785 - msgid "A full list of debugging options to apt follows." - msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:794 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" - "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." - msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" - "literal>-Quellen beziehen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:805 - msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " - "beziehen." + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " + "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" + "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:816 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:252 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " - "beziehen." + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:827 - msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." - msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " - "beziehen." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "Regular expressions and &glob; syntax" + msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:838 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" - "Print information related to verifying cryptographic signatures using " - "<literal>gpg</literal>." + "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " + "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " + "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " + "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " + "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " - "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." + "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " + "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " + "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " + "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " + "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " + "von Schrägstrichen umschlossen wird)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:849 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:273 + #, no-wrap msgid "" - "Output information about the process of accessing collections of packages " - "stored on CD-ROMs." - msgstr "" - "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " - "CD-ROMs gespeichert sind." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:859 - msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" - "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." + "Package: gnome* /kde/\n" + "Pin: release n=experimental\n" + "Pin-Priority: 500\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:869 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" - "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" - "literal> libraries." + "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " + "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " + "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" - "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" - "Bibliotheken generiert wurde." + "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " + "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " + "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:879 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:285 + #, no-wrap msgid "" - "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " - "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " - "a CD-ROM." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" - "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " - "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " - "ID für eine CD-ROM generiert wird." + "Package: *\n" + "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" + "Pin-Priority: 990\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:890 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" - "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " - "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " + "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " + "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " + "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " + "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " + "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" - "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " - "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " - "gleichen Zeit laufen." + "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " + "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " + "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " + "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " + "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " + "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " + "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:902 - msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." - msgstr "" - "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " - "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:307 + msgid "How APT Interprets Priorities" + msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:912 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" - "Output status messages and errors related to verifying checksums and " - "cryptographic signatures of downloaded files." + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" - "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " - "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:922 - msgid "" - "Output information about downloading and applying package index list diffs, " - "and errors relating to package index list diffs." - msgstr "" - "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" - "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." + "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " + "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " + "(grob gesagt):" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:934 - msgid "" - "Output information related to patching apt package lists when downloading " - "index diffs instead of full indices." - msgstr "" - "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " - "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " - "werden." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:315 + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:945 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" - "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" msgstr "" - "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " - "durchführen." + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " + "des Pakets durchführt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:956 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <=1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" - "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " - "the removal of unused packages." + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" - "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" - "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " - "beziehen." + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " + "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:966 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:326 + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <=990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" - "Generate debug messages describing which packages are being automatically " - "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" - "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " - "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" - "pkgProblemResolver</literal> for that." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" - "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " - "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " - "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " - "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" - "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" - "literal>." + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " + "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " + "neuer ist" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:980 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:332 + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <=500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" - "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" - "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " - "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " - "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " - "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" - "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " - "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " - "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " - "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " - "there is none or if it is the same version as the installed. " - "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" - "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " - "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " - "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " - "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " - "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" - "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " - "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" - "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " - "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " - "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " - "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" - "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " - "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " - "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " - "erscheint." + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " + "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " + "installierte Version neuer ist" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1002 - msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." - msgstr "" - "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:338 + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 < P <=100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1012 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" - "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " - "invoked, with arguments separated by a single space character." + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" msgstr "" - "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " - "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " - "sind, aus." + "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " + "installierte Version des Pakets gibt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1023 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:343 + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:344 + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "verhindert das Installieren der Version" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" - "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " - "any errors encountered while parsing it." + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" - "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " - "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." + "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " + "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " + "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " + "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " + "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1034 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" - "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " - "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" msgstr "" - "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " - "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " - "soll." + "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " + "bereits gezeigten Datensätze:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1046 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:359 + #, no-wrap msgid "" - "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" - "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " - "von &dpkg; ausgeführt werden." + "Package: perl\n" + "Pin: version &good-perl;*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1057 - msgid "Output the priority of each package list on startup." - msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:372 + msgid "Then:" + msgstr "Dann:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1067 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" - "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " - "happens when a complex dependency problem is encountered)." + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" + "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " + "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" - "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " - "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " - "aufgetreten ist)." + "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " + "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" + "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " + "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" + "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1078 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" - "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " - "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " - "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." msgstr "" - "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " - "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " - "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" - "Marker</literal> beschrieben." + "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " + "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " + "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: apt.conf.5.xml:1090 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" - "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." - "list</filename>." + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." msgstr "" - "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" - "filename> gelesenen Anbieter aus." + "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " + "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " + "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " + "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " + "Pakets installiert ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1113 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" - "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " - "possible options." + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." msgstr "" - "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " - "möglichen Optionen zeigen." + "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " + "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " + "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." - #. ? reading apt.conf - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt.conf.5.xml:1125 - msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:399 + msgid "" + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities:" + msgstr "" + "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " + "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" + "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" + "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" + "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " + "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " + "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: apt_preferences.5.xml:32 - msgid "Preference control file for APT" - msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:407 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:408 + msgid "gives the package name" + msgstr "gibt den Paketnamen an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:412 + msgid "gives the version number for the named package" + msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" - "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " - "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " - "can be used to control which versions of packages will be selected for " - "installation." + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" + "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " + "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " + "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " + "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" - "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " - "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " - "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " - "Installation ausgewählt werden." + "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " + "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " + "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " + "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " + "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " + "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " + "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " + "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " + "APT-Prioritäten relevant:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:42 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:428 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" - "Several versions of a package may be available for installation when the " - "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " - "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " - "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " - "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " - "priority for installation. The APT preferences file overrides the " - "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " - "user control over which one is selected for installation." + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " + "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " + "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" + "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" + "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " + "die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:439 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" + msgstr "Pin: release a=stable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:445 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:446 + msgid "" + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " + "the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file belong to a version named " + "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " + "preferences file would require the line:" + msgstr "" + "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " + "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " + "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " + "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" + "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " + "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:455 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" + msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:462 + msgid "" + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " + "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " + "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " + "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " + "of the following lines." + msgstr "" + "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " + "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es " + "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " + "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " + "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " + "eine der folgenden Zeilen benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:471 + #, no-wrap + msgid "" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" + msgstr "" + "Pin: release v=&stable-version;\n" + "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" + "Pin: release &stable-version;\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:480 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:481 + msgid "" + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + msgstr "" + "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " + "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " + "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " + "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " + "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " + "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " + "Zeilen benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:490 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" + msgstr "Pin: release c=main\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:496 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:497 + msgid "" + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" + "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " + "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:503 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" + msgstr "Pin: release o=Debian\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:510 + msgid "" + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " + "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" + "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " + "die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" + msgstr "Pin: release l=Debian\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:523 + msgid "" + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." + msgstr "" + "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" + "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" + "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" + "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " + "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " + "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" + "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" + "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " + "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " + "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" + "Distribution heruntergeladen wurde." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:536 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:538 + msgid "" + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." + msgstr "" + "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " + "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " + "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:547 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "Stable verfolgen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:555 + #, no-wrap + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" + "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:549 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " + "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " + "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " + "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" + "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 + #: apt_preferences.5.xml:676 + #, no-wrap + msgid "" + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" + msgstr "" + "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:567 + msgid "" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" + "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:584 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:578 + msgid "" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " + "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " + "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " + "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:590 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:599 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" - "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " - "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " - "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " - "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " - "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " - "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " - "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " - "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " - "Installation ausgewählt wird." + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:52 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" - "Several instances of the same version of a package may be available when the " - "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " - "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " - "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " - "choice of instance, only the choice of version." + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " - "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " - "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " - "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " - "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " - "der Version." + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " + "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " + "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " + "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " + "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:59 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" - "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " - "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " - "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " - "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " - "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " - "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " - "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " - "expected in older or newer releases or together with other packages from " - "different releases. You have been warned." + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " - "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " - "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " - "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " - "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " - "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " - "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " - "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " - "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " - "nicht. Sind wurden gewarnt." + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" + "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:70 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:633 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" - "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " - "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " - "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" - "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " - "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " - "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " - "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " - "case it will be silently ignored." + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." - "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " - "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " - "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " - "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " - "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " - "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " - "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " - "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " + "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " + "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " + "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " + "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " + "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " + "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:79 - msgid "APT's Default Priority Assignments" - msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" + #: apt_preferences.5.xml:640 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:94 + #: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap - msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" - msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" + "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" + "Explanation: oder Sid-Distribution\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=&testing-codename;\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:97 - #, no-wrap - msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" - msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:642 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " + "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " + "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " + "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " + "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " + "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " + "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " + "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " + "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " + "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " + "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:81 + #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" - "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " - "applies to a particular version then the priority assigned to that version " - "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " - "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " - "receives a higher priority than other distributions do by default. The " - "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " - "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " - "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" - "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " - "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " - "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " - "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " - "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" - "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " - "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" - "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." - "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " - "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " - "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " - "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" + "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" + "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:691 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:101 + #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" - "If the target release has been specified then APT uses the following " - "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " - "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " - "Zuweisung:" + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " + "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " + "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " + "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " + "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " + "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " + "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:706 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:106 - msgid "priority 1" - msgstr "Priorität 1" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "List of configured APT data sources" + msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:107 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:38 msgid "" - "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" - "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" - "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "<literal>experimental</literal> archive." + "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " + "support any number of active sources and a variety of source media. The file " + "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " + "information available from the configured sources is acquired by " + "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " + "APT front-end)." msgstr "" - "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" - "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " - "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " - "<literal>experimental</literal> von Debian." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:113 - msgid "priority 100" - msgstr "Priorität 100" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:114 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:45 msgid "" - "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " - "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " - "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " - "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." + "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" + "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " + "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " + "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " + "of that line as a comment." msgstr "" - "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " - "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" - "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " - "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" - "backports</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:121 - msgid "priority 500" - msgstr "Priorität 500" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:53 + msgid "sources.list.d" + msgstr "sources.list.d" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:122 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:54 msgid "" - "to the versions that are not installed and do not belong to the target " - "release." + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " + "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " + "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" - "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " - "gehören." + "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " + "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " + "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" + "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " + "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " + "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " + "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " + "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" + "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:126 - msgid "priority 990" - msgstr "Priorität 990" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:65 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "Die Typen deb und deb-src" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:127 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:66 msgid "" - "to the versions that are not installed and belong to the target release." + "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " + "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " + "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " + "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" + "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " + "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " + "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " + "line is required to fetch source indexes." msgstr "" - "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." + "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" + "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" + "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " + "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-" + "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " + "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " + "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " + "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " + "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " + "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:132 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 msgid "" - "If the target release has not been specified then APT simply assigns " - "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " - "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " - "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " - "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " - "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " + "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" - "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " - "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " - "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " - "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " - "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " - "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " - "markiert sind." + "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " + "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:139 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:81 + #, no-wrap + msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:83 msgid "" - "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " - "determine which version of a package to install." + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " + "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " + "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " + "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " + "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" - "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " - "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " - "ist." + "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" + "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " + "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " + "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" + "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist " + "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen " + "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen " + "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> " + "angegeben sein." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:142 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:92 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" + #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " + #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " + #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " + #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" - "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " - "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " - "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " - "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " - "Note also that downgrading a package can be risky.)" + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" + "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " + "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " + "In general this is only of interest when specifying an exact path, " + "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " + "architecture otherwise." msgstr "" - "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " - "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " - "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " - "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " - "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " - "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" + "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" + "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, " + "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " + "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " + "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " + "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " + "mit der aktuellen Architektur generieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:148 - msgid "Install the highest priority version." - msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:100 + msgid "" + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + msgstr "" + "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " + "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " + "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " + "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " + "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " + "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " + "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " + "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " + "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " + "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " + "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " + "niedriger Bandbreite hauszuhalten." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:149 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 msgid "" - "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " - "(that is, the one with the higher version number)." + "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " + "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " + "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" + "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " + "following settings are supported by APT (note however that unsupported " + "settings will be ignored silently):" msgstr "" - "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " - "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." + "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " + "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " + "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" + "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " + "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " + "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " + "stillschweigend ignoriert werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:152 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:117 msgid "" - "If two or more versions have the same priority and version number but either " - "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" - "literal> option is given, install the uninstalled one." + "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" + "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " + "information should be downloaded. If this option is not set all " + "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " + "will be downloaded." msgstr "" - "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " - "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " - "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " - "installierte installiert." + "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," + "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " + "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " + "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " + "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " + "heruntergeladen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:158 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:121 msgid "" - "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " - "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " - "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " - "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " + "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" + "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " + "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " + "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " + "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" - "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " - "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " - "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " - "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " - "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " - "upgrade</command> ausgeführt wird." + "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " + "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " + "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " + "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " + "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " + "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " + "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:165 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:128 msgid "" - "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " - "recent than any of the other available versions. The package will not be " - "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" - "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" - "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" - "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " - "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " - "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " - "upgrade</command> ausgeführt wird." + "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " + "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " + "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" + "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" + "Rechnern, zum Beispiel)." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:170 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:133 + msgid "Some examples:" + msgstr "Einige Beispiele:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:135 + #, no-wrap msgid "" - "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " - "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " - "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " - "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " - "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " - "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " - "than the installed version." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " msgstr "" - "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " - "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " - "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " - "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " - "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " - "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " - "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " - "hat." + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" + "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" + " " - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:179 - msgid "The Effect of APT Preferences" - msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:141 + msgid "URI specification" + msgstr "URI-Beschreibung" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:181 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:143 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "The currently recognized URI types are:" + msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:147 msgid "" - "The APT preferences file allows the system administrator to control the " - "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " - "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " - "specific form and a general form." + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." msgstr "" - "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " - "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " - "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " - "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " - "allgemeine Gestalt." + "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " + "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " + "lokale Spiegel oder Archive." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:187 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:154 msgid "" - "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " - "specified packages and specified version or version range. For example, the " - "following record assigns a high priority to all versions of the " - "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" - "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " - "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " - "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " - "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " - "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete " - "können durch Leerzeichen getrennt werden." + "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " + "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " + "der Quellenliste zu erstellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:194 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:161 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " + "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" + "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " + "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" + "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" + "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " + "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " + "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:172 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " + #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " + #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " + #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " + #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " + #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " + #| "configuration file will be ignored." msgid "" - "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " - "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " - "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " - "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " - "fully qualified domain name." + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " + "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " + "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " + "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " + "ignored." msgstr "" - "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " - "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " - "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " - "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " - "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." + "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " + "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " + "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " + "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" + "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " + "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " + "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " + "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:206 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:184 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " + #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " + #| "around with APT." msgid "" - "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " - "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " - "all package versions available from the local site." + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using removable media to copy files around with " + "APT." msgstr "" - "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " - "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " - "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." + "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " + "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " + "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" + "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:211 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:191 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " + #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " + #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " + #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " + #| "file transfers from the remote." msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " + "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " + "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " + "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " + "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " + "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " + "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " + "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " + "aus der Ferne durchzuführen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:216 - msgid "" - "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " - "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " - "high priority to all versions available from the server identified by the " - "hostname \"ftp.de.debian.org\"" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:198 + #, fuzzy + #| msgid "more recognizable URI types" + msgid "adding more recognizable URI types" + msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:200 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " + #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" + #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " + #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " + #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " + #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" + #| "transport-debtorrent;." + msgid "" + "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " + "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" + "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " + "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " + "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " + "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" + "transport-debtorrent;." msgstr "" - "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " - "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " - "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " - "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." - "de.debian.org« identifiziert wird." + "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " + "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" + "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " + "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " + "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " + "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " + "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:220 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:212 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" + "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" + "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:224 - msgid "" - "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " - "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " - "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " - "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" - "\"." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:214 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:216 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" - "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " - "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " - "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " - "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " - "oder »Ximian«." + "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " + "benutzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:217 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:229 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:219 + msgid "Source line for the above" + msgstr "Quellzeile für obiges" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:222 msgid "" - "The following record assigns a low priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" - "literal>\"." + "The first line gets package information for the architectures in " + "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " + "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" - "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " - "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " - "Priorität zu." + "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " + "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " + "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:233 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" + "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:238 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:227 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" - "</literal>\"." + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." msgstr "" - "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " - "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " - "hohe Priorität zu." + "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " + "den hamm/main-Bereich zu benutzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:242 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:231 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" + "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" + "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " + "benutzen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:247 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:233 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:235 msgid "" - "The following record assigns a high priority to all package versions " - "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " - "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " + "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " + "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" - "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " - "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" - "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." + "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" + "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " + "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " + "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " + "für beide Quellzeilen benutzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:252 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: sources.list.5.xml:248 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:241 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " + "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " + "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"0\"/>" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" + "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " + "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " + "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " + "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " + "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " + "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " + "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:262 - msgid "Regular expressions and glob() syntax" - msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:253 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:264 + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 + msgid "1" + msgstr "1" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" - "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " - "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " - "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" - "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " - "expression surrounded by slashes)." + "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " + "Debian packages" msgstr "" - "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären " - "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " - "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " - "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder " - "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " - "von Schrägstrichen umschlossen wird)." + "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " + "und Schablonen von Debian-Paketen" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:273 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" msgstr "" - "Package: gnome* /kde/\n" - "Pin: release n=experimental\n" - "Pin-Priority: 500\n" + "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " + "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " + "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " + "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " + "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " + "generiert:" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:279 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" - "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " - "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " - "packages from a release starting with karmic." + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " + "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " + "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " + "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" - "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " - "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " - "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." + "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " + "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" + "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " + "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " + "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:285 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " + "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" + "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release n=karmic*\n" - "Pin-Priority: 990\n" + "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" + "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:291 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" - "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " - "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " - "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " - "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " - "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " - "Package field is not considered a glob() expression in itself." + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." msgstr "" - "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " - "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " - "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " - "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " - "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " - "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " - "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen." + "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " + "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:307 - msgid "How APT Interprets Priorities" - msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:33 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:310 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" - "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " - "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " + "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." msgstr "" - "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " - "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " - "(grob gesagt):" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:315 - msgid "P > 1000" - msgstr "P > 1000" + "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " + "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " + "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:316 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + #, fuzzy + #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" - "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " - "package" + "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " - "des Pakets durchführt" + "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " + "Datei sein." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:320 - msgid "990 < P <=1000" - msgstr "990 < P <=1000" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:54 + msgid "" + "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." + msgstr "" + "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:321 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" - "causes a version to be installed even if it does not come from the target " - "release, unless the installed version is more recent" + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " - "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" + "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:326 - msgid "500 < P <=990" - msgstr "500 < P <=990" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:33 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:327 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to the target release or the installed version is more recent" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " - "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " - "neuer ist" + "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " + "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " + "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " + "Inhalts dieser Stelle generiert werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:332 - msgid "100 < P <=500" - msgstr "100 < P <=500" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:43 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." + msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" + "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" + "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " + "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:333 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" - "causes a version to be installed unless there is a version available " - "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " - "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " - "installierte Version neuer ist" + "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " + "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " + "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " + "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " + "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " + "Ausgabedateien erzeugt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:338 - msgid "0 < P <=100" - msgstr "0 < P <=100" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 + msgid "" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + msgstr "" + "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " + "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" + "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " + "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:339 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" - "causes a version to be installed only if there is no installed version of " - "the package" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" - "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " - "installierte Version des Pakets gibt" + "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " + "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:343 - msgid "P < 0" - msgstr "P < 0" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:70 + msgid "" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + msgstr "" + "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " + "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " + "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " + "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:344 - msgid "prevents the version from being installed" - msgstr "verhindert das Installieren der Version" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 + msgid "" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." + msgstr "" + "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" + "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " + "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " + "ändern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:349 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" - "If any specific-form records match an available package version then the " - "first such record determines the priority of the package version. Failing " - "that, if any general-form records match an available package version then " - "the first such record determines the priority of the package version." + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." msgstr "" - "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " - "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " - "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " - "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " - "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." + "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " + "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " + "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " + "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " + "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " + "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " + "getrennt in der Ausgabe." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:355 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" - "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " - "presented earlier:" + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " + "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " + "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " + "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" + "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " + "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" + "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " + "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" - "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " - "bereits gezeigten Datensätze:" + "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " + "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " + "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " + "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" + "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " + "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" + "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" + "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " + "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " + "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei " + "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-" + "Prüfsumme enthält." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:359 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." msgstr "" - "Package: perl\n" - "Pin: version 5.8*\n" - "Pin-Priority: 1001\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: origin \"\"\n" - "Pin-Priority: 999\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release unstable\n" - "Pin-Priority: 50\n" + "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " + "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " + "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " + "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" + "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:372 - msgid "Then:" - msgstr "Dann:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:117 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." + msgstr "" + "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" + "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " + "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " + "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " + "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " + "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:374 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" - "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " - "will be installed, so long as that version's version number begins with " - "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " - "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " - "<literal>perl</literal> will be downgraded." + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" - "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " - "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« " - "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " - "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " - "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." + "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " + "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " + "Datensätze entfernt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:379 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:132 + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "Die Generate-Konfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" - "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " - "available from the local system has priority over other versions, even " - "versions belonging to the target release." + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" - "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " - "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " - "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." + "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " + "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " + "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " + "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " + "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " + "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " + "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:383 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" - "A version of a package whose origin is not the local system but some other " - "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" - "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " - "and no version of the package is already installed." + "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" - "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " - "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " - "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " - "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " - "Pakets installiert ist." + "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " + "unterhalb beschrieben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:393 - msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" - msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" + #: apt-ftparchive.1.xml:144 + msgid "<literal>Dir</literal> Section" + msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:395 + #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" - "The locations listed in the &sources-list; file should provide " - "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " - "describe the packages available at that location." + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " + "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " + "to produce a complete an absolute path." msgstr "" - "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " - "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " - "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." + "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " + "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " + "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " + "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " + "absoluten Pfad zu bilden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:399 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" - "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" - "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" - "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" - "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " - "each package available in that directory. Only two lines in each record are " - "relevant for setting APT priorities:" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." msgstr "" - "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " - "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" - "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" - "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" - "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " - "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " - "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" + "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " + "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " + "enthält." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:407 - msgid "the <literal>Package:</literal> line" - msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:160 + msgid "Specifies the location of the override files." + msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:408 - msgid "gives the package name" - msgstr "gibt den Paketnamen an" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:165 + msgid "Specifies the location of the cache files." + msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 - msgid "the <literal>Version:</literal> line" - msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:170 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." + msgstr "" + "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " + "unterhalb gesetzt ist." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:412 - msgid "gives the version number for the named package" - msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + msgid "<literal>Default</literal> Section" + msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:417 + #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" - "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " - "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " - "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" - "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" - "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " - "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " - "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " - "relevant for setting APT priorities:" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" - "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " - "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " - "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " - "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " - "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " - "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " - "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " - "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " - "APT-Prioritäten relevant:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:428 - msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" - msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" + "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " + "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " + "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:429 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" - "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " - "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " - "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." msgstr "" - "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " - "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " - "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" - "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" - "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " - "die folgende Zeile benötigen:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:439 - #, no-wrap - msgid "Pin: release a=stable\n" - msgstr "Pin: release a=stable\n" + "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " + "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " + "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " + "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " + "ist ». gzip«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:445 - msgid "the <literal>Codename:</literal> line" - msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:192 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." + msgstr "" + "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " + "Vorgabe ist ».deb«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:446 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" - "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " - "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " - "the packages in the directory tree below the parent of the " - "<filename>Release</filename> file belong to a version named " - "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " - "preferences file would require the line:" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." msgstr "" - "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " - "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " - "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " - "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" - "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " - "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " + "Kompression der Quelldateien steuert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:455 - #, no-wrap - msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" - msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:204 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." + msgstr "" + "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " + "Vorgabe ist ».dsc«." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:462 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:210 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." + msgstr "" + "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " + "Kompression der Inhaltsdateien steuert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" - "names the release version. For example, the packages in the tree might " - "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " - "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" - "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " - "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" - "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " - "Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise " - "keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</" - "literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. " - "Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen " - "benötigen:" + "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " + "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:471 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." msgstr "" - "Pin: release v=3.0\n" - "Pin: release a=stable, v=3.0\n" - "Pin: release 3.0\n" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:480 - msgid "the <literal>Component:</literal> line" - msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" + "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " + "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " + "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:481 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" - "names the licensing component associated with the packages in the directory " - "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " - "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " - "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " - "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " - "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" - "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " - "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " - "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " - "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " - "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " - "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " - "Zeilen benötigen:" + "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " + "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:490 - #, no-wrap - msgid "Pin: release c=main\n" - msgstr "Pin: release c=main\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 + msgid "" + "Specifies whether long descriptions should be included in the " + "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " + "<filename>Translation-en</filename> file." + msgstr "" + "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" + "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" + "Hauptdatei unterteilt werden sollen" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:496 - msgid "the <literal>Origin:</literal> line" - msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:242 + msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" + msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:497 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" - "names the originator of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" - "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" - "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " - "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:503 - #, no-wrap - msgid "Pin: release o=Debian\n" - msgstr "Pin: release o=Debian\n" + "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " + "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " + "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> - #: apt_preferences.5.xml:509 - msgid "the <literal>Label:</literal> line" - msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:251 + msgid "" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." + msgstr "" + "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " + "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " + "Tage alle neu gebildet werden." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> - #: apt_preferences.5.xml:510 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" - "names the label of the packages in the directory tree of the " - "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" - "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " - "the line:" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" - "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " - "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" - "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " - "die folgende Zeile benötigen:" + "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " + "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " + "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" + "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " + "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " + "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " + "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:516 - #, no-wrap - msgid "Pin: release l=Debian\n" - msgstr "Pin: release l=Debian\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:269 + msgid "" + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + msgstr "" + "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:523 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" - "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " - "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " - "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " - "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " - "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." - "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " - "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " - "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " - "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " - "<literal>unstable</literal> distribution." + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" - "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" - "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" - "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" - "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " - "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " - "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" - "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" - "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " - "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " - "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" - "Distribution heruntergeladen wurde." + "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:536 - msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" - msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:281 + msgid "" + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + msgstr "" + "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:538 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" - "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " - "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " - "provides a place for comments." + "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" msgstr "" - "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " - "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " - "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." + "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:547 - msgid "Tracking Stable" - msgstr "Stable verfolgen" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:293 + msgid "" + "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " + "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + msgstr "" + "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " + "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " + "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:555 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" - "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" msgstr "" - "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" - "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=stable\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " + "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:549 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " - "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" - "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " - "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " - "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " - "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" - "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-" + "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" + "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " + "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " + "automatisch integrieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:316 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 - #: apt_preferences.5.xml:676 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" - "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." msgstr "" - "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" - "apt-get upgrade\n" - "apt-get dist-upgrade\n" + "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " + "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:567 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" - "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " - "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" - "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:584 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" + "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " + "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " + "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:578 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " - "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " - "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." msgstr "" - "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " - "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " - "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " - "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" - "\" id=\"0\"/>" + "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " + "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " + "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " + "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:590 - msgid "Tracking Testing or Unstable" - msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" + #: apt-ftparchive.1.xml:342 + msgid "<literal>Tree</literal> Section" + msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:599 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." msgstr "" - "Package: *\n" - "Pin: release a=testing\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=unstable\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" + "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " + "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " + "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " + "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:592 + #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " - "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " - "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " - "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " - "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" - "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " - "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " - "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " - "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " - "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " + "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " + "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " + "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" + "codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:613 + #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " - "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " - "id=\"0\"/>" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." msgstr "" - "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " - "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" - "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " + "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " + "Variablen benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:633 + #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + " " + msgstr "" + "for i in Abschnitte do\n" + " for j in Architekturen do\n" + " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" + " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:624 + #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " - "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " - "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" + "\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " - "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " - "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " - "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " - "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " - "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " - "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> - #: apt_preferences.5.xml:640 - msgid "Tracking the evolution of a codename release" - msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" + "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " + "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:654 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" - "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" - "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" msgstr "" - "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" - "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" - "Explanation: oder Sid-Distribution\n" - "Package: *\n" - "Pin: release n=&testing-codename;\n" - "Pin-Priority: 900\n" - "\n" - "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" - "Package: *\n" - "Pin: release a=sid\n" - "Pin-Priority: 800\n" - "\n" - "Package: *\n" - "Pin: release o=Debian\n" - "Pin-Priority: -10\n" + "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " + "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " + "non-free</literal>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:642 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" - "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " - "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " - "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " - "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " - "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " - "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " - "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " - "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " - "notwithstanding the codename changes you should use the example " - "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." msgstr "" - "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " - "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " - "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " - "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " - "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " - "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " - "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " - "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " - "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " - "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " - "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " + "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " + "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:671 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" - "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " - "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " - "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." msgstr "" - "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " - "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" - "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" - "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> - #: apt_preferences.5.xml:691 - #, no-wrap - msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" - msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" + "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " + "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> - #: apt_preferences.5.xml:682 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" - "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " - "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " - "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " - "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " - "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" - "literal> version if that is more recent than the installed version. " - "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." msgstr "" - "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " - "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " - "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " - "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " - "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " - "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " - "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" - "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " + "Abschnittsinformationen." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: apt_preferences.5.xml:706 - msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 + msgid "Sets the binary extra override file." + msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" - #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> - #: sources.list.5.xml:33 - msgid "Package resource list for APT" - msgstr "Paketressourcenliste für APT" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 + msgid "Sets the source extra override file." + msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:37 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:410 + msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" + msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" - "The package resource list is used to locate archives of the package " - "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " - "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " - "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" - "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " - "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " - "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " - "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources." - "list</filename>." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:42 - msgid "" - "The source list is designed to support any number of active sources and a " - "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " - "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " - "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " - "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " - "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " - "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " - "comment by using a #." - msgstr "" - "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " - "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet " - "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " - "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " - "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für " - "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " - "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der " - "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " - "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " - "Kommentar markiert werden." + "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " + "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " + "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " + "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " + "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:53 - msgid "sources.list.d" - msgstr "sources.list.d" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:420 + msgid "Sets the Packages file output." + msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:54 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" - "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " - "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " - "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " - "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " - "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " - "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " - "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " - "configuration list - in this case it will be silently ignored." + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" - "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " - "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " - "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" - "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " - "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " - "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " - "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " - "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" - "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." + "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " + "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:431 + msgid "Sets the Contents file output (optional)." + msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:436 + msgid "Sets the binary override file." + msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:441 + msgid "Sets the source override file." + msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:456 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "Appends a path to all the output paths." + msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:466 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "gibt die Dateilistendatei an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:65 - msgid "The deb and deb-src types" - msgstr "Die Typen deb und deb-src" + #: apt-ftparchive.1.xml:473 + msgid "The Binary Override File" + msgstr "Die Programm-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:66 + #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" - "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " - "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " - "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " - "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " - "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" - "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" - "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " - "describes a debian distribution's source code in the same form as the " - "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " - "to fetch source indexes." + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " + "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." msgstr "" - "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" - "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" - "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " - "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-" - "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " - "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " - "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " - "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " - "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " - "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." + "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " + "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " + "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " + "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " + "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:78 - msgid "" - "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " - "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" - msgstr "" - "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " - "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "alt [// oldn]* => neu" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:81 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap - msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" - msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" + msgid "new" + msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:83 + #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" - "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " - "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " - "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " - "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " - "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " - "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" - "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" - "literal> must be present." + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." msgstr "" - "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" - "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " - "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " - "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" - "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur " - "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " - "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " - "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." + "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " + "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " + "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " + "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " + "bedingungslos." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:92 - msgid "" - "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" - "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " - "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " - "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " - "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " - "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." - msgstr "" - "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" - "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " - "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " - "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " - "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " - "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " - "mit der aktuellen Architektur generieren." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:490 + msgid "The Source Override File" + msgstr "Die Quell-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:100 + #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" - "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " - "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " - "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " - "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " - "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " - "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " - "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " - "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " - "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " - "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " + "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" - "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " - "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " - "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " - "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " - "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " - "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " - "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " - "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " - "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " - "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " - "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " - "niedriger Bandbreite hauszuhalten." + "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " + "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " + "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:497 + msgid "The Extra Override File" + msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:112 + #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" - "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " - "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " - "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" - "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " - "following settings are supported by APT, note though that unsupported " - "settings will be ignored silently:" + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " + "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" - "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " - "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " - "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" - "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " - "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " - "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " - "stillschweigend ignoriert werden." + "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " + "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " + "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " + "ist der neue Wert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:117 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" - "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" - "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " - "packages information should be downloaded. If this option is not set all " - "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " - "will be downloaded." + "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " + "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " + "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" + "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" + "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " + "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" + "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" - "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," - "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " - "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " - "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " - "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " - "heruntergeladen." + "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " + "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " + "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " + "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " + "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" + "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " + "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" + "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " + "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " + "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" + "literal> sein kann." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:121 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" - "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " - "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" - "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " - "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " - "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " - "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" - "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " - "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " - "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " - "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " - "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " - "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " - "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." + "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " + "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "DB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:128 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" - "It is important to list sources in order of preference, with the most " - "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " - "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " - "followed by distant Internet hosts, for example)." + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" - "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " - "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " - "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" - "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" - "Rechnern, zum Beispiel)." - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:133 - msgid "Some examples:" - msgstr "Einige Beispiele:" + "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " + "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " + "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " + "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " + "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:135 - #, no-wrap + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" - "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" - " " - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> - #: sources.list.5.xml:141 - msgid "URI specification" - msgstr "URI-Beschreibung" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:143 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "The currently recognized URI types are:" - msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " + "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " + "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " + "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "DeLinkAct</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:147 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" - "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " - "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " - "archives." + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" - "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " - "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " - "lokale Spiegel oder Archive." + "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " + "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " + "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " + "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " + "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:154 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" - "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " - "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." msgstr "" - "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " - "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " - "der Quellenliste zu erstellen." + "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" + "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "SourceOverride</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:161 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" - "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " - "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" - "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " - "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " - "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " - "authentication." + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" - "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " - "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" - "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" - "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " - "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " - "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." + "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:172 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" - "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " - "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " - "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" - "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " - "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " - "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " - "ignored." + "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " + "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " + "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " + "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" - "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " - "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " - "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " - "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" - "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " - "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " - "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " - "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." + "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " + "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" + "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " + "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "FTPArchive::Architecture</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:183 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" - "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " - "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " - "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " + "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " + "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " + "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " + "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " + "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " + "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " + "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " + "are useless." msgstr "" - "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " - "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " - "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" - "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." + "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " + "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " + "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " + "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " + "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " + "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " + "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " + "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " + "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " + "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:190 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" - "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " - "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " - "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " - "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " - "file transfers from the remote." - msgstr "" - "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " - "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " - "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " - "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " - "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " - "aus der Ferne durchzuführen." + "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " + "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " + "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " + "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " + "in the generate command." + msgstr "" + "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " + "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" + "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" + "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " + "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " + "werden kann." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> - #: sources.list.5.xml:198 - #, fuzzy - #| msgid "more recognizable URI types" - msgid "adding more recognizable URI types" - msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:602 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> - #: sources.list.5.xml:200 + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" - "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " - "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" - "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " - "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " - "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " - "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" - "transport-debtorrent;." + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" - "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " - "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" - "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " - "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " - "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " - "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " - "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;." + "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " + "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" + ">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:212 + #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" - "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " - "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." msgstr "" - "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" - "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." + "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:214 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:216 - msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." - msgstr "" - "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " - "benutzt." + msgid "apt" + msgstr "apt" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:217 + #. type: TH + #: apt.8:17 #, no-wrap - msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "16 June 1998" + msgstr "16. Juni 1998" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:219 - msgid "Source line for the above" - msgstr "Quellzeile für obiges" + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "Debian" + msgstr "Debian" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:220 + #. type: SH + #: apt.8:18 #, no-wrap - msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgid "NAME" + msgstr "NAME" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:222 - msgid "" - "The first line gets package information for the architectures in " - "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " - "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." - msgstr "" - "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " - "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " - "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:224 + #. type: SH + #: apt.8:20 #, no-wrap - msgid "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" - msgstr "" - "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" - "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + msgid "SYNOPSIS" + msgstr "ÜBERSICHT" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:227 - msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " - "hamm/main area." - msgstr "" - "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " - "den hamm/main-Bereich zu benutzen." + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B<apt>" + msgstr "B<apt>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:229 + #. type: SH + #: apt.8:22 #, no-wrap - msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" - msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgid "DESCRIPTION" + msgstr "BESCHREIBUNG" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:231 + #. type: Plain text + #: apt.8:31 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" + "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" - "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" - "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " - "benutzen." + "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " + "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die " + "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " + "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:233 + #. type: SH + #: apt.8:31 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + msgid "SEE ALSO" + msgstr "SIEHE AUCH" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:235 + #. type: Plain text + #: apt.8:38 msgid "" - "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " - "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " - "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " - "a single FTP session will be used for both resource lines." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" - "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" - "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " - "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " - "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " - "für beide Quellzeilen benutzt." + "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " + "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> - #: sources.list.5.xml:239 + #. type: SH + #: apt.8:38 #, no-wrap - msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgid "DIAGNOSTICS" + msgstr "DIAGNOSE" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> - #: sources.list.5.xml:248 + #. type: Plain text + #: apt.8:40 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." + msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." + + #. type: SH + #: apt.8:40 #, no-wrap - msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" - msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + msgid "BUGS" + msgstr "FEHLER" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:241 + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "This manpage isn't even started." + msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." + + #. type: Plain text + #: apt.8:51 msgid "" - "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " - "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" - "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " - "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " - "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " - "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " - "id=\"0\"/>" + "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " + "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " + "B<reportbug>(1) command." msgstr "" - "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" - "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " - "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " - "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " - "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " - "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " - "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " - "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " + "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-" + "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> - #: sources.list.5.xml:253 - msgid "&apt-cache; &apt-conf;" - msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + #. type: SH + #: apt.8:51 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "AUTOR" + + #. type: Plain text + #: apt.8:52 + msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: <title> #: guide.sgml:4 diff --cc doc/po/es.po index 1fd3c0827,9b811db96..728b40182 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@@ -845,2306 -726,2466 +726,2475 @@@ msgstr " "una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: - #: apt-cache.8.xml:49 + #: apt-get.8.xml:49 msgid "" - "gencaches creates APT's package cache. This is done " - "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." - msgstr "" - - #. type: Content of: