X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/f436721681421348c83850fbff502eda3a906379..67c160fb95359506bca3e2899ea4851abdb157c4:/doc/po/de.po diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index c7da79418..463b1d934 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -1,14 +1,14 @@ -# Translation of apt-doc to German +# Translation of apt/doc to German # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. -# This file is distributed under the same license as the apt-doc package. -# Chris Leick , 2009-2011. +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# Chris Leick , 2009-2014. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-05-21 13:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:34+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -16,124 +16,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16. Juni 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian GNU/Linux" -msgstr "Debian GNU/Linux" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NAME" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " -"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B(8) für die " -"Befehlszeile oder B(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " -"Optionen sind jedoch nur in B(8) implementiert." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNOSE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "FEHLER" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"siehe auch Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Wenn Sie einen Fehler in " -"B berichten möchten, sehen Sie sich bitte I oder den Befehl B(1) an." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "APT wurde vom APT-Team Eapt@packages.debian.orgE geschrieben." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -389,20 +271,19 @@ msgstr "" " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" -# FIXME s/appended)./appended.)/ #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" -" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended). \n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" -" Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (partial wird implizit angehängt.)\n" +" Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (partial wird implizit angehängt)\n" " \n" "\">\n" @@ -495,20 +376,19 @@ msgstr "" " Konfigurationselement: Dir::State::Lists.\n" " \n" -# FIXME s/appended)./appended.)/ #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" -" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended).\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" -" Konfigurationselement: Dir::State::Lists (partial wird implizit angehängt.)\n" +" Konfigurationselement: Dir::State::Lists (partial wird implizit angehängt)\n" " \n" "\">\n" @@ -735,7646 +615,7958 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 +#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 +#: apt-config.8.xml:28 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 +#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 +#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 +#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 +#: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" -msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" +#: apt.8.xml:32 +msgid "command-line interface" +msgstr "Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 +#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 +#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 +#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 +#: apt-ftparchive.1.xml:40 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt.8.xml:38 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " +"handling packages. It provides a commandline interface for the package " +"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" +"level command options." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " -"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " -"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " -"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug " +"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur " +"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende " +"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:47 msgid "" -"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " -"one of the commands below must be present." +"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " +"shell pattern for matching package names and the following options: " +"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" +"versions</option> are supported." msgstr "" -"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " -"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." +"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es " +"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die " +"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, " +"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt.8.xml:58 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +"matching packages." msgstr "" -"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " -"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " -"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 -#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 -msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "&synopsis-pkg;" +"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt " +"passende Pakete an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt.8.xml:64 msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +"<literal>show</literal> shows the package information for the given " +"package(s)." msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " -"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " -"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " -"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " -"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " -"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " -"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " -"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " -"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " -"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" +"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen " +"Pakete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:71 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " +"for installation or upgrading." msgstr "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, " +"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " -"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " -"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " -"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " -"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " -"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." +"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " +"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " +"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " +"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " +"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " +"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " +"ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " -"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" +"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " +"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " +"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " +"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " +"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:93 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " +"provides basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " -"Zwischenspeicher gefundenen Pakete." +"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources." +"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:99 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " -"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" -"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " -"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " -"Kategorie." +"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit " +"ihren Quellen in Einklang zu bringen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:105 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " -"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " -"package named \"mail-transport-agent\"." +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " +"but existing package will never removed." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " -"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " -"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " -"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " -"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " -"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." +"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller " +"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden " +"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:114 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " -"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " +"also remove installed packages if that is required in order to resolve a " +"package conflict." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " -"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" -"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " -"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." +"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann " +"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines " +"Paketkonflikts nötig ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 +#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 +msgid "options" +msgstr "Optionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:134 +msgid "Script usage" +msgstr "Skriptaufruf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:136 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" -"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " +"output between versions. While it tries to not break backward compatibility " +"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " +"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " +"commands in your scripts." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " -"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " -"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " -"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." +"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei " +"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die " +"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. " +"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-" +"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren " +"Skripten." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:144 +msgid "Differences to &apt-get;" +msgstr "Unterschiede zu &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:145 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " +"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " +"options are different:" msgstr "" -"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " -"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " -"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " -"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " -"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " -"Breaks-Angaben Bezug genommen." +"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die " +"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-" +"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:151 +msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:155 +msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " -"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " -"considerably larger than the number of total package names." +"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " +"--list</literal>." msgstr "" -"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " -"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " -"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " -"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen " -"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen " -"sein." +"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg " +"--list</literal> ähnlich." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:164 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " +"enabled by default." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " -"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." +"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-" +"new-pkgs</literal> aktiviert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 +#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 +#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707 +#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 +#: apt-ftparchive.1.xml:609 +msgid "See Also" +msgstr "Siehe auch" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:175 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a Binary." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " -"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " -"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-" +"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnose" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:181 msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " -"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." +"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 " +"bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 -msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml:35 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:41 +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " -"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " -"benutzt." +"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " +"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " +"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " +"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 +#: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " -"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." +"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " +"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:51 msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" -"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" -"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " -"Pakete." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "&synopsis-regex;" +"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " +"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " +"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " +"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " +"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " +"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " +"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " +"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " +"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " +"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-get.8.xml:63 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " -"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " -"the package name and the short description, including virtual package " -"names. If <option>--full</option> is given then output identical to " -"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -"<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -"searched, only the package name is." +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" -"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " -"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und " -"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den " -"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller " -"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die " -"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und " -"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange " -"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." +"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " +"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " +"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " +"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " +"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " +"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " +"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " +"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " +"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" +"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:183 +#: apt-get.8.xml:76 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " -"die »und«-verknüpft werden." +"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " +"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " +"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" +"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " +"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " +"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " +"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" +"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " +"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " +"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:188 +#: apt-get.8.xml:89 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " -"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " -"können." +"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " +"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " +"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " +"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " +"Installieren von neuen Paketen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:193 +#: apt-get.8.xml:100 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " -"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:197 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " +"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " +"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " +"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " +"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " +"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " +"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " +"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " +"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " +"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " +"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " +"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" +"get getroffen wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:198 +#: apt-get.8.xml:125 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " -"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " -"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " -"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " -"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." +"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " +"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:203 +#: apt-get.8.xml:128 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " -"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " -"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." +"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade " +"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " +"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " +"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " +"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " +"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " +"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " +"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " +"heruntergeladen und installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:209 +#: apt-get.8.xml:139 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " -"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " -"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" -"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " -"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " -"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " -"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " -"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal>." +"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " +"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:218 +#: apt-get.8.xml:143 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " -"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " -"lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " -"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " -"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " -"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" -"depends, grüne Linien sind Konflikte." +"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " +"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " +"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " +"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " +"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " +"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " +"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" +"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:223 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +#: apt-get.8.xml:161 +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " -"darstellen." +"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " +"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " +"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:227 +#: apt-get.8.xml:166 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:231 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " +"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " +"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " +"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " +"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " +"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" +"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " +"wurde, wenn möglich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:232 +#: apt-get.8.xml:174 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " -"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " -"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " -"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." +"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" +"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass " +"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " +"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " +"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:239 +#: apt-get.8.xml:180 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " -"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" -"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " -"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " -"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " -"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " -"(<literal>APT::Architecture</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "Optionen" +"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " +"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " +"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " +"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " +"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:255 +#: apt-get.8.xml:187 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " -"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " -"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " +"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " +"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " +"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" +"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>-Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:261 +#: apt-get.8.xml:193 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " -"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " -"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " -"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " -"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " -"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" -"srcpkgcache</literal>." +"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der " +"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " +"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis " +"heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:269 +#: apt-get.8.xml:199 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " -"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " -"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." +"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" +"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu " +"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " +"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " +"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " +"angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:276 +#: apt-get.8.xml:206 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " -"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Important</literal>." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. " -"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " +"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:289 +#: apt-get.8.xml:211 msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" -"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" -"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " -"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " +"Verzeichnis herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:296 +#: apt-get.8.xml:217 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." msgstr "" -"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " +"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:301 +#: apt-get.8.xml:224 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " -"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" -"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " -"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " -"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " -"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " +"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " +"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " +"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " +"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " +"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " +"sie auf »off« gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:310 +#: apt-get.8.xml:234 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " -"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " -"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " +"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " +"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:316 +#: apt-get.8.xml:239 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " +"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " +"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" +"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" +"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" +"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" +"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " +"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " +"Befehl <option>install</option> angeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:321 +#: apt-get.8.xml:262 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " -"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:327 +#: apt-get.8.xml:267 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " -"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:334 +#: apt-get.8.xml:272 msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" -"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104 -#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514 -#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58 -msgid "&apt-commonoptions;" -msgstr "&apt-commonoptions;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Dateien" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt-cache.8.xml:346 -msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" -msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:255 -msgid "See Also" -msgstr "Siehe auch" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:352 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 -#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnose" +"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " +"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:357 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:277 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CDROM management utility" -msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug" +"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " +"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " +"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " +"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " +"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " +"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " +"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " +"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " +"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg " +"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu " +"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, " +"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:292 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " -"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " -"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " -"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." +"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " +"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " +"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " +"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " +"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " +"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " +"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " +"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:303 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" -"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " -"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " -"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." +"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " +"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " +"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::Download</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:310 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" -"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " -"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " -"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " -"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-" -"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " +"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " +"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " +"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " +"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:325 msgid "" -"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " -"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " +"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:329 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " -"gespeicherten Dateinamen zu berichten" +"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren " +"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option " +"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was " +"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, " +"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte " +"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – " +"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> " +"wissen, was sie tun." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:51 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:337 msgid "" -"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " -"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" -"\" id=\"0\"/>" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> " -"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Optionen" +"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " +"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" +"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" +"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " +"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:86 +#: apt-get.8.xml:345 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " -"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " -"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" -"cdrom::mount</literal>." +"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " +"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " +"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " +"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " +"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:95 +#: apt-get.8.xml:353 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " -"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " -"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " -"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" -"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:104 +#: apt-get.8.xml:358 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " -"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" -"literal>." +"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " +"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:112 +#: apt-get.8.xml:364 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " -"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" -"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " -"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " +"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" +"Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:122 +#: apt-get.8.xml:370 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." msgstr "" -"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " -"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " -"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." +"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " +"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " +"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " +"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch " +"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:133 +#: apt-get.8.xml:380 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" -"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " -"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:146 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch " +"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-" +"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. " +"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch " +"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Build-Profiles</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:391 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" +"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:396 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use by scripted applications." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " -"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " -"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" -"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " -"Anwendungen zu benutzen ist." +"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" +"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " +"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " +"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:403 msgid "" -"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " -"one of the commands below must be present." +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" -"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option " -"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen." +"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit " +"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das " +"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue " +"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</" +"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten " +"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser " +"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten " +"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 +#: apt-get.8.xml:415 msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists a series of " -"shell assignments commands for each present value. In a shell script it " -"should be used like:" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " -"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" -"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " -"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " -"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" +"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " +"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " +"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:422 msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " +"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " +"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:430 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " -"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." +"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " +"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " +"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " +"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-get.8.xml:438 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " -"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " -"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " -"intern geprüft." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." +"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " +"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " +"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " +"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " +"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" +"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " +"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " +"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-get.8.xml:449 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." -msgstr "" -"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " -"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" -msgstr "%f "%v";%n" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " +"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " +"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" +"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 -msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"the name of the option, %f with the complete optionname and %v " -"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " -"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " -"quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " -"by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" -"%." -msgstr "" -"definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " -"Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " -"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " -"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." -"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " -"verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " -"ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" -"% ausgegeben werden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#: apt-get.8.xml:457 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" +"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " +"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 -msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:462 +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von " -"Debian-Paketen" +"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " +"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " +"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" +"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " +"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " +"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::List-Cleanup</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " -"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " -"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " -"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " -"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " -"generiert:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" +"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " +"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " +"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " +"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " +"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " +"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " +"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " +"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " +"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:487 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " -"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" -"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " -"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " -"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." +"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " +"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" +"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" +"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-get.8.xml:494 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " -"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" -"TempDir</literal>" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " -"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " +"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:500 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " -"zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" +"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" +"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " +"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " +"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " -"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " -"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " -"Inhalts dieser Stelle generiert werden." +"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " +"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " +"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " +"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " +"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " +"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Only-Source</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:518 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" -"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" -"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " -"für ein komplettes Archiv zu »skripten«." +"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " +"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:524 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " -"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " -"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " -"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " -"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " -"Ausgabedateien erzeugt." +"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " -"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" -"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " -"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." +"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " +"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +# FIXME s/Item/Items/ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." msgstr "" -"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " -"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." +"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " +"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " +"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " +"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. " +"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::" +"Progress-Fancy</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 +#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:559 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." msgstr "" -"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " -"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " -"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " -"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, " +"das APT-Howto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:565 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" -"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " -"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " -"ändern." +"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:35 +msgid "query the APT cache" +msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:41 msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " -"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " -"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " -"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " -"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " -"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " -"getrennt in der Ausgabe." +"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " +"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " +"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " +"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:51 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " -"and SHA256 digest for each file." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " -"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " -"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " -"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" -"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " -"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" -"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" -"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " -"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " -"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die " -"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme " -"enthält." +"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " +"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " +"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 +#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 +#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:56 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " -"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " -"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " -"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" -"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " +"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " +"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " +"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " +"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " +"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " +"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " +"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " +"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " +"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:68 +#, no-wrap msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" -"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " -"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " -"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " -"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " -"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:80 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " -"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " -"Datensätze entfernt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "Die Generate-Konfiguration" +"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " +"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " +"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " +"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " +"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " +"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:89 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " -"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " -"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " -"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " -"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " -"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " -"wenn die Markierung »scope« behandelt wird." +"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " +"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:92 msgid "" -"The generate configuration has 4 separate sections, each described below." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " -"unterhalb beschrieben" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -msgid "Dir Section" -msgstr "Dir-Abschnitt" +"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " +"Zwischenspeicher gefundenen Pakete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:96 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " -"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " -"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " -"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " -"absoluten Pfad zu bilden." +"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " +"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" +"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " +"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " +"Kategorie." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:102 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " -"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " -"enthält." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files" -msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" +"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " +"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " +"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " +"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " +"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " +"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:110 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " -"unterhalb gesetzt ist." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -msgid "Default Section" -msgstr "Default-Abschnitt" +"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " +"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" +"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " +"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:116 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " -"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " -"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " +"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " +"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " +"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:123 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " -"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " -"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " -"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " -"ist ». gzip«." +"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " +"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " +"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " +"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " +"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " +"Breaks-Angaben Bezug genommen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:130 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " -"Vorgabe ist ».deb«." +"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " +"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " +"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " +"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« " +"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der " +"Paketnamen sein." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:137 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " -"Kompression der Quelldateien steuert." +"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " +"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 -msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." -msgstr "" -"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " -"Vorgabe ist ».dsc«." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:145 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " -"Kompression der Inhaltsdateien steuert." +"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " +"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " +"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:151 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " -"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." +"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " +"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:156 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " -"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " -"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." +"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " +"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " +"benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:161 msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " -"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." +"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " +"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:166 msgid "" -"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " -"out into a master Translation-en file." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen " -"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen" +"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" +"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " +"Pakete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -msgid "TreeDefault Section" -msgstr "TreeDefault-Abschnitt" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:171 +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:172 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" -"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " -"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " -"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." +"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " +"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " +"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " +"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " +"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " +"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " +"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " +"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:183 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " -"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " -"Tage alle neu gebildet werden." +"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " +"die »und«-verknüpft werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:188 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " -"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " -"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" -"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " -"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " -"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " -"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." +"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " +"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " +"können." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:193 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " +"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:197 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:198 msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" -"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " +"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " +"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " +"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " +"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:203 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " +"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " +"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:209 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " +"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " +"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" +"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " +"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " +"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " +"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " +"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:218 msgid "" -"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " -"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " -"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " -"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." +"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " +"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " +"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " +"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-" +"depends, grüne Linien sind Konflikte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 -msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:223 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" -"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " -"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " +"darstellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:227 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" -"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" -"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " -"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " -"automatisch integrieren." +"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" +"ulink>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:231 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:232 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " -"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." +"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " +"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " +"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " +"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:239 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " -"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " -"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." +"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " +"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" +"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " +"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " +"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " +"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " +"(<literal>APT::Architecture</literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:255 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " -"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " -"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " -"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -msgid "Tree Section" -msgstr "Tree-Abschnitt" +"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " +"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " +"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:261 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" -"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " -"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " -"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " -"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." +"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " +"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " +"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " +"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " +"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " +"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" +"srcpkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:269 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " -"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " -"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " -"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" -"codename;</filename>." +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " +"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:276 msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " -"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " -"Variablen benutzt werden." +"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" +"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " +"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:290 msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"for i in Abschnitte do\n" -" for j in Architekturen do\n" -" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" +"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " +"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:297 msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " -"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:302 msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " -"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " -"non-free</literal>" +"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " +"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" +"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " +"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " +"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " +"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:311 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " -"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " -"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." +"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " +"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " +"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:317 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " -"Priorität und Adressinformationen des Betreuers." +"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:322 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " -"Abschnittsinformationen." +"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " +"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:328 +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " +"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:335 +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" +"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -# FIXME <literal>? -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -msgid "BinDirectory Section" -msgstr "BinDirectory-Abschnitt" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:353 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:358 msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " -"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " -"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " -"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " -"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." +"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:34 +msgid "APT key management utility" +msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:41 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " -"<literal>Sources</literal> ist erforderlich." +"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " +"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " +"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " +"vertrauenswürdig betrachtet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output. (optional)" -msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:47 +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:52 +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " +"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " +"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:65 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "" +"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:76 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:87 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "gibt die Dateilistendatei an" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:98 +msgid "List trusted keys." +msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "Die Programm-Override-Datei" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:109 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:120 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " -"the second is the priority to force that package to, the third is the the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " -"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " -"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " -"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " -"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "alt [// oldn]* => neu" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "neu" +"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " +"öffentlichen Schlüssel herunterladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:132 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" -"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " -"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " -"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " -"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " -"bedingungslos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "Die Quell-Override-Datei" +"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " +"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " +"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" +"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-" +"package; in &keyring-distro;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:146 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" -"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " -"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " -"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." +"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " +"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " +"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " +"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " +"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " +"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " +"Ubuntu funktioniert dies aber." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" +#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 +msgid "Options" +msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-key.8.xml:163 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " -"tag and the remainder of the line is the new value." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " -"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " -"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " -"ist der neue Wert." +"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " +"Befehlen definiert sein müssen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#: apt-key.8.xml:166 msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " -"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " -"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " -"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " -"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" -"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" -"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " -"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" -"literal> sein kann." +"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " +"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " +"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " +"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " +"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " +"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:181 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 -msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +#: apt-key.8.xml:182 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:185 +msgid "&keyring-filename;" +msgstr "&keyring-filename;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:186 +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." msgstr "" -"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " -"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"DB</literal>." +"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:189 +msgid "&keyring-removed-filename;" +msgstr "&keyring-removed-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-key.8.xml:190 +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +msgstr "" +"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-" +"Archivs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:199 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:35 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "" +"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " +"entfernen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:41 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " -"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " -"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." +"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " +"installiert markiert ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:45 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " -"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " -"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " -"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"DeLinkAct</literal>." +"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " +"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " +"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " +"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " +"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " +"<command>aptitude</command> entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-mark.8.xml:54 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " -"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " -"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " -"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " -"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " +"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " +"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#: apt-mark.8.xml:62 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" -"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"SourceOverride</literal>." +"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " +"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " +"kein anderes Paket von ihm abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#: apt-mark.8.xml:70 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " +"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " +"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " +"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " +"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#: apt-mark.8.xml:80 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " -"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" -"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " -"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." +"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " +"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#: apt-mark.8.xml:86 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " -"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " -"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " -"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " -"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " -"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " -"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " -"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " -"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " -"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." +"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " +"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " +"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " +"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " +"die automatisch installiert wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#: apt-mark.8.xml:94 msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " -"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" -"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" -"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " -"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " -"werden kann." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:214 -msgid "Examples" -msgstr "Beispiele" +"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " +"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " +"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:101 +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " +"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:117 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " -"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" -">" +"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " +"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " +"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " +"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-mark.8.xml:138 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." +"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " +"Fehlern nicht Null." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" +#: apt-secure.8.xml:49 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt-secure.8.xml:54 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " -"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " -"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " -"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." +"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " +"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " +"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " +"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:62 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " +"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" -"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " -"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " -"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " -"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " -"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " -"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " -"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " -"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " -"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " -"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." +"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " +"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " +"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " +"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " +"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " +"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:71 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " -"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " -"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " -"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " -"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " -"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " -"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " -"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " -"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" -"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." +"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " +"neue Authentifizierungsfunktion." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:76 +msgid "Trusted archives" +msgstr "Vertrauenswürdige Archive" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:79 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " -"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " -"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " -"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " -"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " -"Installieren von neuen Paketen)." +"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " +"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " +"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " +"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " +"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " +"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " +"sicherstellt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:84 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:87 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " -"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " -"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " -"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " -"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" -"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " -"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " -"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " -"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" -"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " -"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " -"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." +"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " +"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " +"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " +"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:94 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " -"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " -"packages required by the package(s) specified for installation will also be " -"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " -"package name (with no intervening space), the identified package will be " -"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " -"a package to install. These latter features may be used to override " -"decisions made by apt-get's conflict resolution system." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " +"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " +"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " +"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " +"ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " -"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " -"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " -"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht " -"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation " -"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und " -"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird " -"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den " -"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte " -"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen " -"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren " -"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die " -"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden." +"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " +"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " +"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " +"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" +"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " +"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " +"sicherzustellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:104 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." -msgstr "" -"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " -"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " -"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " -"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " -"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " -"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " -"ausgewählt werden." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " +"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " +"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden " +"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei " +"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " +"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" +"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" +"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:115 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " -"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." +"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme " +"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, " +"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT " +"dies automatisch tut." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:120 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " -"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " -"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " -"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " -"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " -"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " -"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " -"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " -"heruntergeladen und installiert." +"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " +"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:125 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " -"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " +"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " +"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " +"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " +"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " +"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:133 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " -"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " -"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " -"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " -"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " -"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " -"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" -"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " +"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " +"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " +"Pakete von diesem Rechner herunterladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:140 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " -"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " -"package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " -"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " -"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " -"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " -"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." +"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " +"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " +"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " +"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:146 +msgid "User configuration" +msgstr "Benutzerkonfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:148 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " +"this release will automatically contain the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " -"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " -"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." +"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " +"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " +"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " +"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " +"den Debian-Paketdepots benutzt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:155 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " -"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " -"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " -"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " -"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " -"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" -"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " -"wurde, wenn möglich." +"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " +"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " +"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " +"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" +"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " +"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " +"herunterladen und prüfen kann." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:164 +msgid "Archive configuration" +msgstr "Archivkonfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:166 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " -"will need to add such a line for each repository you want to get sources " -"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " -"none) source version than the one you have installed or could install." +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" -"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " -"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " -"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " -"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie " -"installiert haben oder installieren könnten." +"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " +"stellen möchten, müssen Sie:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:171 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " -"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " -"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " -"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " -"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." +"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " +"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " +"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:176 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " -"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " -"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " -"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" -"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal>-Option." +"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" +"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:180 msgid "" -"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " -"only in the current directory and are similar to downloading source tar " -"balls." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " -"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " -"heruntergeladenen Tarballs ähnlich." +"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " +"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " +"Dateien im Archiv zu authentifizieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:187 msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" -"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu " -"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " -"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " -"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " -"angegeben werden." +"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " +"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " +"Schritten folgen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:205 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:195 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " -"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:199 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " -"Verzeichnis herunterladen." +"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " +"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " +"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " +"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " +">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:212 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autoren der Handbuchseite" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:214 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " -"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " -"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " -"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " -"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." +"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:226 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:34 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:40 msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " -"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " -"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " -"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " -"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " -"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " -"sie auf »off« gesetzt ist." +"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " +"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " +"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " +"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:236 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:47 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " -"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " -"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." +"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" +"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " +"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " +"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:241 +#: apt-cdrom.8.xml:58 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" -"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " -"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " -"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " -"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" -"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" -"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " -"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " -"Befehl <option>install</option> angeben." +"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " +"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " +"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " +"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" +"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:264 +#: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " +"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:269 +#: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " +"gespeicherten Dateinamen zu berichten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:274 +#: apt-cdrom.8.xml:87 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" -"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " -"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" -"literal>." +"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird " +"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. " +"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:279 +#: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " -"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " -"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " -"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " -"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " -"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " -"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " -"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " -"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " -"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " -"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " -"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " +"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " +"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" +"cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:294 +#: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "" -"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " -"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " -"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " -"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " -"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " -"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " -"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " -"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" -"literal>." +"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " +"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" +"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:305 +#: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " -"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " -"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::Download</literal>." +"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " +"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:312 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " -"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " -"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " -"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " -"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " -"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." +"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " +"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" +"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " +"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:327 +#: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " -"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." +"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " +"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " +"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:331 +#: apt-cdrom.8.xml:142 msgid "" -"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" -"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " -"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" -"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " -"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " -"further warnings by <literal>apt-get</literal>)." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " -"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " -"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " -"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " -"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " -"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." +"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " +"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:337 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:155 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:160 msgid "" -"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " -"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " -"that are of no consequence (rare)." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" -"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " -"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " -"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." +"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:35 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:41 msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" -"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " -"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " -"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " -"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " -"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Assume-Yes</literal>." +"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " +"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " +"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" +"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " +"Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#: apt-config.8.xml:53 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Assume-No</literal>." +"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " +"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " +"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " +"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-" +"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " +"sollte es wie folgt benutzt werden:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:61 +#, no-wrap msgid "" -"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" -"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " -"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#: apt-config.8.xml:66 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" -"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " -"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" -"Versions</literal>." +"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " +"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#: apt-config.8.xml:70 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " -"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " -"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " -"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " -"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " +"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " +"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " +"intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 -msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." -msgstr "" -"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." +#: apt-config.8.xml:79 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#: apt-config.8.xml:92 msgid "" -"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" -"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " -"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " -"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " +"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:97 +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#: apt-config.8.xml:98 msgid "" -"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." -msgstr "" -"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" -"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " -"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " -"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" -"literal>." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den " +"individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen " +"hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie " +"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um " +"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie " +"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich " +"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein " +"% kann mittels %% ausgegeben werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 +#: apt-ftparchive.1.xml:610 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:117 msgid "" -"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" -"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " -"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " -"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" -"literal>." +"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 -msgid "" -"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." -msgstr "" -"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " -"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " -"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " -"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " -"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:22 +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 -msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." -msgstr "" -"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " -"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash " -"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " -"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " -"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" -"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " -"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " -"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Print-URIs</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:23 +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 -msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." -msgstr "" -"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " -"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " -"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" -"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 +msgid "5" +msgstr "5" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:40 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Konfigurationsdatei für APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:44 msgid "" -"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " -"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " +"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der " +"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt " +"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche " +"Umgebung bereitzustellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:50 msgid "" -"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " -"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " -"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " -"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " -"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" -"Cleanup</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " -"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " -"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" -"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " -"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " -"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::List-Cleanup</literal>." +"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " +"folgenden Reihenfolge lesen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:451 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:52 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine, it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " -"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " -"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " -"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " -"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " -"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " -"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " -"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " -"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." +"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " +"angegeben wird (falls gesetzt)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:466 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:54 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." msgstr "" -"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " -"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" -"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" -"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" -"Trivial-Only</literal>." +"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " +"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" +"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " +"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " +"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " +"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " +"sie stillschweigend ignoriert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:473 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:61 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " -"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " +"angegeben wird" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:479 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:63 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " -"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" -"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " -"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " -"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" -"AutomaticRemove</literal>." +"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " +"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:486 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:67 +msgid "Syntax" +msgstr "Syntax" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:68 msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " -"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " -"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " -"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " -"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " -"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Only-Source</literal>." +"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " +"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " +"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" +"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " +"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:74 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" msgstr "" -"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " -"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " -"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" -"literal>." +"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" +"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" +"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " +"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " +"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " +"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " +"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " +"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " +"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " +"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " +"werden, wie:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:503 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:87 +#, no-wrap msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:508 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:95 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" -"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " -"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " +"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " +"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, " +"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge " +"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:100 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt-get.8.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:103 msgid "" -"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " -"&file-statelists;" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." msgstr "" -"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " -"&file-statelists;" +"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine " +"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:530 +#: apt.conf.5.xml:106 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, das APT-Howto." +"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht " +"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:536 +#: apt.conf.5.xml:109 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." +"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " +"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " +"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " +"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " +"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " +"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:114 +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was " +"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt " +"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die " +"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " +"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" +"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " +"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " +"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:124 +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder " +"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " +"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " +"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> " +"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem " +"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können " +"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:132 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." -msgstr "" -"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " -"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " -"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " -"vertrauenswürdig betrachtet." +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " +"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " +"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " +"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " +"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen " +"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der " +"Befehlszeile benutzt werden.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:140 +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " +"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " +"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " +"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der " +"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " +"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " +"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " +"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die " +"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " +"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " +"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " +"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " +"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " +"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber " +"beklagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "Befehle" +#: apt.conf.5.xml:155 +msgid "The APT Group" +msgstr "Die APT-Gruppe" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:156 msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " -"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " -"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." +"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " +"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +#: apt.conf.5.xml:161 +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." +"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " +"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " +"die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." +#: apt.conf.5.xml:168 +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " +"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" +"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für " +"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert " +"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten " +"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des " +"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen " +"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --" +"print-architectures</command> registriert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:182 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" -"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " -"öffentlichen Schlüssel herunterladen." +"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</" +"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. " +"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt " +"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise " +"außer Kraft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:190 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " +"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" -"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " -"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " -"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" -"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " -"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." +"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " +"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " +"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" +"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:196 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " -"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " -"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " -"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " -"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " -"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " -"Ubuntu funktioniert dies aber." +"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " +"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:201 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " -"Befehlen definiert sein müssen." +"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " +"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " +"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " +"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " +"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " +"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#: apt.conf.5.xml:209 +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und " +"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" +"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " +"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " +"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " +"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " +"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " +"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern " +"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " +"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " +"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " +"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " +"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:221 +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell " +"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine " +"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " +"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " +"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender " +"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " +"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " +"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen " +"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " +"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten " +"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das " +"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster " +"Stelle verhindern kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:234 +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit " +"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " +"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " +"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " +"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem " +"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur " +"des Upgrade-Prozesses arbeiten können." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:245 +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" +"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles " +"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" +"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch " +"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" +"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete " +"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" +"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " +"davon abhängt, sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:257 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" -"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " -"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " -"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " -"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " -"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " -"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt-key.8.xml:177 -msgid "&file-trustedgpg;" -msgstr "&file-trustedgpg;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " +"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu " +"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " +"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " +"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " +"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " +"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " +"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " +"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " +"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " +"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" +"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " +"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " +"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" +"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " +"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " +"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#: apt.conf.5.xml:273 +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#: apt.conf.5.xml:277 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "" -"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#: apt.conf.5.xml:282 +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " -"entfernen" +"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"erhalten." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:287 msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " -"installiert markiert ist." +"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"erhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:293 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Die Erwerbgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#: apt.conf.5.xml:294 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" -"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " -"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " -"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " -"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " -"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " -"<command>aptitude</command> entfernt." +"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " +"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das " +"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:301 +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used." +msgstr "" +"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es " +"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer " +"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel " +"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese " +"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem " +"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der " +"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht " +"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-" +"ValidTime</literal> unten benutzt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:314 +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name." +msgstr "" +"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " +"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" +"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " +"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " +"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " +"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " +"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:326 +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name." +msgstr "" +"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " +"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" +"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen " +"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten " +"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt " +"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " +"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den " +"Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#: apt.conf.5.xml:338 msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default." msgstr "" -"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " -"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " -"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." +"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " +"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt " +"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 +#: apt.conf.5.xml:341 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " -"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " -"kein anderes Paket von ihm abhängt." +"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " +"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die " +"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer " +"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</" +"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur " +"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die " +"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--filename</option> option." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " -"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " -"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " -"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " -"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</" -"option>." +"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " +"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " +"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " +"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " +"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " +"URI-Art geöffnet wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " -"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." +"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " +"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 +#: apt.conf.5.xml:364 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " -"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " -"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " -"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " -"die automatisch installiert wurden." +"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " +"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " +"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#: apt.conf.5.xml:369 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " +"be used." msgstr "" -"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " -"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " -"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." +"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er " +"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:" +"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann " +"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem " +"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass " +"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben " +"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#: apt.conf.5.xml:377 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " +"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " +"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " +"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " +"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " +"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " -"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." - -# FIXME not translatable -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename> -#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113 -msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" -msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" +"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" +"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" +"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " +"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " +"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des " +"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy " +"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. " +"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " +"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead " -"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> " -"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</" -"literal>." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" -"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " -"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename>, anstatt " -"vom Standardort, der <filename>extended_status</filename> im von " -"Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, " -"ist." +"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " +"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " +"Datenzeitüberschreitungen angewandt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt-mark.8.xml:128 -msgid " &file-extended_states;" -msgstr " &file-extended_states;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:133 -msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" -msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:137 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:390 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " -"Fehlern nicht Null." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" +"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " +"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " +"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " +"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " +"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " +"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " +"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " +"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:397 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " -"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " -"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " -"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " +"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:400 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." msgstr "" -"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " -"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " -"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " -"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " -"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " -"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." +"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde " +"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und " +"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass " +"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " +"Zeit deaktiviert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " -"neue Authentifizierungsfunktion." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Vertrauenswürdige Archive" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " +"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " +"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " +"bekannten Bezeichner verwendet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:411 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " +"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" +"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" +"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" +"client; package for an example implementation that uses avahi. This option " +"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" +"literal>." msgstr "" -"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " -"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " -"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " -"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " -"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " -"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " -"sicherstellt." +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um " +"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " +"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe " +"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische " +"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine " +"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-" +"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, " +"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor " +"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:429 +msgid "" +"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " +"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " +"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " +"yet supported." +msgstr "" +"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und " +"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise " +"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen " +"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option " +"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:437 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether or not the server's host certificate should be " +"verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" +"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" +"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " +"should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " +"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " +"certificate to use for client authentication. <literal><host>::" +"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" +"literal> determines what private key to use for client authentication. " +"<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " +"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " +"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +"literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" -"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " -"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " -"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " -"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." +"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " +"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " +"<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro " +"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> " +"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen " +"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-" +"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche " +"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername " +"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-" +"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</" +"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung " +"benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende " +"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private " +"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><" +"host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. " +"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-" +"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« " +"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro " +"Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:458 +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " +"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://" +"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro " +"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></" +"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " +"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " +"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " +"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " +"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> " +"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um " +"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, " +"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die " +"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:478 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" -"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " -"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " -"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " -"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" -"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " -"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " -"sicherzustellen." +"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " +"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " +"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " +"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " +"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen " +"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der " +"Musterkonfigurationsdatei)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:485 msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." -msgstr "" -"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " -"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " -"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " -"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" -"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " -"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" -"Schlüsselbund." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " +"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " +"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " +"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " +"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " -"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " -"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " -"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " -"auch die Signatur der Release-Datei geprüft." +"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " +"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " +"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " +"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " +"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" +"Server RFC2428 unterstützen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:504 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:499 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " -"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" +"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die " +"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " +"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch " +"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " +"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " +"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht " +"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</" +"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. " +"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:512 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " -"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " -"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " -"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " -"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " -"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." +"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</" +"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:523 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:518 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files; with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " -"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " -"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " -"Pakete von diesem Rechner herunterladen." +"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " +"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " +"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" +"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " +"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " +"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " +"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" +"\"synopsis\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:528 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:531 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:524 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - default types not already added will be implicitly " +"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " -"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " -"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " -"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." +"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " +"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten " +"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste " +"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser " +"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie " +"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht " +"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, " +"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um " +"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</" +"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" +"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt " +"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " +"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> " +"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "Benutzerkonfiguration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:538 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:533 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " +"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" +"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " +"be added at the end of the list specified in the configuration files, but " +"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " +"specified in the configuration files you can set the option direct - not in " +"list style. This will not override the defined list; it will only prefix " +"the list with this type." msgstr "" -"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " -"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " -"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " -"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " -"den Debian-Paketdepots benutzt werden." +"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" +"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " +"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " +"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " +"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " +"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " +"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die " +"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese " +"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste " +"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:543 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " -"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " -"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " -"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" -"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " -"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " -"herunterladen und prüfen kann." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "Archivkonfiguration" +"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " +"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " +"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " +"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:550 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " -"stellen möchten, müssen Sie:" +"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " +"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" +"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " +"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " +"False." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:558 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." -msgstr "" -"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " -"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " -"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</" +"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT " +"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die " +"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache " +"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes " +"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</" +"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die " +"langen Sprachcodes selten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:575 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:563 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " -"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" -"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." +"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" +"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " +"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " +"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" +"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " +"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " +"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " +"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " +"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " +"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " +"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu " +"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " +"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, " +"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die " +"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:576 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " -"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " -"Dateien im Archiv zu authentifizieren." +"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " +"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " +"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " +"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " +"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:585 +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:598 +msgid "Directories" +msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#: apt.conf.5.xml:600 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " -"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " -"Schritten folgen." +"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " +"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " +"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " +"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " +"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" +"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " +"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " +"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#: apt.conf.5.xml:607 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " +#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" +#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " +#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " +#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " +#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " +#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " +#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " +#| "<literal>Dir::Cache</literal>" msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " +"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " +"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" +"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " +"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " +"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere " +"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber " +"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s " +"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das " +"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#: apt.conf.5.xml:617 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " -"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " -"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " -"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " -">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "Autoren der Handbuchseite" +"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " +"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" +"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " +"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " +"Konfigurationsdatei erfolgt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#: apt.conf.5.xml:623 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " -"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" +"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " +"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " +"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " +"geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " -"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " -"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." +"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " +"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" +"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" +"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" +"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " +"Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." -msgstr "" -"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " -"Datei sein." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" -"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " +"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" +"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " +"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" +"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" +"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:648 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "dburrows@debian.org" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" +"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " +"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " +"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " +"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " +"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " +"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " +"diese Muster verwandt werden." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Konfigurationsdatei für APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:657 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:659 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-" -"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen " -"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien " -"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter " -"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." +"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " +"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " +"<literal>DSelect</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:664 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " -"folgenden Reihenfolge lesen:" +"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder " +"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" +"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " +"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " +"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " +"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " +"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " +"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " +"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " +"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:678 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." msgstr "" -"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " -"angegeben wird (falls gesetzt)" +"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " +"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:683 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." msgstr "" -"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " -"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" -"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " -"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " -"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " -"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " -"sie stillschweigend ignoriert." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 -msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" -msgstr "" -"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " -"angegeben wird" +"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " +"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:688 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " -"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." +"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " +"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "Syntax" +#: apt.conf.5.xml:694 +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:695 msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " -"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " -"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" -"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " -"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." +"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " +"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" -"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" -"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " -"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " -"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " -"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " -"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " -"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " -"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " -"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " -"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " -"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" +"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " +"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " +"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:706 msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " +"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " +"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " +"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " +"APT abgebrochen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:713 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" -"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " -"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " -"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " -"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " -"jeweils getrennt durch ein Semikolon." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " +"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " +"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " +"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " +"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, " +"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten " +"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, " +"übergeben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:720 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +"literal> flag to each version being dumped." msgstr "" -"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" -"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " -"aussehen könnte." +"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " +"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " +"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen " +"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:725 msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." msgstr "" -"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " -"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " -"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." +"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</" +"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen " +"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::" +"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT " +"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die " +"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung " +"bietet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:732 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" -"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " -"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " -"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " -"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " -"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " -"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 -msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" -msgstr "" -"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " -"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " -"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " -"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " -"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " -"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " -"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " -"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" +"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" +"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die " +"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die " +"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable " +"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des " +"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:742 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." msgstr "" -"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " -"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " -"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" -"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " -"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " -"überschrieben, sondern nur bereinigt werden." +"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " +"die Vorgabe ist <filename>/</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:747 msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " -"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " -"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " -"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " -"Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig " -"vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile " -"benutzt werden.)" +"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " +"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " +"Programme werden erstellt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 -msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " -"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " -"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " -"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " -"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " -"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " -"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " -"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " -"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " -"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " -"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " -"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " -"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " -"sich APT nicht explizit darüber beklagt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:752 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" -msgstr "Die APT-Gruppe" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:753 +msgid "" +"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " +"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " +"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " +"intended to activate these options per default in the future, but as it " +"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " +"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " +"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " +"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " +"of the time in the 100% state while it actually configures all packages." +msgstr "" +"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von " +"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere " +"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese " +"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade " +"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in " +"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; " +"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " +"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten " +"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem " +"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die " +"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle " +"Pakete konfiguriert werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:768 +#, no-wrap msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " -"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:762 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them, create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " -"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " -"die Architektur für die APT kompiliert wurde." +"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " +"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " +"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " +"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " +"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " +"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " +"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " +"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " +"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. " +"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive " +"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." -msgstr "" -"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " -"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" -"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " -"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" -"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " -"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " -"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " -"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command> abgefragt werden können." +"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " +"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " +"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " +"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " +"calls." +msgstr "" +"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu " +"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " +"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die " +"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird " +"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten " +"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer " +"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing " +"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – " +"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe " +"anhängen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:783 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" +"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" +"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " +"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " +"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " +"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " +"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " +"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " +"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " +"the next option by default, as otherwise the system could end in an " +"unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" -"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " -"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " -"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" -"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." +"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " +"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was " +"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</" +"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden " +"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den " +"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending " +"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu " +"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die " +"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein " +"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</" +"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option " +"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status " +"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:798 msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatically per default if the previous option is not " +"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " +"sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " -"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." +"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" +"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " +"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " +"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " +"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " +"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " +"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " +"deaktivieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " +"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " +"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " +"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " -"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " -"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " -"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " -"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " -"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." +"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " +"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " +"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" +"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " +"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " +"benötigt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 -msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." -msgstr "" -"standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " -"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-" -"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines " -"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option " -"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise " -"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und " -"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder " -"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A " -"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript " -"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in " -"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A " -"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die " -"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare " -"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, " -"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen " -"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit " -"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass " -"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration " -"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden " -"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise " -"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« " -"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, " -"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in " -"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche " -"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in " -"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten " -"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare " -"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine " -"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser " -"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " -"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " -"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " -"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " -"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des " -"Upgrade-Prozesses arbeiten kann." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 -msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." -msgstr "" -"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was " -"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um " -"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei " -"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS " -"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " -"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " -"bash oder etwas, was davon abhängt, sind." - -# FIXME s/These value/This value/ -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:818 +#, no-wrap msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" -"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " -"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu " -"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " -"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " -"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " -"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " -"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " -"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " -"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " -"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " -"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" -"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " -"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " -"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" -"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " -"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " -"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:811 +msgid "" +"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " +"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" +"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " +"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " +"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " +"These option and the others in the same group can be used to change the " +"scoring. The following example shows the settings with their default " +"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " -"werden." +"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " +"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " +"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " +"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " +"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung " +"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " +"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " +"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " +"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:831 +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Periodische- und Archivoptionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:832 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " +"for the brief documentation of these options." msgstr "" -"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " -"erhalten." +"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" +"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" +"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " +"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " +"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:840 +msgid "Debug options" +msgstr "Fehlersuchoptionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:842 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " -"erhalten." +"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " +"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " +"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " +"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " +"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " +"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " +"könnten es sein:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:853 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " -"erhalten." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "Die Erwerbgruppe" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 -msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." -msgstr "" -"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " -"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " -"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " -"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " -"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " -"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " -"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " -"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" -"literal> benutzt werden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 -msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." -msgstr "" -"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem " -"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " -"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " -"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " -"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " -"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " -"den Optionsnamen vorgenommen werden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 -msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." -msgstr "" -"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " -"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " -"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " -"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " -"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " -"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " -"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " -"Optionsnamen vorgenommen werden." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " +"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " +"getroffenen Entscheidungen ein." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:861 msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " -"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " -"True." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " +"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " +"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:870 msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " -"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " -"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " -"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " -"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " -"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " -"der Patche heruntergeladen." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " +"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:878 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" -"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " -"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " -"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " -"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " -"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " -"URI-Art geöffnet wird." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" +"Daten in CD-ROM-IDs aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:888 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:897 msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " -"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." +"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" +"literal>-Quellen beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 -msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:908 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " -"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " -"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " +"beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 -msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." -msgstr "" -"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " -"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" -"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " -"<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " -"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " -"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " -"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:919 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " +"beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 -msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:930 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" -"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" -"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" -"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " -"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " -"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " -"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " -"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " -"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " -"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " -"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " -"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " -"unterstützt keine dieser Optionen." +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " +"beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:941 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " -"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " -"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." +"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " +"mittels <literal>gpg</literal> beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:952 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " -"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " -"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " -"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " -"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " -"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " -"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " -"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." +"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " +"CD-ROMs gespeichert sind." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 -msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:962 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " -"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." +"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:972 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " -"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " -"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " -"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " -"deaktiviert.)" +"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" +"Bibliotheken generiert wurde." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:982 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " -"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " -"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " -"bekannten Bezeichner verwendet." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 -msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." -msgstr "" -"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " -"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" -"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " -"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " -"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." +"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " +"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " +"ID für eine CD-ROM generiert wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:993 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " -"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " -"<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" -"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " -"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " -"geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " -"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" -"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " -"nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " -"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " -"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" -"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " -"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " -"benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " -"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " -"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " -"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" -"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." +"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " +"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " +"gleichen Zeit laufen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 -msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." -msgstr "" -"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " -"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" -"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " -"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " -"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " -"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" -"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " -"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " -"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " -"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " -"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" -"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" -"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " -"entsprechenden URI-Bestandteil genommen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1005 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " +"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " -"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " -"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " -"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " -"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " -"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " -"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." +"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " +"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1025 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " -"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " -"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " -"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " -"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." +"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" +"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1037 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " -"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " -"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " -"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " -"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" -"Server RFC2428 unterstützen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" +"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " +"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " +"werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1048 msgid "" -"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." -msgstr "" -"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt " -"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " -"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " -"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " -"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " -"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " -"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " -"können per UMount angegeben werden." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " +"durchführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1059 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" -"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " -"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " -"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" +"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" +"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " +"beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1069 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " -"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " -"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" -"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " -"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " -"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " -"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " +"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " +"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " +"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" +"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1083 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." msgstr "" -"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " -"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten " -"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste " -"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " -"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " -"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " -"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " -"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " -"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" -"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" -"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " -"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " -"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " -"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." +"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " +"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " +"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " +"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " +"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " +"gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " +"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version " +"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur " +"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version " +"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer " +"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, " +"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die " +"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in " +"dem das Paket erscheint." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1104 +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " +"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " +"sind, aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 -msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1115 +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" -"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " -"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist " -"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile " -"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " -"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " -"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei " -"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – " -"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es " -"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." +"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " +"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1126 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " -"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " -"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " -"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." +"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " +"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " +"soll." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1138 msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " -"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" -"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " -"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " -"False." +"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " +"von &dpkg; ausgeführt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1149 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1159 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." -msgstr "" -"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" -"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " -"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " -"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " -"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " -"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" -"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " -"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " -"hier unmögliche Werte einsetzen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " +"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " +"aufgetreten ist)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1170 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" -"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " -"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" -"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " -"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" -"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" -"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " -"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " -"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " -"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " -"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " -"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " -"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " -"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " -"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," -"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " -"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " -"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " -"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " +"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " +"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" +"Marker</literal> beschrieben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1182 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" -"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " -"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " -"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " -"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " -"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." +"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"filename> gelesenen Anbieter aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1192 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" -"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " -"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" " -"id=\"0\"/>" +"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies " +"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" +"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "Verzeichnisse" +#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 +#: apt-ftparchive.1.xml:598 +msgid "Examples" +msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 +#: apt.conf.5.xml:1217 msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " -"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " -"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " -"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " -"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" -"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " -"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " -"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." +"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " +"möglichen Optionen zeigen." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1229 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:34 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#: apt_preferences.5.xml:39 msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " -"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " -"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" -"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " -"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " -"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " -"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " -"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " -"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " -"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." +"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " +"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " +"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " +"Installation ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 +#: apt_preferences.5.xml:44 msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " -"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" -"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " -"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " -"Konfigurationsdatei erfolgt)." +"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " +"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " +"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " +"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " +"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " +"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen " +"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " +"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " +"Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#: apt_preferences.5.xml:54 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." msgstr "" -"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " -"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " -"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " -"geladen." +"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " +"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " +"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " +"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " +"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " +"der Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#: apt_preferences.5.xml:61 msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." msgstr "" -"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " -"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" -"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" -"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " -"Programms an." +"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " +"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " +"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " +"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " +"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " +"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " +"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " +"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " +"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " +"nicht. Sind wurden gewarnt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#: apt_preferences.5.xml:72 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " -"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" -"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " -"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" -"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" -"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " -"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." +"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." +"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " +"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " +"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " +"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " +"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " +"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " +"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " +"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 -msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." -msgstr "" -"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " -"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " -"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " -"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " -"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " -"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " -"diese Muster verwandt werden." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:81 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "APT in DSelect" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:96 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:99 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:83 msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " -"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " -"<literal>DSelect</literal>." +"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " +"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " +"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " +"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" +"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " +"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" +"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." +"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " +"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " +"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, " -"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« " -"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem " -"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« " -"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können " -"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« " -"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." +"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " +"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " +"Zuweisung:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:108 +msgid "priority 1" +msgstr "Priorität 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:109 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " -"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." +"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" +"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " +"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " +"<literal>experimental</literal> von Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:115 +msgid "priority 100" +msgstr "Priorität 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:116 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " -"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." +"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " +"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" +"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " +"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" +"backports</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:123 +msgid "priority 500" +msgstr "Priorität 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:124 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" -"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " -"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." +"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " +"gehören." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:128 +msgid "priority 990" +msgstr "Priorität 990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:129 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" -"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " -"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." +"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die " -"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " -"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." +"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " +"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " +"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " +"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " +"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " +"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " +"markiert sind." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:141 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " -"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " -"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " -"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " -"APT abgebrochen." +"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " +"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " +"ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:144 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." -msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg " -"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " -"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " -"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " -"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " -"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " -"pro Zeile." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " +"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " +"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " +"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " +"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " +"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:150 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:151 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " -"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " -"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " -"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " -"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" -"literal> gegeben wird." +"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " +"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:154 msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " -"die Vorgabe ist <filename>/</filename>." +"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " +"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " +"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " +"installierte installiert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:160 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " -"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " -"Programme werden erstellt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" +"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " +"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " +"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " +"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 -msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." -msgstr "" -"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern " -"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " -"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen " -"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit " -"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " -"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " -"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " -"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " -"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es " -"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder " -"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete " -"konfiguriert werden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 -#, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:167 msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" +"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " +"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt_preferences.5.xml:172 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " -"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " -"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " -"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " -"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " -"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " -"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " -"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " -"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen " -"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination " -"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " +"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " +"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " +"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " +"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " +"hat." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:181 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:183 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." -msgstr "" -"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen " -"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " -"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, " -"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um " -"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option " -"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung " -"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers " -"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung " -"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " +"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " +"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " +"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " +"allgemeine Gestalt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:189 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." msgstr "" -"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " -"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " -"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " -"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " -"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " -"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten " -"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " -"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " -"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " -"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " -"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " -"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " -"mehr startbar sein könnte." +"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " +"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " +"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " +"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " +"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " +"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:196 +#, no-wrap msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" -"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger " -"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " -"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " -"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " -"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " -"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " -"deaktivieren." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:202 msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " -"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " -"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" -"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " -"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " -"benötigt werden." +"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " +"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " +"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " +"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " +"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:208 msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." -msgstr "" -"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " -"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " -"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode " -"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen " -"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</" -"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist " -"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " +"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " +"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:213 #, no-wrap msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 -msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:218 +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " -"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " -"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " -"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " -"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " -"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " -"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " -"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " -"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "Periodische- und Archivoptionen" +"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " +"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " +"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " +"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." +"de.debian.org« identifiziert wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:222 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" -"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" -"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " -"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " -"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" -msgstr "Fehlersuchoptionen" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:226 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" -msgstr "" -"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " -"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " -"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " -"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " -"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " -"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " -"könnten es sein:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 -msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " -"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " -"getroffenen Entscheidungen ein." +"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " +"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " +"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " +"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " +"oder »Ximian«." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:231 msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " -"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " -"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " +"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " +"Priorität zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:235 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " -"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:240 msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CDROM IDs." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" -"Daten in CD-ROM-IDs aus." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " +"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " +"hohe Priorität zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:244 +#, no-wrap msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" -"literal>-Quellen beziehen." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:249 +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " -"beziehen." +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " +"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" +"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:254 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " -"beziehen." +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " -"beziehen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:264 +msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:266 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +"extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " -"mittels <literal>gpg</literal> beziehen." +"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " +"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " +"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " +"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " +"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " +"von Schrägstrichen umschlossen wird)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:275 +#, no-wrap msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " -"CD-ROMs gespeichert sind." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:281 +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" -"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." +"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " +"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " +"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:287 +#, no-wrap msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" -"Bibliotheken generiert wurde." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:293 msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" -"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " -"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " -"ID für eine CD-ROM generiert wird." +"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " +"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " +"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " +"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " +"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " +"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " +"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:309 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " -"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " -"gleichen Zeit laufen." +"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " +"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " +"(grob gesagt):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." -msgstr "" -"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " -"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:317 +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:318 msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " -"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " +"des Pakets durchführt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:322 +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:323 msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" -"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " +"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:328 +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " -"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " -"werden." +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " +"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " +"neuer ist" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:334 +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:335 msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " -"durchführen." +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " +"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " +"installierte Version neuer ist" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:340 +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:341 msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" -"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " -"beziehen." +"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " +"installierte Version des Pakets gibt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 -msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." -msgstr "" -"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " -"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " -"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " -"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" -"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" -"literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 -msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." -msgstr "" -"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " -"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " -"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " -"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " -"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " -"gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" -"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " -"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " -"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " -"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" -"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " -"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " -"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " -"erscheint." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:345 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -msgstr "" -"gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:346 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "verhindert das Installieren der Version" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:351 msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " -"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " -"sind, aus." +"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " +"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " +"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " +"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " +"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:357 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " -"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." +"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " +"bereits gezeigten Datensätze:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:361 +#, no-wrap msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " -"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " -"soll." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:374 +msgid "Then:" +msgstr "Dann:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:376 msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " -"von &dpkg; ausgeführt werden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." +"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " +"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" +"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " +"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" +"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:381 msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " -"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " -"aufgetreten ist)." +"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " +"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " +"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:385 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " -"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " -"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" -"Marker</literal> beschrieben." +"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " +"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " +"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " +"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " +"Pakets installiert ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:395 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:397 msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" -"filename> gelesenen Anbieter aus." +"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " +"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " +"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:401 msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " -"möglichen Optionen zeigen." +"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " +"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" +"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" +"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" +"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " +"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " +"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt.conf.5.xml:1120 -msgid "&file-aptconf;" -msgstr "&file-aptconf;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:409 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:410 +msgid "gives the package name" +msgstr "gibt den Paketnamen an" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 -msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." -msgstr "" -"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " -"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " -"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " -"Installation ausgewählt werden." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:414 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:419 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " -"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " -"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " -"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " -"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " -"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " -"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " -"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " -"Installation ausgewählt wird." +"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " +"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " +"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " +"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " +"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " +"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " +"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " +"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " +"APT-Prioritäten relevant:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 -msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." -msgstr "" -"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " -"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " -"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " -"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " -"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " -"der Version." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:430 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:431 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " -"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " -"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " -"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " -"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " -"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " -"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " -"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " -"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " -"nicht. Sind wurden gewarnt." +"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " +"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " +"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" +"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" +"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " +"die folgende Zeile benötigen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:441 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:447 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:448 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." -"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " -"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " -"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " -"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " -"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " -"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " -"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " -"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" +"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " +"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " +"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " +"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" +"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " +"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:457 #, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 -#, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:464 +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " +"normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " +"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es " +"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " +"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " +"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " +"eine der folgenden Zeilen benötigen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:473 +#, no-wrap msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"Pin: release v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" -"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " -"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " -"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " -"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" -"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " -"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" -"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." -"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " -"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " -"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"Pin: release v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "Priorität 1" +#: apt_preferences.5.xml:482 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +#: apt_preferences.5.xml:483 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" -"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " -"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " -"<literal>experimental</literal> von Debian." +"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " +"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " +"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " +"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " +"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " +"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " +"Zeilen benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:492 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "Priorität 100" +#: apt_preferences.5.xml:498 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +#: apt_preferences.5.xml:499 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " -"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" -"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " -"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" -"backports</literal>." +"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" +"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " +"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:505 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "Priorität 500" +#: apt_preferences.5.xml:511 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#: apt_preferences.5.xml:512 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " -"gehören." +"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " +"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" +"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " +"die folgende Zeile benötigen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "Priorität 990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:518 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:525 msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." +"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" +"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" +"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" +"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " +"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " +"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" +"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " +"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " +"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" +"Distribution heruntergeladen wurde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:538 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#: apt_preferences.5.xml:540 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " -"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " -"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " +"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " +"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:549 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Stable verfolgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:557 +#, no-wrap msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " -"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " -"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " -"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " -"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " -"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " -"markiert sind." +"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" +"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#: apt_preferences.5.xml:551 msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " -"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " -"ist." +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " +"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " +"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " +"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" +"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 +#: apt_preferences.5.xml:678 +#, no-wrap msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " -"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " -"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " -"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " -"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " -"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." +"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:569 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " -"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " +"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 -msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." -msgstr "" -"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " -"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " -"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " -"installierte installiert." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:586 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#: apt_preferences.5.xml:580 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " -"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " -"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " -"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " -"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " -"upgrade</command> ausgeführt wird." +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " +"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 -msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." -msgstr "" -"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" -"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " -"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " -"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " -"upgrade</command> ausgeführt wird." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:592 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:601 +#, no-wrap msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " -"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " -"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " -"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " -"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " -"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " -"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " -"hat." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#: apt_preferences.5.xml:594 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " -"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " -"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " -"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " -"allgemeine Gestalt." +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " +"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " +"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " +"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " +"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:615 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " -"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " -"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " -"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " -"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete " -"können durch Leerzeichen getrennt werden." +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " +"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:635 #, no-wrap -msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:626 msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " -"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " -"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " -"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " -"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " +"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " +"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " +"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " +"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 -msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." -msgstr "" -"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " -"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " -"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:642 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:656 #, no-wrap msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" +"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" +"Explanation: oder Sid-Distribution\n" "Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 -msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" -msgstr "" -"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " -"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " -"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " -"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." -"de.debian.org« identifiziert wird." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 -#, no-wrap -msgid "" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" "Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" "Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:644 msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " -"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " -"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " -"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " -"oder »Ximian«." +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " +"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " +"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " +"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " +"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " +"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " +"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " +"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " +"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " +"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " +"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:673 msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " -"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " -"Priorität zu." +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " +"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" +"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:693 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:684 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " -"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " -"hohe Priorität zu." +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " +"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " +"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " +"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " +"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 -#, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:708 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 -msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." -msgstr "" -"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " -"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" -"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:35 +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:40 +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The file " +"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " +"information available from the configured sources is acquired by " +"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " +"APT front-end)." +msgstr "" +"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, " +"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu " +"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten " +"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden " +"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl " +"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:47 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-" +"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne " +"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere " +"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in " +"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" -msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:55 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:56 msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " +"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" -"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären " -"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " -"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " -"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder " -"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " -"von Schrägstrichen umschlossen wird)." +"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " +"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " +"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" +"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " +"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " +"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " +"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " +"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:67 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Die Typen deb und deb-src" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:68 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" +"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " +"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " +"line is required to fetch source indexes." msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" +"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" +"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " +"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-" +"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " +"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " +"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " +"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " +"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " +"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:79 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " -"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " -"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." +"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " +"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:82 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:86 +#, no-wrap msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: http://example.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Sections: component1 component2\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [option1]: [option1-value]\n" +"\n" +" Types: deb\n" +" URIs: http://another.example.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Sections: component1 component2\n" +" Enabled: no\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [option1]: [option1-value]\n" +" " msgstr "" -"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " -"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " -"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " -"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " -"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " -"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " -"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: http://example.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Sections: Komponente1 Komponente2\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [Option1]: [Option1-Wert]\n" +"\n" +" Types: deb\n" +" URIs: http://another.example.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Sections: Komponente1 Komponente2\n" +" Enabled: no\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [Option1]: [Option1-Wert]\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:84 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " -"des Pakets durchführt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:105 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " +"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " -"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" +"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" +"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " +"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " +"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " +"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " +"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " +"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " +"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:114 +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path, " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" +"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " +"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." +"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " +"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " +"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur " +"generieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:122 +msgid "" +"In the traditional style sources.list format since only one distribution can " +"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " +"same URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " +"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " +"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " +"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " +"effectively deal with sites with low bandwidth." +msgstr "" +"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro " +"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die " +"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen " +"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste " +"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat " +"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum " +"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-" +"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine " +"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für " +"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl " +"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen " +"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite " +"hauszuhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:136 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT (note however that unsupported " +"settings will be ignored silently):" msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " -"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " -"neuer ist" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " +"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " +"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" +"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " +"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " +"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " +"stillschweigend ignoriert werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:142 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " -"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " -"installierte Version neuer ist" +"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," +"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " +"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " +"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " +"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " +"heruntergeladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:146 +msgid "" +"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," +"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " +"architectures from the set which will be downloaded." +msgstr "" +"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>," +"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-" +"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</" +"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der " +"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen " +"hinzuzufügen oder zu entfernen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:149 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " -"installierte Version des Pakets gibt" +"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " +"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " +"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " +"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " +"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " +"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " +"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:156 +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " +"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " +"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" +"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" +"Rechnern, zum Beispiel)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "verhindert das Installieren der Version" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:161 +msgid "Some examples:" +msgstr "Einige Beispiele:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:163 +#, no-wrap msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " -"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " -"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:169 +msgid "URI specification" +msgstr "URI-Beschreibung" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:171 +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:175 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " -"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " -"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " -"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " -"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." +"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " +"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " +"lokale Spiegel oder Archive." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:182 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " -"bereits gezeigten Datensätze:" +"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " +"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " +"der Quellenliste zu erstellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:189 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "Dann:" +"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " +"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" +"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" +"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " +"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " +"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " -"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« " -"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " -"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " -"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." +"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " +"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " +"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " +"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" +"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " +"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " +"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " +"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP " +"benutzen, werden ignoriert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." msgstr "" -"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " -"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " -"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." +"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " +"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " +"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " +"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:219 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " -"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " -"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " -"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " -"Pakets installiert ist." +"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne " +"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es " +"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " +"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " +"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:226 +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:228 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " +"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " +"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" +"transport-debtorrent;." msgstr "" -"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " -"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " -"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." +"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " +"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" +"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " +"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</" +"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, " +"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die " +"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:240 +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +msgstr "" +"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" +"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "gibt den Paketnamen an" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:242 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:244 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " +"benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:245 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 -msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" -"\"0\"/>" -msgstr "" -"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " -"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" -"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" -"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" -"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " -"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " -"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:247 +msgid "Source line for the above" +msgstr "Quellzeile für obiges" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:250 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " -"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " -"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" -"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" -"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " -"die folgende Zeile benötigen:" +"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " +"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " +"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:252 #, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" +msgid "" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:255 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " -"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " -"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " -"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" -"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " -"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" +"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " +"den hamm/main-Bereich zu benutzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:257 #, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:259 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " -"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " -"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es " -"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " -"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " -"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " -"eine der folgenden Zeilen benötigen:" +"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" +"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " +"benutzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:261 #, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:263 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" +"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " +"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " +"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " +"für beide Quellzeilen benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:267 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:276 +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:269 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " -"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " -"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " -"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " -"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " -"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " -"Zeilen benötigen:" +"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" +"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " +"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " +"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " +"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:281 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 +msgid "1" +msgstr "1" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:35 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" -"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " -"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" +"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " +"und Schablonen von Debian-Paketen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:41 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " +"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " +"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " +"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " +"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " +"generiert:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:46 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:47 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" -"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " -"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" -"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " -"die folgende Zeile benötigen:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "Pin: release l=Debian\n" +"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " +"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" +"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " +"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" -"\"0\"/>" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " -"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " -"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " -"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " -"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " -"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " -"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " -"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " -"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" +"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:77 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" -"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" -"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" -"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " -"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " -"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" -"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" -"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " -"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " -"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" -"Distribution heruntergeladen wurde." +"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " +"zurück, dezimal 100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:35 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:41 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " -"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " -"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." +"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " +"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " +"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:47 +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine " +"durchsuchbare Datei sein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:56 +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:70 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:35 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:41 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " +"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " +"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " +"Inhalts dieser Stelle generiert werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:45 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" +"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" +"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " +"für ein komplettes Archiv zu »skripten«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:51 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " +"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " +"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " +"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " +"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " +"Ausgabedateien erzeugt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:62 +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " +"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" +"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " +"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " +"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:72 +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " +"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " +"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " +"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:77 +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" +"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " +"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " +"ändern." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:84 +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " +"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " +"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " +"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " +"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " +"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " +"getrennt in der Ausgabe." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:96 +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +msgstr "" +"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " +"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " +"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " +"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" +"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " +"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" +"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " +"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " +"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei " +"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-" +"Prüfsumme enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:106 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " +"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " +"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " +"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" +"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:119 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" +"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " +"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " +"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " +"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " +"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:128 +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " +"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " +"Datensätze entfernt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Die Generate-Konfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:136 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " +"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " +"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " +"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " +"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " +"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " +"wenn die Markierung »scope« behandelt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " +"unterhalb beschrieben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Stable verfolgen" +#: apt-ftparchive.1.xml:146 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:148 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " +"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " +"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " +"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " +"absoluten Pfad zu bilden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:155 +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " +"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " +"enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:162 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:167 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:172 +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" -"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " +"unterhalb gesetzt ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " -"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " -"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " -"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" -"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " +"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " +"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:186 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " +"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " +"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " +"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " +"ist ». gzip«." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:194 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " -"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" -"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" +"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " +"Vorgabe ist ».deb«." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:200 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." msgstr "" -"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " -"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " -"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Quelldateien steuert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:206 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " +"Vorgabe ist ».dsc«." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Inhaltsdateien steuert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" -"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " -"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " -"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " -"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " -"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:224 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." msgstr "" -"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " -"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" -"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " +"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " +"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:231 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " +"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " -"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " -"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " -"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " -"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " -"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" +"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" +"Hauptdatei unterteilt werden sollen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" +#: apt-ftparchive.1.xml:244 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:246 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" -"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" -"Explanation: oder Sid-Distribution\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " +"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " +"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:253 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." msgstr "" -"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " -"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " -"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " -"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " -"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " -"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " -"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " -"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " -"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " -"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " -"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " +"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " +"Tage alle neu gebildet werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:260 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " -"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" -"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" -"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " +"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " +"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" +"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " +"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " +"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " +"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:271 +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:277 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " -"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " -"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " -"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " -"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " -"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt_preferences.5.xml:700 -msgid "&file-preferences;" -msgstr "&file-preferences;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:283 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:289 +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Paketressourcenliste für APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:295 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " +"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " +"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:302 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " -"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " -"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " -"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " -"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>." +"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " +"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 -msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." -msgstr "" -"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " -"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet " -"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " -"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " -"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für " -"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " -"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der " -"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " -"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " -"Kommentar markiert werden." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:309 +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " +"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " +"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " +"automatisch integrieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:318 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:323 msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " -"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " -"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" -"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " -"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " -"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " -"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " -"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" -"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Die Typen deb und deb-src" +"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " +"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:329 msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" -"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" -"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " -"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-" -"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " -"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " -"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " -"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " -"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " -"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." +"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " +"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " +"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:336 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " -"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" +"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " +"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " +"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " +"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, no-wrap -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:346 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" -"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " -"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " -"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" -"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur " -"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " -"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " -"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." +"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" +"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " +"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " +"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " +"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 -msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." -msgstr "" -"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" -"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " -"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " -"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " -"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " -"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " -"mit der aktuellen Architektur generieren." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:351 +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " +"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " +"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " +"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" +"codename;</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 -msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." -msgstr "" -"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " -"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " -"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " -"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " -"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " -"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " -"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " -"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " -"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " -"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " -"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " -"niedriger Bandbreite hauszuhalten." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:356 +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " +"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " +"Variablen benutzt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:362 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" -"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " -"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " -"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" -"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " -"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " -"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " -"stillschweigend ignoriert werden." +"for i in Abschnitte do\n" +" for j in Architekturen do\n" +" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:359 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," -"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " -"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " -"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " -"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " -"heruntergeladen." +"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " +"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:370 msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " -"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " -"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " -"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " -"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " -"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " -"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." +"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " +"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " +"non-free</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:377 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." msgstr "" -"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " -"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " -"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" -"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" -"Rechnern, zum Beispiel)." +"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " +"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " +"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Einige Beispiele:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:390 +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " +"Priorität und Adressinformationen des Betreuers." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:396 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " +"Abschnittsinformationen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "URI-Beschreibung" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:146 -msgid "file" -msgstr "file" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:148 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:414 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " -"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " -"lokale Spiegel oder Archive." +"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " +"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " +"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " +"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " +"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:153 -msgid "cdrom" -msgstr "cdrom" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:422 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:155 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " -"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " -"der Quellenliste zu erstellen." +"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " +"<literal>Sources</literal> ist erforderlich." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:160 -msgid "http" -msgstr "http" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:433 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:162 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:438 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:443 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:458 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:463 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:468 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "gibt die Dateilistendatei an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:475 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Die Programm-Override-Datei" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:476 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " -"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" -"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" -"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " -"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " -"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." +"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " +"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " +"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " +"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " +"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:171 -msgid "ftp" -msgstr "ftp" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "alt [// oldn]* => neu" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:173 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:484 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "neu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:481 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " -"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " -"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " -"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" -"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " -"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " -"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " -"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." +"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " +"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " +"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " +"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " +"bedingungslos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:182 -msgid "copy" -msgstr "copy" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:492 +msgid "The Source Override File" +msgstr "Die Quell-Override-Datei" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:494 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " -"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " -"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" -"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." +"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " +"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " +"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:189 -msgid "rsh" -msgstr "rsh" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:499 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:189 -msgid "ssh" -msgstr "ssh" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:501 +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " +"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " +"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " +"ist der neue Wert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:191 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:512 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " -"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " -"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " -"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " -"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " -"aus der Ferne durchzuführen." +"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " +"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " +"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" +"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " +"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" +"literal> sein kann." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:199 -msgid "more recognizable URI types" -msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:523 +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " +"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" +"DB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:201 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:529 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" -"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " -"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" -"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " -"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " -"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " -"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " -"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-" -"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry>." +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " +"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" -"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " -"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, " -"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " +"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " +"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " +"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" +"DeLinkAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:215 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:545 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" -"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 -#, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " +"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " +"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " +"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " +"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:555 +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " -"benutzt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 -#, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "Source line for the above" -msgstr "Quellzeile für obiges" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:223 -#, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" +"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" +"SourceOverride</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:225 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:561 msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " -"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " -"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." +"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:227 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:566 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " +"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" +"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " +"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:230 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:574 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " -"den hamm/main-Bereich zu benutzen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:232 -#, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " +"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " +"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " +"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " +"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " +"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " +"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " +"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " +"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " +"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:234 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:586 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" -"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " -"benutzen." +"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " +"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" +"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" +"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " +"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " +"werden kann." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:236 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:604 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:238 +#: apt-ftparchive.1.xml:600 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" -"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " -"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " -"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " -"für beide Quellzeilen benutzt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:242 -#, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:251 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " +"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" +">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:244 +#: apt-ftparchive.1.xml:614 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" -"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " -"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " -"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " -"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " -"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:256 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk:8 offline.dbk:8 +msgid "en" +msgstr "de" -#. type: <title> -#: guide.sgml:4 +#. type: Content of: +#: guide.dbk:10 msgid "APT User's Guide" msgstr "APT-Benutzerhandbuch" -#. type: <author></author> -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" -msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" -#. type: <version></version> -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk:20 offline.dbk:20 +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" -#. type: <abstract></abstract> -#: guide.sgml:11 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk:24 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk:28 +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk:31 offline.dbk:32 +msgid "License Notice" +msgstr "" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:33 offline.dbk:34 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -8386,40 +8578,41 @@ msgstr "" "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:42 offline.dbk:40 msgid "" -"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" -"common-licenses/GPL for the full license." +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." msgstr "" "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:49 msgid "General" msgstr "Allgemein" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:51 msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" -"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-" -"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die " -"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, " -"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen." +"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" +"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> " +"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " +"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " +"herunterzuladen." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:57 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie des Paketsystems" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:59 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8430,8 +8623,8 @@ msgstr "" "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:64 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8446,8 +8639,8 @@ msgstr "" "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:71 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8460,8 +8653,8 @@ msgstr "" "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " "funktionieren." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:76 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8474,8 +8667,8 @@ msgstr "" "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:82 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8497,8 +8690,8 @@ msgstr "" "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " "haben." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:92 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8519,8 +8712,8 @@ msgstr "" "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:102 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8533,77 +8726,85 @@ msgstr "" "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " "helfen." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:111 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete " -"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht " -"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des " -"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen " -"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</" -"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun " -"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so " -"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get " -"update</tt> erledigt. Zum Beispiel," - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:113 +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, " +"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</" +"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet " +"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer " +"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die " +"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der " +"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die " +"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es " +"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</" +"literal> erledigt. Zum Beispiel," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:127 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" -"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:134 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:138 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:141 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " @@ -8612,17 +8813,17 @@ msgstr "" "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " -"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</" -"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu " -"erzwingen." +"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get " +"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen " +"Paketen zu erzwingen." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:153 msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:156 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8641,21 +8842,22 @@ msgstr "" "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:167 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:170 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " @@ -8663,13 +8865,13 @@ msgstr "" "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " -"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu " -"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</" -"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor " -"geblieben sind." +"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" +"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann " +"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " +"die außen vor geblieben sind." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:180 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8677,159 +8879,167 @@ msgstr "" "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine " "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert " -"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die " -"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht " -"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, " -"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet " -"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die " -"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der " -"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt " -"wird." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +# s/package/packages/ +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:187 +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich " +"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die " +"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen " +"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete " +"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation " +"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-" +"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch " +"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen " +"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:199 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 -msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." -msgstr "" -"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem " -"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird " -"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT " -"installiert sie tatsächlich." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 -msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " -"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " -"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:201 +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System " +"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. " +"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder " +"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:207 +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " -"your CDROM before downloading from the Internet." -msgstr "" -"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</" -"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " -"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen " -"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale " -"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " -"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</" +"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " +"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, " +"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, " +"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt " +"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " "dem Internet herunterlädt." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:218 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" -"\t \n" +"\n" " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n" -"\t \n" +"\n" " Zum Beispiel:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:232 msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des " -"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der " -"zu erhaltenden Distribution gefragt." +"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen " +"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes " +"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:237 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" -msgstr "" -" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 -msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." -msgstr "" -"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</" -"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</" -"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf " -"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n" +" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n" +" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:244 +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " +"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " +"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " +"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " +"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " "importieren ist jedoch legal." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:253 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" -" \n" -" Komponenten [main contrib non-free]:" +"\n" +" Komponenten [main contrib non-free]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:259 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -8842,8 +9052,8 @@ msgstr "" "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen " "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:265 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -8852,24 +9062,24 @@ msgstr "" "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " "möchten." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:269 msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die " -"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern " -"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das " -"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]" -"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</" -"tt> ausgeführt wurde." +"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es " +"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü " +"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</" +"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur " +"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher " +"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:276 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -8881,76 +9091,84 @@ msgstr "" "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:282 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " -"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:288 msgid "The Interface" msgstr "Die Schnittstelle" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:292 +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung " +"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt " +"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> " +"allein vorhanden sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:290 msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> " -"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das " -"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die " -"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von " -"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich " -"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden " -"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren " -"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie " -"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-" +"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " +"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " +"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " +"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und " +"wieviel noch zu tun ist." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:301 msgid "Startup" msgstr "Anfang" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:303 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " -"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden." +"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:309 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" -"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:314 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -8963,22 +9181,22 @@ msgstr "" "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " "Warnung ausgegeben." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:320 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " -"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> " -"wird die Ausführung verweigern." +"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</" +"command> wird die Ausführung verweigern." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -8988,14 +9206,14 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n" @@ -9005,17 +9223,17 @@ msgstr "" "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" -" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" +" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" -" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" +" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" -" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:343 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -9029,87 +9247,98 @@ msgstr "" "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk:352 +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, " +"kaputte Pakete zu vermeiden" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:350 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " -"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</" -"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " -"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten " -"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die " -"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung " -"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne " -"dass die von ihm Abhängigen installiert sind." +"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</" +"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " +"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite " +"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. " +"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von " +"ihm Abhängigen installiert sind." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:359 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " -"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</" -"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann " -"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option " -"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes " -"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es " -"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge " -"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit " -"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu " -"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> " +"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern " +"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert " +"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von " +"gescheiterten Betreuerskripten." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:368 +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft " +"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann " +"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die " +"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg " +"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die " +"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, " +"fortzufahren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:376 msgid "The Status Report" msgstr "Der Statusbericht" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:378 msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." msgstr "" -"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber " +"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " -"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere " -"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." +"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " +"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:385 msgid "The Extra Package list" msgstr "Die zusätzliche Paketliste" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:387 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9117,87 +9346,87 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:395 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " -"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl " -"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " +"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-" +"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " "automatischen Installation." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:402 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Die zu entfernenden Pakete" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:404 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:411 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " -"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist " +"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:421 msgid "The New Packages list" msgstr "Die Liste neuer Pakete" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:423 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:427 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9207,58 +9436,58 @@ msgstr "" "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " "es aber sein, wenn APT fertig ist." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:432 msgid "The Kept Back list" msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:434 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:439 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " -"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem " -"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." +"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder " +"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:448 msgid "Held Packages warning" msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:450 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:454 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9269,33 +9498,33 @@ msgstr "" "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " "oder »Install« vorkommen." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:460 msgid "Final summary" msgstr "Abschließende Zusammenfassung" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:462 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " "auftreten werden." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:465 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" -"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein." +"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9325,8 +9554,8 @@ msgstr "" "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:484 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9335,13 +9564,13 @@ msgstr "" "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:491 msgid "The Status Display" msgstr "Der Anzeigestatus" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:493 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9349,8 +9578,8 @@ msgstr "" "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " "von Statusmeldungen aus." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:497 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9359,7 +9588,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -9367,69 +9596,71 @@ msgstr "" "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:506 msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" -"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT " -"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " +"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, " +"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " -"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte " +"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte " "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " "Ungenauigkeiten bewirkt." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:514 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " -"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das " +"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " -"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte " -"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der " -"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. " -"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was " +"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> " +"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</" +"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist " +"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der " +"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was " "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " @@ -9440,57 +9671,52 @@ msgstr "" "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:539 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " -"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die " +"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die " "Statusanzeige zu entfernen." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:547 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu " -"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download " -"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen " -"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere " -"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des " -"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu " -"besprechen." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk:549 +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT benutzt dpkg, um die Archive zu installieren und wird " +"zu der dpkg-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " +"Download vollständig ist. dpkg wird außerdem eine Reihe " +"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " +"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " +"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " +"vollständig hier zu besprechen." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk:10 msgid "Using APT Offline" msgstr "APT offline verwenden" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk:24 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." @@ -9499,23 +9725,25 @@ msgstr "" "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " "herangeht." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk:29 +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:47 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:51 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9528,8 +9756,8 @@ msgstr "" "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:57 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9537,9 +9765,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " @@ -9550,11 +9778,11 @@ msgstr "" "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " -"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung " -"<em>Zielrechner</em>." +"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder " +"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:68 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -9567,13 +9795,13 @@ msgstr "" "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:77 msgid "Using APT on both machines" msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:81 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9586,8 +9814,8 @@ msgstr "" "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:87 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9597,7 +9825,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /Platte/\n" " Archive/\n" @@ -9606,42 +9834,43 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:98 msgid "The configuration file" msgstr "Die Konfigurationsdatei" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:100 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " -"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte " -"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs " -"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." +"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</" +"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass " +"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:108 msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" msgstr "" -"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die " -"Platte benutzt:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, " +"damit APT die Platte benutzt:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:112 #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9649,10 +9878,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9663,10 +9892,10 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" @@ -9674,10 +9903,10 @@ msgstr "" " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" " Zielmaschine hat */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" @@ -9688,68 +9917,72 @@ msgstr "" " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Ort der Quellenliste.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:137 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " -"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:142 msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " -"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie " -"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/" -"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie " -"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. " -"Führen Sie das folgende aus:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> " +"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse " +"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</" +"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen " +"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende " +"aus:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:151 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" -" Upgrade durchzuführen ]" +" Upgrade durchzuführen ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:158 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" -"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem " -"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." +"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies " +"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:164 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -9758,24 +9991,24 @@ msgstr "" "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " "starten Sie:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:168 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]" +" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:175 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" @@ -9783,8 +10016,8 @@ msgstr "" "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:179 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -9800,24 +10033,25 @@ msgstr "" "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " "wurden!" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:189 msgid "Using APT and wget" msgstr "APT und Wget benutzen" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:193 msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf " -"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür " -"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat." +"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-" +"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode " +"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste " +"verfügbarer Pakete hat." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:198 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -9830,13 +10064,13 @@ msgstr "" "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete " "herunterzuladen." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:204 msgid "Operation" msgstr "Betrieb" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:206 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." @@ -9845,23 +10079,23 @@ msgstr "" "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:210 #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" " zufrieden sind ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:216 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." @@ -9869,8 +10103,8 @@ msgstr "" "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " "einschließlich »upgrade«." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:220 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -9882,25 +10116,25 @@ msgstr "" "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:226 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:229 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /Platte\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ warten … Fertig ]" +" [ warten … Fertig ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:234 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -9908,13 +10142,107 @@ msgstr "" "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:238 #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:241 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." + +#~ msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#~ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" + +#~ msgid "<pubdate></pubdate>" +#~ msgstr "<pubdate></pubdate>" + +#~ msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" +#~ msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" + +#~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" + +#~ msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." + +#~ msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." + +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" + +#~ msgid "16 June 1998" +#~ msgstr "16. Juni 1998" + +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NAME" + +#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" +#~ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" + +#~ msgid "SYNOPSIS" +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#~ msgid "B<apt>" +#~ msgstr "B<apt>" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "For normal day to day package management there are several frontends " +#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " +#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " +#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgstr "" +#~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " +#~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die " +#~ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. " +#~ "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert." + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." +#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgstr "" +#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" + +#~ msgid "DIAGNOSTICS" +#~ msgstr "DIAGNOSE" + +#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +#~ msgstr "" +#~ "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." + +#~ msgid "BUGS" +#~ msgstr "FEHLER" + +#~ msgid "This manpage isn't even started." +#~ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." + +#~ msgid "" +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." +#~ msgstr "" +#~ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " +#~ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/" +#~ "bug-reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." + +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTOR" + +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."