X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/f31d34ee967cb1637c0efeb408c76a2c26bbdc07..67c160fb95359506bca3e2899ea4851abdb157c4:/doc/po/de.po?ds=sidebyside

diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index 808fcd126..463b1d934 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# Translation of apt-doc to German
+# Translation of apt/doc to German
 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
-# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
+# This file is distributed under the same license as the apt package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:34+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -615,48 +615,290 @@ msgid ""
 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
-#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
+#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
+#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
+#: apt-config.8.xml:28
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
-#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
+#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
+#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
+#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
+#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:33
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
+#: apt.8.xml:32
+msgid "command-line interface"
+msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
-#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
+#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
+#: apt-ftparchive.1.xml:40
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:39
+#: apt.8.xml:38
+msgid ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
+"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
+"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
+"level command options."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
+"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
+"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
+"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:47
+msgid ""
+"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
+"shell pattern for matching package names and the following options: "
+"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
+"versions</option> are supported."
+msgstr ""
+"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
+"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
+"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
+"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:58
+msgid ""
+"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+"matching packages."
+msgstr ""
+"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
+"passende Pakete an."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:64
+msgid ""
+"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+"package(s)."
+msgstr ""
+"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
+"Pakete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:71
+msgid ""
+"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
+"for installation or upgrading."
+msgstr ""
+"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
+"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
+"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
+"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
+"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
+"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
+"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
+"ausgewählt werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
+"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
+"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
+"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
+"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:93
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+"provides basic sanity checks."
+msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
+"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:99
+msgid ""
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources."
+msgstr ""
+"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
+"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:105
+msgid ""
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
+"but existing package will never removed."
+msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
+"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
+"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:114
+msgid ""
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+"package conflict."
+msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
+"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
+"Paketkonflikts nötig ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
+#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
+msgid "options"
+msgstr "Optionen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:134
+msgid "Script usage"
+msgstr "Skriptaufruf"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:136
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
+"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
+"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
+"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
+"commands in your scripts."
+msgstr ""
+"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
+"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
+"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
+"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
+"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
+"Skripten."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:144
+msgid "Differences to &apt-get;"
+msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:145
+msgid ""
+"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
+"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
+"options are different:"
+msgstr ""
+"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
+"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
+"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:151
+msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:155
+msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:159
+msgid ""
+"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
+"--list</literal>."
+msgstr ""
+"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
+"--list</literal> ähnlich."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:164
+msgid ""
+"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"enabled by default."
+msgstr ""
+"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
+"new-pkgs</literal> aktiviert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
+#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
+#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
+#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
+#: apt-ftparchive.1.xml:609
+msgid "See Also"
+msgstr "Siehe auch"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:175
+msgid ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
+"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
+#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnose"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:181
+msgid ""
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
+"bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:35
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:41
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
-"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
+"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:54
+#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
@@ -665,7 +907,7 @@ msgstr ""
 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:49
+#: apt-get.8.xml:51
 msgid ""
 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -689,7 +931,7 @@ msgstr ""
 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:61
+#: apt-get.8.xml:63
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -715,7 +957,7 @@ msgstr ""
 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:74
+#: apt-get.8.xml:76
 msgid ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
@@ -740,7 +982,7 @@ msgstr ""
 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:87
+#: apt-get.8.xml:89
 msgid ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
@@ -757,7 +999,7 @@ msgstr ""
 "Installieren von neuen Paketen)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:98
+#: apt-get.8.xml:100
 msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
 "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
@@ -788,25 +1030,7 @@ msgstr ""
 "get getroffen wurden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:116
-msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
-msgstr ""
-"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
-"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
-"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
-"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
-"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
-"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
-"ausgewählt werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:123
+#: apt-get.8.xml:125
 msgid ""
 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
 "used with care."
@@ -815,7 +1039,7 @@ msgstr ""
 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:126
+#: apt-get.8.xml:128
 msgid ""
 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
@@ -825,7 +1049,7 @@ msgid ""
 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 msgstr ""
-"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
+"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
@@ -836,7 +1060,7 @@ msgstr ""
 "heruntergeladen und installiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml:139
 msgid ""
 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
 "installation policy for individual packages."
@@ -845,7 +1069,7 @@ msgstr ""
 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:141
+#: apt-get.8.xml:143
 msgid ""
 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -865,22 +1089,7 @@ msgstr ""
 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:151
-msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
-msgstr ""
-"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
-"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
-"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
-"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
-"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:159
+#: apt-get.8.xml:161
 msgid ""
 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
@@ -891,7 +1100,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:164
+#: apt-get.8.xml:166
 msgid ""
 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -911,7 +1120,7 @@ msgstr ""
 "wurde, wenn möglich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:172
+#: apt-get.8.xml:174
 msgid ""
 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -926,7 +1135,7 @@ msgstr ""
 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:178
+#: apt-get.8.xml:180
 msgid ""
 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
@@ -941,7 +1150,7 @@ msgstr ""
 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:185
+#: apt-get.8.xml:187
 msgid ""
 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -957,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 "literal>-Option."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:191
+#: apt-get.8.xml:193
 msgid ""
 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
@@ -969,7 +1178,7 @@ msgstr ""
 "heruntergeladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:197
+#: apt-get.8.xml:199
 msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
@@ -978,14 +1187,14 @@ msgid ""
 "option> option instead."
 msgstr ""
 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
-"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
+"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
 "angegeben werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:204
+#: apt-get.8.xml:206
 msgid ""
 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
 "and checks for broken dependencies."
@@ -994,7 +1203,7 @@ msgstr ""
 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:209
+#: apt-get.8.xml:211
 msgid ""
 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
 "current directory."
@@ -1003,26 +1212,20 @@ msgstr ""
 "Verzeichnis herunterladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:215
+#: apt-get.8.xml:217
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"partial/</filename>."
 msgstr ""
 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
-"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
-"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
-"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
+"partial/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:225
+#: apt-get.8.xml:224
 msgid ""
 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -1042,7 +1245,7 @@ msgstr ""
 "sie auf »off« gesetzt ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:235
+#: apt-get.8.xml:234
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
@@ -1053,7 +1256,7 @@ msgstr ""
 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:240
+#: apt-get.8.xml:239
 msgid ""
 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
@@ -1075,15 +1278,8 @@ msgstr ""
 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
 "Befehl <option>install</option> angeben."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
-#: apt-ftparchive.1.xml:504
-msgid "options"
-msgstr "Optionen"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:263
+#: apt-get.8.xml:262
 msgid ""
 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
@@ -1092,7 +1288,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:268
+#: apt-get.8.xml:267
 msgid ""
 "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
@@ -1101,7 +1297,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:273
+#: apt-get.8.xml:272
 msgid ""
 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
@@ -1111,7 +1307,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:278
+#: apt-get.8.xml:277
 msgid ""
 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -1120,10 +1316,10 @@ msgid ""
 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
@@ -1133,14 +1329,14 @@ msgstr ""
 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
-"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
-"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
-"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
-"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
+"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
+"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
+"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
+#: apt-get.8.xml:292
 msgid ""
 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -1161,7 +1357,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-get.8.xml:303
 msgid ""
 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
@@ -1173,7 +1369,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:311
+#: apt-get.8.xml:310
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -1193,7 +1389,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:326
+#: apt-get.8.xml:325
 msgid ""
 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
 "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -1204,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:330
+#: apt-get.8.xml:329
 msgid ""
 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
@@ -1224,7 +1420,7 @@ msgstr ""
 "wissen, was sie tun."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:338
+#: apt-get.8.xml:337
 msgid ""
 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -1239,7 +1435,7 @@ msgstr ""
 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-get.8.xml:345
 msgid ""
 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -1255,7 +1451,7 @@ msgstr ""
 "Get::Assume-Yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:354
+#: apt-get.8.xml:353
 msgid ""
 "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Assume-No</literal>."
@@ -1264,7 +1460,7 @@ msgstr ""
 "Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-get.8.xml:358
 msgid ""
 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
 "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
@@ -1274,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:365
+#: apt-get.8.xml:364
 msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
@@ -1284,24 +1480,40 @@ msgstr ""
 "Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:371
+#: apt-get.8.xml:370
 msgid ""
 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
 "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>"
+"Architecture</literal>."
 msgstr ""
 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
-"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
+"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
-"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
+"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:381
+#: apt-get.8.xml:380
+msgid ""
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
+"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
+"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
+"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
+"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"Build-Profiles</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:391
 msgid ""
 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
@@ -1310,7 +1522,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
+#: apt-get.8.xml:396
 msgid ""
 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
@@ -1324,7 +1536,27 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:393
+#: apt-get.8.xml:403
+msgid ""
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+msgstr ""
+"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
+"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
+"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
+"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
+"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
+"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
+"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
+"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:415
 msgid ""
 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
@@ -1338,7 +1570,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:400
+#: apt-get.8.xml:422
 msgid ""
 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
@@ -1352,7 +1584,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:408
+#: apt-get.8.xml:430
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -1367,7 +1599,7 @@ msgstr ""
 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
+#: apt-get.8.xml:438
 msgid ""
 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
@@ -1389,7 +1621,7 @@ msgstr ""
 "Get::Print-URIs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:427
+#: apt-get.8.xml:449
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
@@ -1402,7 +1634,7 @@ msgstr ""
 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:435
+#: apt-get.8.xml:457
 msgid ""
 "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
@@ -1411,7 +1643,7 @@ msgstr ""
 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:440
+#: apt-get.8.xml:462
 msgid ""
 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -1429,7 +1661,7 @@ msgstr ""
 "Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:450
+#: apt-get.8.xml:472
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
@@ -1454,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:465
+#: apt-get.8.xml:487
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
@@ -1468,7 +1700,7 @@ msgstr ""
 "Trivial-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:472
+#: apt-get.8.xml:494
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -1477,7 +1709,7 @@ msgstr ""
 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:478
+#: apt-get.8.xml:500
 msgid ""
 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
@@ -1491,7 +1723,7 @@ msgstr ""
 "AutomaticRemove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:485
+#: apt-get.8.xml:507
 msgid ""
 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
@@ -1510,7 +1742,7 @@ msgstr ""
 "Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:496
+#: apt-get.8.xml:518
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -1522,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:502
+#: apt-get.8.xml:524
 msgid ""
 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -1531,7 +1763,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:507
+#: apt-get.8.xml:529
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
 "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -1541,41 +1773,42 @@ msgstr ""
 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
+# FIXME s/Item/Items/
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:535
+msgid ""
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
+"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
+"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
+"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
+"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
+"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
+"Progress-Fancy</literal>."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698
+#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
+#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
-#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
-#: apt-ftparchive.1.xml:607
-msgid "See Also"
-msgstr "Siehe auch"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt-get.8.xml:559
 msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
 msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, das APT-Howto."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
-#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
-#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnose"
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
+"das APT-Howto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:535
+#: apt-get.8.xml:565
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
@@ -1584,12 +1817,12 @@ msgstr ""
 "100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
+#: apt-cache.8.xml:35
 msgid "query the APT cache"
 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
+#: apt-cache.8.xml:41
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -1602,7 +1835,7 @@ msgstr ""
 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
+#: apt-cache.8.xml:51
 msgid ""
 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
@@ -1612,14 +1845,14 @@ msgstr ""
 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
-#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
+#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
+#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
 msgid "&synopsis-pkg;"
 msgstr "&synopsis-pkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
+#: apt-cache.8.xml:56
 msgid ""
 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
@@ -1643,7 +1876,7 @@ msgstr ""
 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
+#: apt-cache.8.xml:68
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: libreadline2\n"
@@ -1669,7 +1902,7 @@ msgstr ""
 "Reverse Provides: \n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#: apt-cache.8.xml:80
 msgid ""
 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
@@ -1687,7 +1920,7 @@ msgstr ""
 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
+#: apt-cache.8.xml:89
 msgid ""
 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
@@ -1696,7 +1929,7 @@ msgstr ""
 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
+#: apt-cache.8.xml:92
 msgid ""
 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 "in the cache."
@@ -1705,7 +1938,7 @@ msgstr ""
 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
+#: apt-cache.8.xml:96
 msgid ""
 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
@@ -1719,7 +1952,7 @@ msgstr ""
 "Kategorie."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
+#: apt-cache.8.xml:102
 msgid ""
 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
@@ -1736,7 +1969,7 @@ msgstr ""
 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
+#: apt-cache.8.xml:110
 msgid ""
 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
@@ -1749,7 +1982,7 @@ msgstr ""
 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
+#: apt-cache.8.xml:116
 msgid ""
 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
@@ -1762,7 +1995,7 @@ msgstr ""
 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
+#: apt-cache.8.xml:123
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
@@ -1778,7 +2011,7 @@ msgstr ""
 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
+#: apt-cache.8.xml:130
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1794,7 +2027,7 @@ msgstr ""
 "Paketnamen sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
+#: apt-cache.8.xml:137
 msgid ""
 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
@@ -1803,7 +2036,7 @@ msgstr ""
 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
+#: apt-cache.8.xml:145
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -1814,7 +2047,7 @@ msgstr ""
 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
+#: apt-cache.8.xml:151
 msgid ""
 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 "It is primarily for debugging."
@@ -1823,7 +2056,7 @@ msgstr ""
 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
+#: apt-cache.8.xml:156
 msgid ""
 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
@@ -1833,7 +2066,7 @@ msgstr ""
 "benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
+#: apt-cache.8.xml:161
 msgid ""
 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 "package cache."
@@ -1842,7 +2075,7 @@ msgstr ""
 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
+#: apt-cache.8.xml:166
 msgid ""
 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
@@ -1852,12 +2085,12 @@ msgstr ""
 "Pakete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
+#: apt-cache.8.xml:171
 msgid "&synopsis-regex;"
 msgstr "&synopsis-regex;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
+#: apt-cache.8.xml:172
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
@@ -1878,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:181
+#: apt-cache.8.xml:183
 msgid ""
 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 "and'ed together."
@@ -1887,7 +2120,7 @@ msgstr ""
 "die »und«-verknüpft werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:186
+#: apt-cache.8.xml:188
 msgid ""
 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
@@ -1897,7 +2130,7 @@ msgstr ""
 "können."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:191
+#: apt-cache.8.xml:193
 msgid ""
 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 "package has."
@@ -1906,12 +2139,12 @@ msgstr ""
 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:195
+#: apt-cache.8.xml:197
 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:196
+#: apt-cache.8.xml:198
 msgid ""
 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
@@ -1926,7 +2159,7 @@ msgstr ""
 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
+#: apt-cache.8.xml:203
 msgid ""
 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
@@ -1937,7 +2170,7 @@ msgstr ""
 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:207
+#: apt-cache.8.xml:209
 msgid ""
 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
@@ -1959,7 +2192,7 @@ msgstr ""
 "GivenOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
+#: apt-cache.8.xml:218
 msgid ""
 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
@@ -1973,14 +2206,14 @@ msgstr ""
 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
+#: apt-cache.8.xml:223
 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 msgstr ""
 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
 "darstellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:225
+#: apt-cache.8.xml:227
 msgid ""
 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
@@ -1990,12 +2223,12 @@ msgstr ""
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:229
+#: apt-cache.8.xml:231
 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:230
+#: apt-cache.8.xml:232
 msgid ""
 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
@@ -2008,7 +2241,7 @@ msgstr ""
 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
+#: apt-cache.8.xml:239
 msgid ""
 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
@@ -2027,7 +2260,7 @@ msgstr ""
 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:253
+#: apt-cache.8.xml:255
 msgid ""
 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
@@ -2039,7 +2272,7 @@ msgstr ""
 "pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
+#: apt-cache.8.xml:261
 msgid ""
 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
@@ -2056,7 +2289,7 @@ msgstr ""
 "srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
+#: apt-cache.8.xml:269
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -2070,7 +2303,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:274
+#: apt-cache.8.xml:276
 msgid ""
 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
@@ -2082,7 +2315,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
+#: apt-cache.8.xml:290
 msgid ""
 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
@@ -2098,7 +2331,7 @@ msgstr ""
 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:295
+#: apt-cache.8.xml:297
 msgid ""
 "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
@@ -2107,7 +2340,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
+#: apt-cache.8.xml:302
 msgid ""
 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
@@ -2124,7 +2357,7 @@ msgstr ""
 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
+#: apt-cache.8.xml:311
 msgid ""
 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
@@ -2136,7 +2369,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:315
+#: apt-cache.8.xml:317
 msgid ""
 "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
@@ -2145,7 +2378,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
+#: apt-cache.8.xml:322
 msgid ""
 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
@@ -2156,7 +2389,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:326
+#: apt-cache.8.xml:328
 msgid ""
 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
@@ -2167,7 +2400,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
+#: apt-cache.8.xml:335
 msgid ""
 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
@@ -2178,12 +2411,12 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
+#: apt-cache.8.xml:353
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:356
+#: apt-cache.8.xml:358
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -2192,12 +2425,12 @@ msgstr ""
 "100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:32
+#: apt-key.8.xml:34
 msgid "APT key management utility"
 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:39
+#: apt-key.8.xml:41
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
@@ -2209,12 +2442,12 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdig betrachtet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:45
+#: apt-key.8.xml:47
 msgid "Commands"
 msgstr "Befehle"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:50
+#: apt-key.8.xml:52
 msgid ""
 "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
@@ -2225,33 +2458,33 @@ msgstr ""
 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:63
+#: apt-key.8.xml:65
 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
 msgstr ""
 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:74
+#: apt-key.8.xml:76
 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:85
+#: apt-key.8.xml:87
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:96
+#: apt-key.8.xml:98
 msgid "List trusted keys."
 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:107
+#: apt-key.8.xml:109
 msgid "List fingerprints of trusted keys."
 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:118
+#: apt-key.8.xml:120
 msgid ""
 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
 "public key."
@@ -2260,22 +2493,21 @@ msgstr ""
 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:130
+#: apt-key.8.xml:132
 msgid ""
 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
 "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the &keyring-package; package in "
-"&keyring-distro;."
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
 msgstr ""
 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
-"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
-"&keyring-package; in &keyring-distro;."
+"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
+"package; in &keyring-distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt-key.8.xml:146
 msgid ""
 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
@@ -2293,12 +2525,12 @@ msgstr ""
 "Ubuntu funktioniert dies aber."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
 msgid "Options"
 msgstr "Optionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:161
+#: apt-key.8.xml:163
 msgid ""
 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
 "previous section."
@@ -2307,7 +2539,7 @@ msgstr ""
 "Befehlen definiert sein müssen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:164
+#: apt-key.8.xml:166
 msgid ""
 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
@@ -2324,52 +2556,52 @@ msgstr ""
 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
+#: apt-key.8.xml:181
 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
+#: apt-key.8.xml:182
 msgid "Local trust database of archive keys."
 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
+#: apt-key.8.xml:185
 msgid "&keyring-filename;"
 msgstr "&keyring-filename;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
+#: apt-key.8.xml:186
 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
-msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
+msgstr ""
+"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:187
-msgid ""
-"&keyring-removed-filename;"
-msgstr ""
-"&keyring-removed-filename;"
+#: apt-key.8.xml:189
+msgid "&keyring-removed-filename;"
+msgstr "&keyring-removed-filename;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:188
+#: apt-key.8.xml:190
 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
 msgstr ""
-"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
+"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
+"Archivs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:197
+#: apt-key.8.xml:199
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:33
+#: apt-mark.8.xml:35
 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
 msgstr ""
 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
 "entfernen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:41
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
 "being automatically installed."
@@ -2378,7 +2610,7 @@ msgstr ""
 "installiert markiert ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:43
+#: apt-mark.8.xml:45
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
@@ -2394,7 +2626,7 @@ msgstr ""
 "<command>aptitude</command> entfernt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:52
+#: apt-mark.8.xml:54
 msgid ""
 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
@@ -2405,7 +2637,7 @@ msgstr ""
 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:60
+#: apt-mark.8.xml:62
 msgid ""
 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
@@ -2416,7 +2648,7 @@ msgstr ""
 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:68
+#: apt-mark.8.xml:70
 msgid ""
 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
@@ -2432,7 +2664,7 @@ msgstr ""
 "option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:78
+#: apt-mark.8.xml:80
 msgid ""
 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
 "package to allow all actions again."
@@ -2441,7 +2673,7 @@ msgstr ""
 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:84
+#: apt-mark.8.xml:86
 msgid ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
@@ -2455,7 +2687,7 @@ msgstr ""
 "die automatisch installiert wurden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:92
+#: apt-mark.8.xml:94
 msgid ""
 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
@@ -2466,7 +2698,7 @@ msgstr ""
 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:99
+#: apt-mark.8.xml:101
 msgid ""
 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
 "the same way as for the other show commands."
@@ -2475,7 +2707,7 @@ msgstr ""
 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:115
+#: apt-mark.8.xml:117
 msgid ""
 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
@@ -2488,7 +2720,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:136
+#: apt-mark.8.xml:138
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
@@ -2497,12 +2729,12 @@ msgstr ""
 "Fehlern nicht Null."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:47
+#: apt-secure.8.xml:49
 msgid "Archive authentication support for APT"
 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:52
+#: apt-secure.8.xml:54
 msgid ""
 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
@@ -2515,7 +2747,7 @@ msgstr ""
 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:60
+#: apt-secure.8.xml:62
 msgid ""
 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
@@ -2531,7 +2763,7 @@ msgstr ""
 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:69
+#: apt-secure.8.xml:71
 msgid ""
 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
 "authentication feature."
@@ -2540,12 +2772,12 @@ msgstr ""
 "neue Authentifizierungsfunktion."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:74
+#: apt-secure.8.xml:76
 msgid "Trusted archives"
 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:77
+#: apt-secure.8.xml:79
 msgid ""
 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
@@ -2563,7 +2795,7 @@ msgstr ""
 "sicherstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:85
+#: apt-secure.8.xml:87
 msgid ""
 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
@@ -2576,7 +2808,7 @@ msgstr ""
 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
+#: apt-secure.8.xml:94
 msgid ""
 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
@@ -2594,28 +2826,28 @@ msgstr ""
 "sicherzustellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
+#: apt-secure.8.xml:104
 msgid ""
 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
-"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and distributed "
-"alongside the packages and the Packages files on &keyring-distro; mirrors. The keys "
-"are in the &keyring-distro; archive keyring available in the &keyring-package; "
-"package."
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
 msgstr ""
 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
-"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung signiert und "
-"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-distro;-Spiegel verteilt. "
-"Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; "
-"verfügbar."
+"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
+"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
+"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
+"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:113
+#: apt-secure.8.xml:115
 msgid ""
 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
@@ -2627,7 +2859,7 @@ msgstr ""
 "dies automatisch tut."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:118
+#: apt-secure.8.xml:120
 msgid ""
 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
@@ -2636,7 +2868,7 @@ msgstr ""
 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:123
+#: apt-secure.8.xml:125
 msgid ""
 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
@@ -2652,7 +2884,7 @@ msgstr ""
 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:131
+#: apt-secure.8.xml:133
 msgid ""
 "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
@@ -2665,7 +2897,7 @@ msgstr ""
 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:138
+#: apt-secure.8.xml:140
 msgid ""
 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
@@ -2678,12 +2910,12 @@ msgstr ""
 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:144
+#: apt-secure.8.xml:146
 msgid "User configuration"
 msgstr "Benutzerkonfiguration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:146
+#: apt-secure.8.xml:148
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
@@ -2697,7 +2929,7 @@ msgstr ""
 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:153
+#: apt-secure.8.xml:155
 msgid ""
 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -2715,12 +2947,12 @@ msgstr ""
 "herunterladen und prüfen kann."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:162
+#: apt-secure.8.xml:164
 msgid "Archive configuration"
 msgstr "Archivkonfiguration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:164
+#: apt-secure.8.xml:166
 msgid ""
 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 "maintenance you have to:"
@@ -2729,7 +2961,7 @@ msgstr ""
 "stellen möchten, müssen Sie:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:169
+#: apt-secure.8.xml:171
 msgid ""
 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
@@ -2740,7 +2972,7 @@ msgstr ""
 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:174
+#: apt-secure.8.xml:176
 msgid ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
@@ -2751,7 +2983,7 @@ msgstr ""
 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:178
+#: apt-secure.8.xml:180
 msgid ""
 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -2762,7 +2994,7 @@ msgstr ""
 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:185
+#: apt-secure.8.xml:187
 msgid ""
 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
@@ -2773,16 +3005,16 @@ msgstr ""
 "Schritten folgen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:193
+#: apt-secure.8.xml:195
 msgid ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 msgstr ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:197
+#: apt-secure.8.xml:199
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
@@ -2799,12 +3031,12 @@ msgstr ""
 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:210
+#: apt-secure.8.xml:212
 msgid "Manpage Authors"
 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:212
+#: apt-secure.8.xml:214
 msgid ""
 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
@@ -2813,12 +3045,12 @@ msgstr ""
 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
+#: apt-cdrom.8.xml:34
 msgid "APT CD-ROM management utility"
 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
+#: apt-cdrom.8.xml:40
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
@@ -2831,7 +3063,7 @@ msgstr ""
 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
+#: apt-cdrom.8.xml:47
 msgid ""
 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
@@ -2843,7 +3075,7 @@ msgstr ""
 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
+#: apt-cdrom.8.xml:58
 msgid ""
 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
@@ -2858,7 +3090,7 @@ msgstr ""
 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
+#: apt-cdrom.8.xml:66
 msgid ""
 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
@@ -2869,7 +3101,7 @@ msgstr ""
 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
+#: apt-cdrom.8.xml:74
 msgid ""
 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 "stored file name"
@@ -2878,7 +3110,18 @@ msgstr ""
 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
+#: apt-cdrom.8.xml:87
+msgid ""
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
+msgstr ""
+"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
+"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
+"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:95
 msgid ""
 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
@@ -2890,7 +3133,7 @@ msgstr ""
 "cdrom::mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
+#: apt-cdrom.8.xml:104
 msgid ""
 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
@@ -2902,7 +3145,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
+#: apt-cdrom.8.xml:113
 msgid ""
 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
@@ -2913,7 +3156,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:111
+#: apt-cdrom.8.xml:121
 msgid ""
 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
@@ -2926,7 +3169,7 @@ msgstr ""
 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
+#: apt-cdrom.8.xml:131
 msgid ""
 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
@@ -2937,7 +3180,7 @@ msgstr ""
 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
+#: apt-cdrom.8.xml:142
 msgid ""
 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
@@ -2948,12 +3191,12 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:145
+#: apt-cdrom.8.xml:155
 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:150
+#: apt-cdrom.8.xml:160
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -2962,12 +3205,12 @@ msgstr ""
 "100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
+#: apt-config.8.xml:35
 msgid "APT Configuration Query program"
 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml:41
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
@@ -2981,7 +3224,7 @@ msgstr ""
 "Anwendungen zu benutzen ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
+#: apt-config.8.xml:53
 msgid ""
 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -2997,7 +3240,7 @@ msgstr ""
 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
+#: apt-config.8.xml:61
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OPTS=\"-f\"\n"
@@ -3009,7 +3252,7 @@ msgstr ""
 "eval $RES\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-config.8.xml:66
 msgid ""
 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 "options with a default of <option>-f</option>."
@@ -3018,7 +3261,7 @@ msgstr ""
 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
+#: apt-config.8.xml:70
 msgid ""
 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
@@ -3030,12 +3273,12 @@ msgstr ""
 "intern geprüft."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
+#: apt-config.8.xml:79
 msgid "Just show the contents of the configuration space."
 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
+#: apt-config.8.xml:92
 msgid ""
 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 "empty to remove them from the output."
@@ -3044,12 +3287,12 @@ msgstr ""
 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
+#: apt-config.8.xml:97
 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
+#: apt-config.8.xml:98
 msgid ""
 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
@@ -3068,13 +3311,13 @@ msgstr ""
 "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
-#: apt-ftparchive.1.xml:608
+#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:610
 msgid "&apt-conf;"
 msgstr "&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
+#: apt-config.8.xml:117
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -3083,27 +3326,27 @@ msgstr ""
 "dezimal 100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:20
+#: apt.conf.5.xml:22
 msgid "Initial documentation of Debug::*."
 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:21
+#: apt.conf.5.xml:23
 msgid "dburrows@debian.org"
 msgstr "dburrows@debian.org"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:38
+#: apt.conf.5.xml:40
 msgid "Configuration file for APT"
 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:42
+#: apt.conf.5.xml:44
 msgid ""
 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
@@ -3117,7 +3360,7 @@ msgstr ""
 "Umgebung bereitzustellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:48
+#: apt.conf.5.xml:50
 msgid ""
 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
 "following order:"
@@ -3126,7 +3369,7 @@ msgstr ""
 "folgenden Reihenfolge lesen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
+#: apt.conf.5.xml:52
 msgid ""
 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
 "any)"
@@ -3135,7 +3378,7 @@ msgstr ""
 "angegeben wird (falls gesetzt)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:52
+#: apt.conf.5.xml:54
 msgid ""
 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
@@ -3155,7 +3398,7 @@ msgstr ""
 "sie stillschweigend ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:59
+#: apt.conf.5.xml:61
 msgid ""
 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
@@ -3163,7 +3406,7 @@ msgstr ""
 "angegeben wird"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:61
+#: apt.conf.5.xml:63
 msgid ""
 "the command line options are applied to override the configuration "
 "directives or to load even more configuration files."
@@ -3172,12 +3415,12 @@ msgstr ""
 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:65
+#: apt.conf.5.xml:67
 msgid "Syntax"
 msgstr "Syntax"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:66
+#: apt.conf.5.xml:68
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
@@ -3192,7 +3435,7 @@ msgstr ""
 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:72
+#: apt.conf.5.xml:74
 msgid ""
 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -3219,7 +3462,7 @@ msgstr ""
 "werden, wie:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:85
+#: apt.conf.5.xml:87
 #, no-wrap
 msgid ""
 "APT {\n"
@@ -3237,7 +3480,7 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:93
+#: apt.conf.5.xml:95
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
@@ -3250,13 +3493,13 @@ msgstr ""
 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:98
+#: apt.conf.5.xml:100
 #, no-wrap
 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:101
+#: apt.conf.5.xml:103
 msgid ""
 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
 "for how it should look."
@@ -3265,7 +3508,7 @@ msgstr ""
 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:104
+#: apt.conf.5.xml:106
 msgid ""
 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
@@ -3275,7 +3518,7 @@ msgstr ""
 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:107
+#: apt.conf.5.xml:109
 msgid ""
 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
@@ -3291,7 +3534,7 @@ msgstr ""
 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:112
+#: apt.conf.5.xml:114
 msgid ""
 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3311,7 +3554,7 @@ msgstr ""
 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:124
 msgid ""
 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
@@ -3328,7 +3571,7 @@ msgstr ""
 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:130
+#: apt.conf.5.xml:132
 msgid ""
 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -3348,7 +3591,7 @@ msgstr ""
 "Befehlszeile benutzt werden.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:138
+#: apt.conf.5.xml:140
 msgid ""
 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
@@ -3380,12 +3623,12 @@ msgstr ""
 "beklagt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:153
+#: apt.conf.5.xml:155
 msgid "The APT Group"
 msgstr "Die APT-Gruppe"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:154
+#: apt.conf.5.xml:156
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
@@ -3394,7 +3637,7 @@ msgstr ""
 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:159
+#: apt.conf.5.xml:161
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
@@ -3405,7 +3648,7 @@ msgstr ""
 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:166
+#: apt.conf.5.xml:168
 msgid ""
 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
@@ -3427,7 +3670,21 @@ msgstr ""
 "print-architectures</command> registriert werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:179
+#: apt.conf.5.xml:182
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
+"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
+"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
+"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
+"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
+"außer Kraft."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:190
 msgid ""
 "Default release to install packages from if more than one version is "
 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
@@ -3440,7 +3697,7 @@ msgstr ""
 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:185
+#: apt.conf.5.xml:196
 msgid ""
 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
@@ -3449,7 +3706,7 @@ msgstr ""
 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:190
+#: apt.conf.5.xml:201
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
@@ -3464,7 +3721,7 @@ msgstr ""
 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:198
+#: apt.conf.5.xml:209
 msgid ""
 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
@@ -3492,7 +3749,7 @@ msgstr ""
 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:210
+#: apt.conf.5.xml:221
 msgid ""
 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
@@ -3522,7 +3779,7 @@ msgstr ""
 "Stelle verhindern kann."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:223
+#: apt.conf.5.xml:234
 msgid ""
 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
@@ -3540,7 +3797,7 @@ msgstr ""
 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:234
+#: apt.conf.5.xml:245
 msgid ""
 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -3562,7 +3819,7 @@ msgstr ""
 "davon abhängt, sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:246
+#: apt.conf.5.xml:257
 msgid ""
 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
@@ -3599,13 +3856,13 @@ msgstr ""
 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:262
+#: apt.conf.5.xml:273
 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:266
+#: apt.conf.5.xml:277
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
 "for more information about the options here."
@@ -3615,7 +3872,7 @@ msgstr ""
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:271
+#: apt.conf.5.xml:282
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -3625,7 +3882,7 @@ msgstr ""
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:276
+#: apt.conf.5.xml:287
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -3635,12 +3892,12 @@ msgstr ""
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:282
+#: apt.conf.5.xml:293
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "Die Erwerbgruppe"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:283
+#: apt.conf.5.xml:294
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
@@ -3651,7 +3908,7 @@ msgstr ""
 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:290
+#: apt.conf.5.xml:301
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -3673,7 +3930,7 @@ msgstr ""
 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:303
+#: apt.conf.5.xml:314
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3692,7 +3949,7 @@ msgstr ""
 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:315
+#: apt.conf.5.xml:326
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3712,7 +3969,7 @@ msgstr ""
 "Optionsnamen vorgenommen werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:327
+#: apt.conf.5.xml:338
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
@@ -3723,7 +3980,7 @@ msgstr ""
 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:330
+#: apt.conf.5.xml:341
 msgid ""
 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -3741,7 +3998,7 @@ msgstr ""
 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:340
+#: apt.conf.5.xml:351
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -3757,7 +4014,7 @@ msgstr ""
 "URI-Art geöffnet wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:348
+#: apt.conf.5.xml:359
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
@@ -3766,7 +4023,7 @@ msgstr ""
 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:353
+#: apt.conf.5.xml:364
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
@@ -3776,7 +4033,7 @@ msgstr ""
 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:358
+#: apt.conf.5.xml:369
 msgid ""
 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -3795,7 +4052,7 @@ msgstr ""
 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:366
+#: apt.conf.5.xml:377
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -3816,7 +4073,7 @@ msgstr ""
 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448
+#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
@@ -3826,7 +4083,7 @@ msgstr ""
 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:379
+#: apt.conf.5.xml:390
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
@@ -3846,7 +4103,7 @@ msgstr ""
 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:386
+#: apt.conf.5.xml:397
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
 "follow redirects, which is enabled by default."
@@ -3855,23 +4112,23 @@ msgstr ""
 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:389
+#: apt.conf.5.xml:400
 msgid ""
 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
-"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
-"the same time.)"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
 msgstr ""
 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
-"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
-"verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
-"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
-"deaktiviert.)"
+"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
+"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
+"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
+"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
+"Zeit deaktiviert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:394
+#: apt.conf.5.xml:407
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
@@ -3883,7 +4140,30 @@ msgstr ""
 "bekannten Bezeichner verwendet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:402
+#: apt.conf.5.xml:411
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
+"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
+"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
+"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
+"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
+"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
+"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
+"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
+"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
+"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
+"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
+"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
+"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
+"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:429
 msgid ""
 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -3900,7 +4180,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:410
+#: apt.conf.5.xml:437
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
 "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -3941,7 +4221,7 @@ msgstr ""
 "Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:431
+#: apt.conf.5.xml:458
 msgid ""
 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -3976,7 +4256,7 @@ msgstr ""
 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:451
+#: apt.conf.5.xml:478
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
@@ -3993,7 +4273,7 @@ msgstr ""
 "Musterkonfigurationsdatei)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:458
+#: apt.conf.5.xml:485
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
@@ -4007,7 +4287,7 @@ msgstr ""
 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:463
+#: apt.conf.5.xml:490
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -4023,13 +4303,13 @@ msgstr ""
 "Server RFC2428 unterstützen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:477
+#: apt.conf.5.xml:504
 #, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:472
+#: apt.conf.5.xml:499
 msgid ""
 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -4051,7 +4331,7 @@ msgstr ""
 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:485
+#: apt.conf.5.xml:512
 msgid ""
 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
@@ -4060,13 +4340,13 @@ msgstr ""
 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:496
+#: apt.conf.5.xml:523
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:491
+#: apt.conf.5.xml:518
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
@@ -4086,19 +4366,19 @@ msgstr ""
 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:501
+#: apt.conf.5.xml:528
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:504
+#: apt.conf.5.xml:531
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:497
+#: apt.conf.5.xml:524
 msgid ""
 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -4130,13 +4410,13 @@ msgstr ""
 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:511
+#: apt.conf.5.xml:538
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:506
+#: apt.conf.5.xml:533
 msgid ""
 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
@@ -4162,7 +4442,7 @@ msgstr ""
 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:516
+#: apt.conf.5.xml:543
 msgid ""
 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
@@ -4174,7 +4454,7 @@ msgstr ""
 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:523
+#: apt.conf.5.xml:550
 msgid ""
 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
@@ -4188,7 +4468,7 @@ msgstr ""
 "False."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:531
+#: apt.conf.5.xml:558
 msgid ""
 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
@@ -4208,13 +4488,13 @@ msgstr ""
 "langen Sprachcodes selten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:548
+#: apt.conf.5.xml:575
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:536
+#: apt.conf.5.xml:563
 msgid ""
 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
@@ -4255,7 +4535,7 @@ msgstr ""
 "\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:549
+#: apt.conf.5.xml:576
 msgid ""
 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
@@ -4269,22 +4549,22 @@ msgstr ""
 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:558
+#: apt.conf.5.xml:585
 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:564
+#: apt.conf.5.xml:591
 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:571
+#: apt.conf.5.xml:598
 msgid "Directories"
 msgstr "Verzeichnisse"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:573
+#: apt.conf.5.xml:600
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -4304,16 +4584,28 @@ msgstr ""
 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:580
+#: apt.conf.5.xml:607
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
+#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
+#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
+#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
+#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
@@ -4327,7 +4619,7 @@ msgstr ""
 "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:589
+#: apt.conf.5.xml:617
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -4342,7 +4634,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:595
+#: apt.conf.5.xml:623
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -4354,7 +4646,7 @@ msgstr ""
 "geladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:599
+#: apt.conf.5.xml:627
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -4372,7 +4664,7 @@ msgstr ""
 "Programms an."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:607
+#: apt.conf.5.xml:635
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -4392,7 +4684,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:620
+#: apt.conf.5.xml:648
 msgid ""
 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -4410,12 +4702,12 @@ msgstr ""
 "diese Muster verwandt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:629
+#: apt.conf.5.xml:657
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT in DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:631
+#: apt.conf.5.xml:659
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
@@ -4426,7 +4718,7 @@ msgstr ""
 "<literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:636
+#: apt.conf.5.xml:664
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
@@ -4449,7 +4741,7 @@ msgstr ""
 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:650
+#: apt.conf.5.xml:678
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the install phase."
@@ -4458,7 +4750,7 @@ msgstr ""
 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt.conf.5.xml:683
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the update phase."
@@ -4467,7 +4759,7 @@ msgstr ""
 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:660
+#: apt.conf.5.xml:688
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -4476,12 +4768,12 @@ msgstr ""
 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:666
+#: apt.conf.5.xml:694
 msgid "How APT calls &dpkg;"
 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:667
+#: apt.conf.5.xml:695
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -4490,7 +4782,7 @@ msgstr ""
 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:672
+#: apt.conf.5.xml:700
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
@@ -4501,7 +4793,7 @@ msgstr ""
 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:678
+#: apt.conf.5.xml:706
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4515,39 +4807,75 @@ msgstr ""
 "APT abgebrochen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:685
+#: apt.conf.5.xml:713
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
-"going to install to the commands, one per line on standard input."
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
 msgstr ""
 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
-"die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
+"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
+"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
+"übergeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:691
+#: apt.conf.5.xml:720
 msgid ""
 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+"literal> flag to each version being dumped."
 msgstr ""
 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
-"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
-"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
-"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
-"literal> gegeben wird."
+"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
+"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:699
+#: apt.conf.5.xml:725
+msgid ""
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
+msgstr ""
+"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
+"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
+"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
+"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
+"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
+"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
+"bietet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:732
+msgid ""
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
+msgstr ""
+"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
+"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
+"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
+"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
+"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:742
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 "<filename>/</filename>."
@@ -4556,7 +4884,7 @@ msgstr ""
 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:704
+#: apt.conf.5.xml:747
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
@@ -4566,12 +4894,12 @@ msgstr ""
 "Programme werden erstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:709
+#: apt.conf.5.xml:752
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:710
+#: apt.conf.5.xml:753
 msgid ""
 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -4598,7 +4926,7 @@ msgstr ""
 "Pakete konfiguriert werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:725
+#: apt.conf.5.xml:768
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -4612,7 +4940,7 @@ msgstr ""
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:719
+#: apt.conf.5.xml:762
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -4637,7 +4965,7 @@ msgstr ""
 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:732
+#: apt.conf.5.xml:775
 msgid ""
 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
@@ -4660,7 +4988,7 @@ msgstr ""
 "anhängen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:740
+#: apt.conf.5.xml:783
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -4690,7 +5018,7 @@ msgstr ""
 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:755
+#: apt.conf.5.xml:798
 msgid ""
 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -4709,7 +5037,7 @@ msgstr ""
 "deaktivieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:762
+#: apt.conf.5.xml:805
 msgid ""
 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
@@ -4725,7 +5053,7 @@ msgstr ""
 "benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:775
+#: apt.conf.5.xml:818
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -4743,7 +5071,7 @@ msgstr ""
 "};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:768
+#: apt.conf.5.xml:811
 msgid ""
 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
@@ -4767,12 +5095,12 @@ msgstr ""
 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:788
+#: apt.conf.5.xml:831
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:789
+#: apt.conf.5.xml:832
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
@@ -4786,12 +5114,12 @@ msgstr ""
 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:797
+#: apt.conf.5.xml:840
 msgid "Debug options"
 msgstr "Fehlersuchoptionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:799
+#: apt.conf.5.xml:842
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -4809,7 +5137,7 @@ msgstr ""
 "könnten es sein:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:810
+#: apt.conf.5.xml:853
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -4820,7 +5148,7 @@ msgstr ""
 "getroffenen Entscheidungen ein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:818
+#: apt.conf.5.xml:861
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -4831,7 +5159,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:827
+#: apt.conf.5.xml:870
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -4843,7 +5171,7 @@ msgstr ""
 #. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #. 	   to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:835
+#: apt.conf.5.xml:878
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CD-ROM IDs."
@@ -4852,12 +5180,12 @@ msgstr ""
 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:845
+#: apt.conf.5.xml:888
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:854
+#: apt.conf.5.xml:897
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
@@ -4865,28 +5193,28 @@ msgstr ""
 "literal>-Quellen beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:865
+#: apt.conf.5.xml:908
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:876
+#: apt.conf.5.xml:919
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml:930
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:898
+#: apt.conf.5.xml:941
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
@@ -4895,7 +5223,7 @@ msgstr ""
 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:909
+#: apt.conf.5.xml:952
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
@@ -4904,13 +5232,13 @@ msgstr ""
 "CD-ROMs gespeichert sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:919
+#: apt.conf.5.xml:962
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:929
+#: apt.conf.5.xml:972
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
@@ -4919,7 +5247,7 @@ msgstr ""
 "Bibliotheken generiert wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:939
+#: apt.conf.5.xml:982
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -4930,7 +5258,7 @@ msgstr ""
 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:950
+#: apt.conf.5.xml:993
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -4940,14 +5268,14 @@ msgstr ""
 "gleichen Zeit laufen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:962
+#: apt.conf.5.xml:1005
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:972
+#: apt.conf.5.xml:1015
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -4956,7 +5284,7 @@ msgstr ""
 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:982
+#: apt.conf.5.xml:1025
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
@@ -4965,7 +5293,7 @@ msgstr ""
 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:994
+#: apt.conf.5.xml:1037
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -4975,7 +5303,7 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1005
+#: apt.conf.5.xml:1048
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
@@ -4983,7 +5311,7 @@ msgstr ""
 "durchführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1016
+#: apt.conf.5.xml:1059
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
@@ -4993,7 +5321,7 @@ msgstr ""
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1026
+#: apt.conf.5.xml:1069
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -5009,7 +5337,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1040
+#: apt.conf.5.xml:1083
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
@@ -5042,7 +5370,7 @@ msgstr ""
 "dem das Paket erscheint."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1061
+#: apt.conf.5.xml:1104
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -5052,7 +5380,7 @@ msgstr ""
 "sind, aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1072
+#: apt.conf.5.xml:1115
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -5061,7 +5389,7 @@ msgstr ""
 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1083
+#: apt.conf.5.xml:1126
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -5071,7 +5399,7 @@ msgstr ""
 "soll."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1095
+#: apt.conf.5.xml:1138
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
@@ -5079,12 +5407,12 @@ msgstr ""
 "von &dpkg; ausgeführt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1106
+#: apt.conf.5.xml:1149
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1116
+#: apt.conf.5.xml:1159
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -5094,7 +5422,7 @@ msgstr ""
 "aufgetreten ist)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1127
+#: apt.conf.5.xml:1170
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -5106,7 +5434,7 @@ msgstr ""
 "Marker</literal> beschrieben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1139
+#: apt.conf.5.xml:1182
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
@@ -5114,14 +5442,25 @@ msgstr ""
 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
 "filename> gelesenen Anbieter aus."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1192
+msgid ""
+"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+msgstr ""
+"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
+"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
+"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
-#: apt-ftparchive.1.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
 msgid "Examples"
 msgstr "Beispiele"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1162
+#: apt.conf.5.xml:1217
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -5131,17 +5470,17 @@ msgstr ""
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1174
+#: apt.conf.5.xml:1229
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:32
+#: apt_preferences.5.xml:34
 msgid "Preference control file for APT"
 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:37
+#: apt_preferences.5.xml:39
 msgid ""
 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
@@ -5154,7 +5493,7 @@ msgstr ""
 "Installation ausgewählt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:42
+#: apt_preferences.5.xml:44
 msgid ""
 "Several versions of a package may be available for installation when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -5176,7 +5515,7 @@ msgstr ""
 "Installation ausgewählt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:52
+#: apt_preferences.5.xml:54
 msgid ""
 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
@@ -5192,7 +5531,7 @@ msgstr ""
 "der Version."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:59
+#: apt_preferences.5.xml:61
 msgid ""
 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
@@ -5216,7 +5555,7 @@ msgstr ""
 "nicht. Sind wurden gewarnt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:70
+#: apt_preferences.5.xml:72
 msgid ""
 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
@@ -5238,24 +5577,24 @@ msgstr ""
 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:79
+#: apt_preferences.5.xml:81
 msgid "APT's Default Priority Assignments"
 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:94
+#: apt_preferences.5.xml:96
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:97
+#: apt_preferences.5.xml:99
 #, no-wrap
 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:83
 msgid ""
 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -5283,7 +5622,7 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml:103
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
@@ -5293,12 +5632,12 @@ msgstr ""
 "Zuweisung:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:108
 msgid "priority 1"
 msgstr "Priorität 1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:107
+#: apt_preferences.5.xml:109
 msgid ""
 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
@@ -5311,12 +5650,12 @@ msgstr ""
 "<literal>experimental</literal> von Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:115
 msgid "priority 100"
 msgstr "Priorität 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:114
+#: apt_preferences.5.xml:116
 msgid ""
 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
@@ -5330,12 +5669,12 @@ msgstr ""
 "backports</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:121
+#: apt_preferences.5.xml:123
 msgid "priority 500"
 msgstr "Priorität 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:122
+#: apt_preferences.5.xml:124
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
 "release."
@@ -5344,19 +5683,19 @@ msgstr ""
 "gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:126
+#: apt_preferences.5.xml:128
 msgid "priority 990"
 msgstr "Priorität 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
+#: apt_preferences.5.xml:129
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgstr ""
 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:132
+#: apt_preferences.5.xml:134
 msgid ""
 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5374,7 +5713,7 @@ msgstr ""
 "markiert sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:139
+#: apt_preferences.5.xml:141
 msgid ""
 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
 "determine which version of a package to install."
@@ -5384,7 +5723,7 @@ msgstr ""
 "ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:142
+#: apt_preferences.5.xml:144
 msgid ""
 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -5400,12 +5739,12 @@ msgstr ""
 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
+#: apt_preferences.5.xml:150
 msgid "Install the highest priority version."
 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:149
+#: apt_preferences.5.xml:151
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
 "(that is, the one with the higher version number)."
@@ -5414,7 +5753,7 @@ msgstr ""
 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:154
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -5426,7 +5765,7 @@ msgstr ""
 "installierte installiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:160
 msgid ""
 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -5442,7 +5781,7 @@ msgstr ""
 "upgrade</command> ausgeführt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:167
 msgid ""
 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
 "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
@@ -5456,7 +5795,7 @@ msgstr ""
 "upgrade</command> ausgeführt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+#: apt_preferences.5.xml:172
 msgid ""
 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -5476,12 +5815,12 @@ msgstr ""
 "hat."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:179
+#: apt_preferences.5.xml:181
 msgid "The Effect of APT Preferences"
 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:181
+#: apt_preferences.5.xml:183
 msgid ""
 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
 "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
@@ -5495,7 +5834,7 @@ msgstr ""
 "allgemeine Gestalt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:189
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages with a specified version or version range.  For example, "
@@ -5512,7 +5851,7 @@ msgstr ""
 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:194
+#: apt_preferences.5.xml:196
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -5524,7 +5863,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:200
+#: apt_preferences.5.xml:202
 msgid ""
 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -5539,7 +5878,7 @@ msgstr ""
 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:208
 msgid ""
 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
 "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -5550,7 +5889,7 @@ msgstr ""
 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:213
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5562,7 +5901,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:218
 msgid ""
 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
@@ -5576,7 +5915,7 @@ msgstr ""
 "de.debian.org« identifiziert wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml:222
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5588,7 +5927,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:224
+#: apt_preferences.5.xml:226
 msgid ""
 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
@@ -5603,7 +5942,7 @@ msgstr ""
 "oder »Ximian«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml:231
 msgid ""
 "The following record assigns a low priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -5614,7 +5953,7 @@ msgstr ""
 "Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+#: apt_preferences.5.xml:235
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5626,7 +5965,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:238
+#: apt_preferences.5.xml:240
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
@@ -5637,7 +5976,7 @@ msgstr ""
 "hohe Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:242
+#: apt_preferences.5.xml:244
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5649,7 +5988,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:249
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -5660,7 +5999,7 @@ msgstr ""
 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:254
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5672,12 +6011,12 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:262
+#: apt_preferences.5.xml:264
 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:266
 msgid ""
 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
@@ -5693,7 +6032,7 @@ msgstr ""
 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:273
+#: apt_preferences.5.xml:275
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: gnome* /kde/\n"
@@ -5705,7 +6044,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:281
 msgid ""
 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
@@ -5716,7 +6055,7 @@ msgstr ""
 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:285
+#: apt_preferences.5.xml:287
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5728,7 +6067,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 990\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:291
+#: apt_preferences.5.xml:293
 msgid ""
 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
@@ -5746,12 +6085,12 @@ msgstr ""
 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:307
+#: apt_preferences.5.xml:309
 msgid "How APT Interprets Priorities"
 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:310
+#: apt_preferences.5.xml:312
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
@@ -5761,12 +6100,12 @@ msgstr ""
 "(grob gesagt):"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:317
 msgid "P &gt;= 1000"
 msgstr "P &gt;= 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+#: apt_preferences.5.xml:318
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
 "package"
@@ -5775,12 +6114,12 @@ msgstr ""
 "des Pakets durchführt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
+#: apt_preferences.5.xml:322
 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#: apt_preferences.5.xml:323
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
 "release, unless the installed version is more recent"
@@ -5789,12 +6128,12 @@ msgstr ""
 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:326
+#: apt_preferences.5.xml:328
 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:329
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -5804,12 +6143,12 @@ msgstr ""
 "neuer ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:334
 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:333
+#: apt_preferences.5.xml:335
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -5819,12 +6158,12 @@ msgstr ""
 "installierte Version neuer ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:338
+#: apt_preferences.5.xml:340
 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+#: apt_preferences.5.xml:341
 msgid ""
 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
 "the package"
@@ -5833,17 +6172,17 @@ msgstr ""
 "installierte Version des Pakets gibt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:343
+#: apt_preferences.5.xml:345
 msgid "P &lt; 0"
 msgstr "P &lt; 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:344
+#: apt_preferences.5.xml:346
 msgid "prevents the version from being installed"
 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:351
 msgid ""
 "If any specific-form records match an available package version then the "
 "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
@@ -5857,7 +6196,7 @@ msgstr ""
 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#: apt_preferences.5.xml:357
 msgid ""
 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
 "presented earlier:"
@@ -5866,7 +6205,7 @@ msgstr ""
 "bereits gezeigten Datensätze:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:361
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -5894,12 +6233,12 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:372
+#: apt_preferences.5.xml:374
 msgid "Then:"
 msgstr "Dann:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml:376
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -5914,7 +6253,7 @@ msgstr ""
 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+#: apt_preferences.5.xml:381
 msgid ""
 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
 "available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -5925,7 +6264,7 @@ msgstr ""
 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+#: apt_preferences.5.xml:385
 msgid ""
 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -5939,12 +6278,12 @@ msgstr ""
 "Pakets installiert ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:393
+#: apt_preferences.5.xml:395
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt_preferences.5.xml:397
 msgid ""
 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -5955,7 +6294,7 @@ msgstr ""
 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:399
+#: apt_preferences.5.xml:401
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -5974,27 +6313,27 @@ msgstr ""
 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407
+#: apt_preferences.5.xml:409
 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#: apt_preferences.5.xml:410
 msgid "gives the package name"
 msgstr "gibt den Paketnamen an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
+#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:412
+#: apt_preferences.5.xml:414
 msgid "gives the version number for the named package"
 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:419
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -6016,12 +6355,12 @@ msgstr ""
 "APT-Prioritäten relevant:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:428
+#: apt_preferences.5.xml:430
 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:431
 msgid ""
 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -6038,18 +6377,18 @@ msgstr ""
 "die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:439
+#: apt_preferences.5.xml:441
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release a=stable\n"
 msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:445
+#: apt_preferences.5.xml:447
 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:446
+#: apt_preferences.5.xml:448
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
@@ -6066,13 +6405,13 @@ msgstr ""
 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:455
+#: apt_preferences.5.xml:457
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:462
+#: apt_preferences.5.xml:464
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
 "belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
@@ -6089,7 +6428,7 @@ msgstr ""
 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:473
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Pin: release v=&stable-version;\n"
@@ -6101,12 +6440,12 @@ msgstr ""
 "Pin: release &stable-version;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:480
+#: apt_preferences.5.xml:482
 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:481
+#: apt_preferences.5.xml:483
 msgid ""
 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
 "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
@@ -6124,18 +6463,18 @@ msgstr ""
 "Zeilen benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:490
+#: apt_preferences.5.xml:492
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release c=main\n"
 msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:496
+#: apt_preferences.5.xml:498
 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:497
+#: apt_preferences.5.xml:499
 msgid ""
 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6147,18 +6486,18 @@ msgstr ""
 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:503
+#: apt_preferences.5.xml:505
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release o=Debian\n"
 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:509
+#: apt_preferences.5.xml:511
 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:510
+#: apt_preferences.5.xml:512
 msgid ""
 "names the label of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6171,13 +6510,13 @@ msgstr ""
 "die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:518
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release l=Debian\n"
 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:525
 msgid ""
 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -6203,12 +6542,12 @@ msgstr ""
 "Distribution heruntergeladen wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:536
+#: apt_preferences.5.xml:538
 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+#: apt_preferences.5.xml:540
 msgid ""
 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
@@ -6219,12 +6558,12 @@ msgstr ""
 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:547
+#: apt_preferences.5.xml:549
 msgid "Tracking Stable"
 msgstr "Stable verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:555
+#: apt_preferences.5.xml:557
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -6248,7 +6587,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:549
+#: apt_preferences.5.xml:551
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6263,8 +6602,8 @@ msgstr ""
 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
-#: apt_preferences.5.xml:676
+#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
+#: apt_preferences.5.xml:678
 #, no-wrap
 msgid ""
 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -6276,7 +6615,7 @@ msgstr ""
 "apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:567
+#: apt_preferences.5.xml:569
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6289,13 +6628,13 @@ msgstr ""
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:584
+#: apt_preferences.5.xml:586
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml:580
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -6309,12 +6648,12 @@ msgstr ""
 "\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:590
+#: apt_preferences.5.xml:592
 msgid "Tracking Testing or Unstable"
 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:599
+#: apt_preferences.5.xml:601
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -6342,7 +6681,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:592
+#: apt_preferences.5.xml:594
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -6359,7 +6698,7 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:613
+#: apt_preferences.5.xml:615
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6372,13 +6711,13 @@ msgstr ""
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:633
+#: apt_preferences.5.xml:635
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:626
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
@@ -6398,12 +6737,12 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:640
+#: apt_preferences.5.xml:642
 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:654
+#: apt_preferences.5.xml:656
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
@@ -6438,7 +6777,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:642
+#: apt_preferences.5.xml:644
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6464,7 +6803,7 @@ msgstr ""
 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:671
+#: apt_preferences.5.xml:673
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
@@ -6477,13 +6816,13 @@ msgstr ""
 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:691
+#: apt_preferences.5.xml:693
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:682
+#: apt_preferences.5.xml:684
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
@@ -6503,17 +6842,17 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:706
+#: apt_preferences.5.xml:708
 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:33
+#: sources.list.5.xml:35
 msgid "List of configured APT data sources"
 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml:40
 msgid ""
 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
@@ -6530,7 +6869,7 @@ msgstr ""
 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:45
+#: sources.list.5.xml:47
 msgid ""
 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
 "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
@@ -6545,12 +6884,12 @@ msgstr ""
 "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:53
+#: sources.list.5.xml:55
 msgid "sources.list.d"
 msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:54
+#: sources.list.5.xml:56
 msgid ""
 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
 "add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
@@ -6572,12 +6911,12 @@ msgstr ""
 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:65
+#: sources.list.5.xml:67
 msgid "The deb and deb-src types"
 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:66
+#: sources.list.5.xml:68
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
@@ -6602,7 +6941,7 @@ msgstr ""
 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
+#: sources.list.5.xml:79
 msgid ""
 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
@@ -6611,82 +6950,132 @@ msgstr ""
 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:81
+#: sources.list.5.xml:82
 #, no-wrap
-msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
+msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: http://example.com\n"
+"     Suites: stable testing\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+"     Types: deb\n"
+"     URIs: http://another.example.com\n"
+"     Suites: experimental\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Enabled: no\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"   "
+msgstr ""
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: http://example.com\n"
+"     Suites: stable testing\n"
+"     Sections: Komponente1 Komponente2\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [Option1]: [Option1-Wert]\n"
+"\n"
+"     Types: deb\n"
+"     URIs: http://another.example.com\n"
+"     Suites: experimental\n"
+"     Sections: Komponente1 Komponente2\n"
+"     Enabled: no\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [Option1]: [Option1-Wert]\n"
+"   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:83
+#: sources.list.5.xml:84
+msgid ""
+"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:105
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
-"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
 "<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
-"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
-"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
-"literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
-"nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
-"Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
-"genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
-"angegeben sein."
+"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
+"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
+"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
+"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
+"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
+"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:92
-msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
-"$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
-"<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
-"This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
-"files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
-"exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
-"the current architecture otherwise."
-msgstr ""
-"<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
-"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
-"<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
-"auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
-"<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
-"dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
-"wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
-"Architektur generieren."
+#: sources.list.5.xml:114
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
+"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
+"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
+"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
+"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
+"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
+"generieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:100
-msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
-msgstr ""
-"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
-"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
-"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
-"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
-"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
-"Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
-"so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
-"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
-"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
-"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
-"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
-"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
+#: sources.list.5.xml:122
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
+"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
+"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
+"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
+"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
+"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
+"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
+"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
+"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
+"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
+"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
+"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
+"hauszuhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
+#: sources.list.5.xml:136
 msgid ""
 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
@@ -6704,7 +7093,7 @@ msgstr ""
 "stillschweigend ignoriert werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:117
+#: sources.list.5.xml:142
 msgid ""
 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
@@ -6720,7 +7109,22 @@ msgstr ""
 "heruntergeladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:121
+#: sources.list.5.xml:146
+msgid ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
+"architectures from the set which will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
+"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
+"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
+"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
+"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
+"hinzuzufügen oder zu entfernen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:149
 msgid ""
 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
@@ -6738,7 +7142,7 @@ msgstr ""
 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:128
+#: sources.list.5.xml:156
 msgid ""
 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
@@ -6752,12 +7156,12 @@ msgstr ""
 "Rechnern, zum Beispiel)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:133
+#: sources.list.5.xml:161
 msgid "Some examples:"
 msgstr "Einige Beispiele:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:135
+#: sources.list.5.xml:163
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
@@ -6769,17 +7173,17 @@ msgstr ""
 "   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:141
+#: sources.list.5.xml:169
 msgid "URI specification"
 msgstr "URI-Beschreibung"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:143
+#: sources.list.5.xml:171
 msgid "The currently recognized URI types are:"
 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:147
+#: sources.list.5.xml:175
 msgid ""
 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
@@ -6790,7 +7194,7 @@ msgstr ""
 "lokale Spiegel oder Archive."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:154
+#: sources.list.5.xml:182
 msgid ""
 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
@@ -6800,7 +7204,7 @@ msgstr ""
 "der Quellenliste zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:161
+#: sources.list.5.xml:189
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -6817,7 +7221,7 @@ msgstr ""
 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:172
+#: sources.list.5.xml:200
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -6839,7 +7243,7 @@ msgstr ""
 "benutzen, werden ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:184
+#: sources.list.5.xml:212
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
@@ -6852,7 +7256,7 @@ msgstr ""
 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:191
+#: sources.list.5.xml:219
 msgid ""
 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
@@ -6866,12 +7270,12 @@ msgstr ""
 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:198
+#: sources.list.5.xml:226
 msgid "adding more recognizable URI types"
 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:200
+#: sources.list.5.xml:228
 msgid ""
 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -6890,7 +7294,7 @@ msgstr ""
 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:212
+#: sources.list.5.xml:240
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
@@ -6899,37 +7303,37 @@ msgstr ""
 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:214
+#: sources.list.5.xml:242
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:216
+#: sources.list.5.xml:244
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
 "benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
+#: sources.list.5.xml:245
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:219
+#: sources.list.5.xml:247
 msgid "Source line for the above"
 msgstr "Quellzeile für obiges"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
+#: sources.list.5.xml:248
 #, no-wrap
 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml:250
 msgid ""
 "The first line gets package information for the architectures in "
 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
@@ -6940,7 +7344,7 @@ msgstr ""
 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:224
+#: sources.list.5.xml:252
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
@@ -6950,7 +7354,7 @@ msgstr ""
 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:227
+#: sources.list.5.xml:255
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
@@ -6959,13 +7363,13 @@ msgstr ""
 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:229
+#: sources.list.5.xml:257
 #, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:231
+#: sources.list.5.xml:259
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
@@ -6975,13 +7379,13 @@ msgstr ""
 "benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:233
+#: sources.list.5.xml:261
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: sources.list.5.xml:263
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
@@ -6995,19 +7399,19 @@ msgstr ""
 "für beide Quellzeilen benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
+#: sources.list.5.xml:267
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:248
+#: sources.list.5.xml:276
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
+#: sources.list.5.xml:269
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -7027,17 +7431,17 @@ msgstr ""
 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:253
+#: sources.list.5.xml:281
 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
 msgid ""
 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
 "Debian packages"
@@ -7046,7 +7450,7 @@ msgstr ""
 "und Schablonen von Debian-Paketen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
@@ -7062,27 +7466,27 @@ msgstr ""
 "generiert:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+#: apt-extracttemplates.1.xml:46
 msgid "package version template-file config-script"
 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+#: apt-extracttemplates.1.xml:47
 msgid ""
 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
 msgstr ""
 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
-"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
-"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
+"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
 "template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
@@ -7093,7 +7497,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+#: apt-extracttemplates.1.xml:77
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
 "decimal 100 on error."
@@ -7102,12 +7506,12 @@ msgstr ""
 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
 msgid "Utility to sort package index files"
 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
@@ -7119,7 +7523,7 @@ msgstr ""
 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+#: apt-sortpkgs.1.xml:47
 msgid ""
 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
@@ -7127,7 +7531,7 @@ msgstr ""
 "durchsuchbare Datei sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#: apt-sortpkgs.1.xml:56
 msgid ""
 "Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "SortPkgs::Source</literal>."
@@ -7136,7 +7540,7 @@ msgstr ""
 "SortPkgs::Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -7145,12 +7549,12 @@ msgstr ""
 "dezimal 100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
 msgid "Utility to generate index files"
 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
+#: apt-ftparchive.1.xml:41
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -7163,7 +7567,7 @@ msgstr ""
 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -7177,7 +7581,7 @@ msgstr ""
 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
+#: apt-ftparchive.1.xml:51
 msgid ""
 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -7193,7 +7597,7 @@ msgstr ""
 "Ausgabedateien erzeugt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:62
 msgid ""
 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -7206,7 +7610,7 @@ msgstr ""
 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
 msgid ""
 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
@@ -7214,7 +7618,7 @@ msgstr ""
 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
+#: apt-ftparchive.1.xml:72
 msgid ""
 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
 "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -7227,7 +7631,7 @@ msgstr ""
 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:77
 msgid ""
 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -7239,7 +7643,7 @@ msgstr ""
 "ändern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
+#: apt-ftparchive.1.xml:84
 msgid ""
 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -7257,7 +7661,7 @@ msgstr ""
 "getrennt in der Ausgabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
+#: apt-ftparchive.1.xml:96
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
@@ -7284,7 +7688,7 @@ msgstr ""
 "Prüfsumme enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
+#: apt-ftparchive.1.xml:106
 msgid ""
 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -7305,7 +7709,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Description</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -7321,7 +7725,7 @@ msgstr ""
 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
 msgid ""
 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
@@ -7331,12 +7735,12 @@ msgstr ""
 "Datensätze entfernt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
 msgid "The Generate Configuration"
 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
+#: apt-ftparchive.1.xml:136
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -7354,7 +7758,7 @@ msgstr ""
 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
 msgid ""
 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
 msgstr ""
@@ -7362,12 +7766,12 @@ msgstr ""
 "unterhalb beschrieben"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
 msgid ""
 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 "to locate the files required during the generation process. These "
@@ -7381,7 +7785,7 @@ msgstr ""
 "absoluten Pfad zu bilden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
+#: apt-ftparchive.1.xml:155
 msgid ""
 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -7392,17 +7796,17 @@ msgstr ""
 "enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
+#: apt-ftparchive.1.xml:162
 msgid "Specifies the location of the override files."
 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
 msgid "Specifies the location of the cache files."
 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
 msgid ""
 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 "literal> setting is used below."
@@ -7411,12 +7815,12 @@ msgstr ""
 "unterhalb gesetzt ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
 msgid "<literal>Default</literal> Section"
 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
 msgid ""
 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -7427,7 +7831,7 @@ msgstr ""
 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
+#: apt-ftparchive.1.xml:186
 msgid ""
 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -7441,7 +7845,7 @@ msgstr ""
 "ist ». gzip«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 "defaults to '.deb'."
@@ -7450,7 +7854,7 @@ msgstr ""
 "Vorgabe ist ».deb«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Sources files."
@@ -7459,7 +7863,7 @@ msgstr ""
 "Kompression der Quelldateien steuert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 "defaults to '.dsc'."
@@ -7468,7 +7872,7 @@ msgstr ""
 "Vorgabe ist ».dsc«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Contents files."
@@ -7477,7 +7881,7 @@ msgstr ""
 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Translation-en master file."
@@ -7486,7 +7890,7 @@ msgstr ""
 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
 msgid ""
 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -7497,7 +7901,7 @@ msgstr ""
 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:231
 msgid ""
 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
@@ -7506,7 +7910,7 @@ msgstr ""
 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
 msgid ""
 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
@@ -7517,12 +7921,12 @@ msgstr ""
 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#: apt-ftparchive.1.xml:246
 msgid ""
 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -7533,7 +7937,7 @@ msgstr ""
 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+#: apt-ftparchive.1.xml:253
 msgid ""
 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -7544,7 +7948,7 @@ msgstr ""
 "Tage alle neu gebildet werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+#: apt-ftparchive.1.xml:260
 msgid ""
 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -7562,7 +7966,7 @@ msgstr ""
 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
 msgid ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
@@ -7571,7 +7975,7 @@ msgstr ""
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
 msgid ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
@@ -7580,7 +7984,7 @@ msgstr ""
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
 msgid ""
 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
@@ -7589,7 +7993,7 @@ msgstr ""
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
 msgid ""
 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "source/Sources</filename>"
@@ -7598,7 +8002,7 @@ msgstr ""
 "source/Sources</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
 msgid ""
 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
@@ -7609,7 +8013,7 @@ msgstr ""
 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
+#: apt-ftparchive.1.xml:302
 msgid ""
 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -7620,7 +8024,7 @@ msgstr ""
 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
+#: apt-ftparchive.1.xml:309
 msgid ""
 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
@@ -7635,12 +8039,12 @@ msgstr ""
 "automatisch integrieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
+#: apt-ftparchive.1.xml:318
 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
 msgid ""
 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 "can share the same database."
@@ -7649,7 +8053,7 @@ msgstr ""
 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
+#: apt-ftparchive.1.xml:329
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -7660,7 +8064,7 @@ msgstr ""
 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
+#: apt-ftparchive.1.xml:336
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -7673,12 +8077,12 @@ msgstr ""
 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
+#: apt-ftparchive.1.xml:344
 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -7693,7 +8097,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+#: apt-ftparchive.1.xml:351
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -7707,7 +8111,7 @@ msgstr ""
 "codename;</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
 msgid ""
 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -7718,7 +8122,7 @@ msgstr ""
 "Variablen benutzt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:362
 #, no-wrap
 msgid ""
 "for i in Sections do \n"
@@ -7732,7 +8136,7 @@ msgstr ""
 "     "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
+#: apt-ftparchive.1.xml:359
 msgid ""
 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
@@ -7743,7 +8147,7 @@ msgstr ""
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
+#: apt-ftparchive.1.xml:370
 msgid ""
 "This is a space separated list of sections which appear under the "
 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -7754,7 +8158,7 @@ msgstr ""
 "non-free</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
+#: apt-ftparchive.1.xml:377
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -7765,7 +8169,7 @@ msgstr ""
 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
 msgid ""
 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 "and maintainer address information."
@@ -7774,7 +8178,7 @@ msgstr ""
 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
+#: apt-ftparchive.1.xml:396
 msgid ""
 "Sets the source override file. The override file contains section "
 "information."
@@ -7783,22 +8187,22 @@ msgstr ""
 "Abschnittsinformationen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
 msgid "Sets the binary extra override file."
 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
 msgid "Sets the source extra override file."
 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#: apt-ftparchive.1.xml:414
 msgid ""
 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -7813,12 +8217,12 @@ msgstr ""
 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
+#: apt-ftparchive.1.xml:422
 msgid "Sets the Packages file output."
 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
 msgid ""
 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 "<literal>Sources</literal> is required."
@@ -7827,42 +8231,42 @@ msgstr ""
 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
+#: apt-ftparchive.1.xml:433
 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
+#: apt-ftparchive.1.xml:438
 msgid "Sets the binary override file."
 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
+#: apt-ftparchive.1.xml:443
 msgid "Sets the source override file."
 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
+#: apt-ftparchive.1.xml:458
 msgid "Sets the cache DB."
 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:463
 msgid "Appends a path to all the output paths."
 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
+#: apt-ftparchive.1.xml:468
 msgid "Specifies the file list file."
 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
 msgid "The Binary Override File"
 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
 msgid ""
 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
@@ -7877,19 +8281,19 @@ msgstr ""
 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:482
 #, no-wrap
 msgid "old [// oldn]* => new"
 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#: apt-ftparchive.1.xml:484
 #, no-wrap
 msgid "new"
 msgstr "neu"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
+#: apt-ftparchive.1.xml:481
 msgid ""
 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -7906,12 +8310,12 @@ msgstr ""
 "bedingungslos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
+#: apt-ftparchive.1.xml:492
 msgid "The Source Override File"
 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
 msgid ""
 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
@@ -7922,12 +8326,12 @@ msgstr ""
 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
+#: apt-ftparchive.1.xml:499
 msgid "The Extra Override File"
 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-ftparchive.1.xml:501
 msgid ""
 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
@@ -7939,7 +8343,7 @@ msgstr ""
 "ist der neue Wert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
+#: apt-ftparchive.1.xml:512
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
@@ -7964,7 +8368,7 @@ msgstr ""
 "literal> sein kann."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
 msgid ""
 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
@@ -7974,7 +8378,7 @@ msgstr ""
 "DB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -7988,7 +8392,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
 msgid ""
 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -8002,7 +8406,7 @@ msgstr ""
 "DeLinkAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
 msgid ""
 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -8018,7 +8422,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
+#: apt-ftparchive.1.xml:555
 msgid ""
 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -8029,7 +8433,7 @@ msgstr ""
 "SourceOverride</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
 msgid ""
 "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
@@ -8038,7 +8442,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-ftparchive.1.xml:566
 msgid ""
 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
@@ -8052,7 +8456,7 @@ msgstr ""
 "FTPArchive::Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
 msgid ""
 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
@@ -8076,7 +8480,7 @@ msgstr ""
 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
+#: apt-ftparchive.1.xml:586
 msgid ""
 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
@@ -8092,13 +8496,13 @@ msgstr ""
 "werden kann."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
+#: apt-ftparchive.1.xml:604
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt-ftparchive.1.xml:600
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
@@ -8108,7 +8512,7 @@ msgstr ""
 ">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
+#: apt-ftparchive.1.xml:614
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -8116,154 +8520,53 @@ msgstr ""
 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
 "dezimal 100 bei Fehlern."
 
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16. Juni 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NAME"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "de"
 
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "ÜBERSICHT"
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
 
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "BESCHREIBUNG"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as "
-"B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
-"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
 msgstr ""
-"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
-"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
-"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
-"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
 
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "SIEHE AUCH"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
 msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSE"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "FEHLER"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
+"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
+"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
 msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1)  command."
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 msgstr ""
-"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
-"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
-"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
-
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
-msgid "APT User's Guide"
-msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
-msgid ""
-"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
 msgstr ""
-"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
-"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
-
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8275,8 +8578,8 @@ msgstr ""
 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
 msgid ""
 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 "GPL for the full license."
@@ -8284,31 +8587,32 @@ msgstr ""
 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
 msgid "General"
 msgstr "Allgemein"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
 msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
 msgstr ""
-"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
-"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
-"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
-"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
+"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
+"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
+"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
+"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
+"herunterzuladen."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
 msgid "Anatomy of the Package System"
 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8319,8 +8623,8 @@ msgstr ""
 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8335,8 +8639,8 @@ msgstr ""
 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8349,8 +8653,8 @@ msgstr ""
 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
 "funktionieren."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8363,8 +8667,8 @@ msgstr ""
 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8386,8 +8690,8 @@ msgstr ""
 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
 "haben."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8408,8 +8712,8 @@ msgstr ""
 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8422,77 +8726,85 @@ msgstr ""
 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
 "helfen."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
-"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
-"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
-"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
-"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
-"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
-"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
-"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
-"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
+"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
+"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
+"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
+"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
+"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
+"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
+"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
+"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
+"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "OK   http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "OK   http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
-"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
 
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
 msgstr ""
 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
@@ -8501,17 +8813,17 @@ msgstr ""
 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
-"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
-"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
-"erzwingen."
+"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
+"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
+"Paketen zu erzwingen."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8530,21 +8842,22 @@ msgstr ""
 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
 msgstr ""
 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
@@ -8552,13 +8865,13 @@ msgstr ""
 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
-"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
-"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
-"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
-"geblieben sind."
+"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
+"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
+"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
+"die außen vor geblieben sind."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8566,159 +8879,167 @@ msgstr ""
 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
-"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
-"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
-"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
-"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
-"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
-"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
-"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
-"wird."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+# s/package/packages/
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
+"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
+"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
+"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
+"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
+"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
+"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
+"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
+"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
 msgid "DSelect"
 msgstr "DSelect"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
 msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
 msgstr ""
-"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
-"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
-"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
-"installiert sie tatsächlich."
+"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
+"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
+"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
+"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
 msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
-"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
-"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
-"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
-"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
-"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
-"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
+"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
+"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
+"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
+"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
+"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
+"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
 "dem Internet herunterlädt."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 msgstr ""
 "   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " Zum Beispiel:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
 msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
 msgstr ""
-"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
-"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
-"zu erhaltenden Distribution gefragt."
+"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
+"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
+"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
-msgstr ""
-" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit  einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind  normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
-"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
-"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
-"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+msgstr ""
+" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
+" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
+" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
+"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
+"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
+"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
+"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
 "importieren ist jedoch legal."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 msgstr ""
 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
-"  \n"
-" Komponenten [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -8731,8 +9052,8 @@ msgstr ""
 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
@@ -8741,24 +9062,24 @@ msgstr ""
 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
 "möchten."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
 msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
 msgstr ""
-"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
-"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
-"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
-"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
-"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
-"update</tt> ausgeführt wurde."
+"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
+"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
+"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
+"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
+"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
+"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -8770,76 +9091,84 @@ msgstr ""
 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
-"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
 msgid "The Interface"
 msgstr "Die Schnittstelle"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
+"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
+"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
+"allein vorhanden sind."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
 msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
-"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
-"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
-"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
-"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
-"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
-"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
-"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
-"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
-"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
+"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
+"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
+"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
+"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
+"wieviel noch zu tun ist."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
 msgid "Startup"
 msgstr "Anfang"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
 msgstr ""
 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
-"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
+"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
-"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -8852,22 +9181,22 @@ msgstr ""
 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
 "Warnung ausgegeben."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
 msgstr ""
 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
-"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
-"wird die Ausführung verweigern."
+"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
+"command> wird die Ausführung verweigern."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
@@ -8877,14 +9206,14 @@ msgid ""
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
@@ -8894,17 +9223,17 @@ msgstr ""
 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
 "  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
 "  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
-"  blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+"  blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
 "  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
 "  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
 "  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
-"  bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
+"  bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
 "  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
-"           Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -8918,87 +9247,98 @@ msgstr ""
 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
+"kaputte Pakete zu vermeiden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
 msgstr ""
 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
-"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
-"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
-"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
-"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
-"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
-"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
-"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
+"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
+"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
+"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
+"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
+"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
+"ihm Abhängigen installiert sind."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
 msgstr ""
 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
-"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
-"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
-"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
-"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
-"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
-"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
-"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
-"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
-"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
+"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
+"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
+"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
+"gescheiterten Betreuerskripten."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
+"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
+"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
+"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
+"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
+"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
+"fortzufahren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
 msgid "The Status Report"
 msgstr "Der Statusbericht"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
 msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
 msgstr ""
-"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
+"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
-"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
-"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
+"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
+"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
 msgid "The Extra Package list"
 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9006,87 +9346,87 @@ msgid ""
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 msgstr ""
 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
 "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
 msgstr ""
 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
-"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
-"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
+"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
+"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
 "automatischen Installation."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
 msgid "The Packages to Remove"
 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 msgstr ""
 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
 msgstr ""
 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
-"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
+"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
 msgid "The New Packages list"
 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 msgstr ""
 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9096,58 +9436,58 @@ msgstr ""
 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
 msgid "The Kept Back list"
 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 msgstr ""
 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
 msgstr ""
 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
-"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
-"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
+"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
+"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
 msgid "Held Packages warning"
 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 msgstr ""
 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9158,33 +9498,33 @@ msgstr ""
 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
 "oder »Install« vorkommen."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
 msgid "Final summary"
 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
 "auftreten werden."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
 msgstr ""
 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
-"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
+"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9214,8 +9554,8 @@ msgstr ""
 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9224,13 +9564,13 @@ msgstr ""
 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
 msgid "The Status Display"
 msgstr "Der Anzeigestatus"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
@@ -9238,8 +9578,8 @@ msgstr ""
 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
 "von Statusmeldungen aus."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
@@ -9248,7 +9588,7 @@ msgid ""
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9256,69 +9596,71 @@ msgstr ""
 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
 msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
 msgstr ""
-"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
-"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
+"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
+"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
-"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
+"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
 "Ungenauigkeiten bewirkt."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
 msgstr ""
 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
-"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
+"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
 msgstr ""
 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
-"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
-"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
-"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
-"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
+"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
+"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
+"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
+"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
+"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
@@ -9329,57 +9671,52 @@ msgstr ""
 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
 msgstr ""
 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
-"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
+"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
 "Statusanzeige zu entfernen."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
 msgid "Dpkg"
 msgstr "Dpkg"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
-"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
-"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
-"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
-"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
-"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
-"besprechen."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
+"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
+"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
+"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
+"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
+"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
+"vollständig hier zu besprechen."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
 msgid "Using APT Offline"
 msgstr "APT offline verwenden"
 
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9388,23 +9725,25 @@ msgstr ""
 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
 "herangeht."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einleitung"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
 msgid "Overview"
 msgstr "Übersicht"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9417,8 +9756,8 @@ msgstr ""
 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9426,9 +9765,9 @@ msgid ""
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
 msgstr ""
 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
@@ -9439,11 +9778,11 @@ msgstr ""
 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
-"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
-"<em>Zielrechner</em>."
+"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
+"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9456,13 +9795,13 @@ msgstr ""
 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
 msgid "Using APT on both machines"
 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9475,8 +9814,8 @@ msgstr ""
 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
@@ -9486,7 +9825,7 @@ msgid ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 msgstr ""
 "  /Platte/\n"
 "    Archive/\n"
@@ -9495,42 +9834,43 @@ msgstr ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
 msgid "The configuration file"
 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
 msgstr ""
 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
-"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
-"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
-"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
+"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
+"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
+"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
 msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
 msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
-"Platte benutzt:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
+"damit APT die Platte benutzt:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
@@ -9538,10 +9878,10 @@ msgid ""
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9552,10 +9892,10 @@ msgid ""
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 msgstr ""
 " APT\n"
 " {\n"
@@ -9563,10 +9903,10 @@ msgstr ""
 "      Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
 "      Zielmaschine hat */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
@@ -9577,68 +9917,72 @@ msgstr ""
 "   // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Ort der Quellenliste.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
 msgstr ""
 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
-"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
 msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
 msgstr ""
 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
-"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
-"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
-"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
-"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
-"Führen Sie das folgende aus:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
+"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
+"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
+"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
+"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
+"aus:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
 msgstr ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
-"   Upgrade durchzuführen ]"
+"   Upgrade durchzuführen ]\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
-"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
-"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
+"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
+"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9647,24 +9991,24 @@ msgstr ""
 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
 "starten Sie:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Or any other APT command ]"
+"  [ Or any other APT command ]\n"
 msgstr ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
+"  [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
@@ -9672,8 +10016,8 @@ msgstr ""
 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9689,24 +10033,25 @@ msgstr ""
 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
 "wurden!"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
 msgid "Using APT and wget"
 msgstr "APT und Wget benutzen"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
 msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
 msgstr ""
-"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
-"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
-"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
+"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
+"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
+"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
+"verfügbarer Pakete hat."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -9719,13 +10064,13 @@ msgstr ""
 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
 "herunterzuladen."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
 msgid "Operation"
 msgstr "Betrieb"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -9734,23 +10079,23 @@ msgstr ""
 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
 #, no-wrap
 msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 msgstr ""
 " # apt-get dist-upgrade \n"
 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
 "   zufrieden sind ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
@@ -9758,8 +10103,8 @@ msgstr ""
 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
 "einschließlich »upgrade«."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -9771,25 +10116,25 @@ msgstr ""
 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
 msgid "The remote machine would do something like"
 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 msgstr ""
 "  # cd /Platte\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ warten … Fertig ]"
+"  [ warten … Fertig ]\n"
 
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
@@ -9797,13 +10142,107 @@ msgstr ""
 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
 #, no-wrap
-msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
+
+#~ msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#~ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+
+#~ msgid "<pubdate></pubdate>"
+#~ msgstr "<pubdate></pubdate>"
+
+#~ msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+#~ msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
+
+#~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+
+#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
+
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16. Juni 1998"
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NAME"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
+
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
+#~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
+#~ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
+#~ "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
+
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNOSE"
+
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "FEHLER"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1)  command."
+#~ msgstr ""
+#~ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
+#~ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/"
+#~ "bug-reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."