X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/d663a4c8a8723ae4936d10d0a98ea2c05a29cbc4..e1ed0993c712183df4ffc6272947f5aac58eb59b:/doc/po/it.po diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index a4d8d0ccc..3a54e10c9 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -5,14 +5,13 @@ # Eugenia Franzoni, 2000 # Hugh Hartmann, 2000-2012 # Gabriele Stilli, 2012 -# Beatrice Torracca, 2012 -# Beatrice Torracca , 2012. +# Beatrice Torracca , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-15 23:29+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -74,8 +73,7 @@ msgstr "" "\n" "Bug\n" -" Pagina dei bug di " -"APT.\n" +" Pagina dei bug di APT.\n" " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o il\n" " comando &reportbug;.\n" @@ -98,8 +96,7 @@ msgstr "" "\n" "Autore\n" -" APT è stato scritto dal Team APT " -"apt@packages.debian.org.\n" +" APT è stato scritto dal Team APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -167,13 +164,11 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" File di configurazione; specifica un file di " -"configurazione da usare. \n" +" File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" -" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente " -"APT_CONFIG. \n" +" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente APT_CONFIG. \n" " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" " \n" " \n" @@ -198,10 +193,8 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una " -"qualunque\n" -" opzione di configurazione. La sintassi è .\n" +" Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" +" opzione di configurazione. La sintassi è .\n" " e si possono usare più\n" " volte per impostare opzioni diverse.\n" " \n" @@ -227,13 +220,10 @@ msgstr "" "\n" "Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il " -"file di\n" -" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le " -"opzioni\n" +" Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" +" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" -"qualcosa come , , " -"\n" +"qualcosa come , , \n" " o diverse altre varianti.\n" " \n" "\">\n" @@ -251,8 +241,7 @@ msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " File di configurazione di APT.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::Main.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -267,8 +256,7 @@ msgid "" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Frammenti di file di configurazione di APT.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::Parts.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" @@ -284,10 +272,8 @@ msgid "" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" -" Area di archiviazione per i file dei pacchetti " -"recuperati.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Cache::Archives.\n" +" Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -300,13 +286,9 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -" " -"&cachedir;/archives/partial/\n" -" Area di archiviazione per i file dei pacchetti in " -"transito.\n" -" Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives " -"(partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al " -"nome)\n" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives (partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)\n" " \n" "\">\n" @@ -331,8 +313,7 @@ msgstr "" " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" " da una fonte separata\n" " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::Preferences.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -347,8 +328,7 @@ msgid "" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -365,8 +345,7 @@ msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::SourceList.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -379,12 +358,9 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -" " -"/etc/apt/sources.list.d/\n" -" Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i " -"pacchetti.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::SourceParts.\n" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -401,11 +377,9 @@ msgid "" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" -" Area di archiviazione per le informazioni sullo stato " -"di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" +" Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" " &sources-list;\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::State::Lists.\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -418,13 +392,9 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -" " -"&statedir;/lists/partial/\n" -" Area di archiviazione per le informazioni di stato in " -"transito.\n" -" Voce di configurazione: Dir::State::Lists " -"(partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al " -"nome)\n" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::Lists (partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)\n" " \n" "\">\n" @@ -440,10 +410,8 @@ msgid "" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno " -"aggiunte le nuove chiavi.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::Trusted.\n" +" Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -458,12 +426,9 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno " -"essere memorizzati\n" -" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o " -"dall'amministratore).\n" -" Voce di configurazione " -"Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" +" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" +" Voce di configurazione Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -480,12 +445,9 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" -" Elenco degli stati dei pacchetti installati " -"automaticamente.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::State::extended_states.\n" +" /var/lib/apt/extended_states\n" +" Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -498,10 +460,8 @@ msgid "" " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" "\n" msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" #. type: Plain text @@ -517,16 +477,11 @@ msgid "" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" -"\n" "debian-l10n-italian@lists.debian.org. In particolare " -"hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), " -"Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" +" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian debian-l10n-italian@lists.debian.org. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" "\">\n" #. type: Plain text @@ -544,19 +499,13 @@ msgid "" " translation is lagging behind the original content.\n" "\">\n" msgstr "" -"\n" "\n" #. type: Plain text @@ -565,9 +514,8 @@ msgid "" " " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent:201 @@ -585,8 +533,8 @@ msgid "" "t=squeeze apt/experimental --> " msgstr "" -" " #. type: Plain text @@ -613,8 +561,8 @@ msgid "" " " msgstr "" -" " -"" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:216 @@ -640,8 +588,8 @@ msgid "" " " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@ -670,8 +618,8 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" " " +"packages path override-file pathprefix --> " #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@ -714,58 +662,63 @@ msgstr "" "473041FA --> " #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 -#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 +#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28 +#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 -#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 +#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29 +#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29 +#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29 +#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:33 +#: apt-get.8.xml:35 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 -#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 +#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40 +#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40 +#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38 +#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:41 +#| msgid "" +#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " +#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " +#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " +#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " -"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." +"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 +#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 +#: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" -"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o " -"<option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." +"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" +"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:51 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " @@ -779,18 +732,17 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " -"sono scaricati dalle posizioni specificate in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Per esempio, quando si usa un " -"archivio Debian, questo comando recupera e analizza i file " -"<filename>Packages.gz</filename>, in modo da rendere disponibili " -"informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. Si dovrebbe sempre " -"fare un <literal>update</literal> prima di un <literal>upgrade</literal> o " -"<literal>dist-upgrade</literal>. Notare che l'indicatore di avanzamento " -"globale non è preciso perché è impossibile conoscere in anticipo la " -"dimensione dei file degli indici dei pacchetti." +"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " +"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " +"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " +"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " +"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " +"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " +"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#: apt-get.8.xml:63 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " @@ -812,11 +764,11 @@ msgstr "" "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " -"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-" -"get</command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." +"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" +"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#: apt-get.8.xml:76 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " @@ -835,14 +787,13 @@ msgstr "" "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " -"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> contiene un elenco di posizioni " -"da cui recuperare i file di pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-" -"preferences; per un meccanismo per scavalcare le impostazioni generali per " -"singoli pacchetti." +"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " +"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " +"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:89 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" @@ -852,22 +803,22 @@ msgid "" "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il " -"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-" -"upgrade</literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo " -"<literal>Status</literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni " -"necessarie per realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi " -"pacchetti e l'installazione di nuovi)." +"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" +"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " +"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " +"l'installazione di nuovi)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#: apt-get.8.xml:100 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " @@ -889,7 +840,7 @@ msgstr "" "conflitti di apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#: apt-get.8.xml:118 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " @@ -907,7 +858,7 @@ msgstr "" "(stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#: apt-get.8.xml:125 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." @@ -916,7 +867,7 @@ msgstr "" "pacchetti e devono essere usati con cautela." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#: apt-get.8.xml:128 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " @@ -936,7 +887,7 @@ msgstr "" "installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#: apt-get.8.xml:139 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." @@ -945,7 +896,7 @@ msgstr "" "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#: apt-get.8.xml:143 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " @@ -961,11 +912,11 @@ msgstr "" "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " -"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere " -"«^» o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." +"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " +"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#: apt-get.8.xml:153 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " @@ -980,7 +931,7 @@ msgstr "" "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:161 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " @@ -991,7 +942,7 @@ msgstr "" "eliminato anche ogni file di configurazione)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:166 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " @@ -1001,7 +952,7 @@ msgid "" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>source</literal> fa sì che </command>apt-get</command> scarichi i " +"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " @@ -1010,7 +961,7 @@ msgstr "" "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 +#: apt-get.8.xml:174 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " @@ -1026,7 +977,7 @@ msgstr "" "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 +#: apt-get.8.xml:180 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " @@ -1037,12 +988,11 @@ msgstr "" "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " -"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option" -">--download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà " -"spacchettato." +"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" +"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#: apt-get.8.xml:187 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " @@ -1054,11 +1004,10 @@ msgstr "" "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " -"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:193 msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " @@ -1070,7 +1019,7 @@ msgstr "" "tar dei sorgenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 +#: apt-get.8.xml:199 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " @@ -1086,7 +1035,7 @@ msgstr "" "architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#: apt-get.8.xml:206 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." @@ -1095,7 +1044,7 @@ msgstr "" "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +#: apt-get.8.xml:211 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." @@ -1104,27 +1053,28 @@ msgstr "" "directory corrente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#: apt-get.8.xml:217 +#| msgid "" +#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +#| "package files. It removes everything but the lock file from " +#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" +#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " +#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " +#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " +#| "time to time to free up disk space." msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> e " -"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il file di lock. " -"Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, <literal>clean</literal> " -"viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect probabilmente è bene che " -"usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in quando per liberare " -"spazio su disco." +"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il file di lock." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:224 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " @@ -1143,7 +1093,7 @@ msgstr "" "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 +#: apt-get.8.xml:234 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " @@ -1154,7 +1104,7 @@ msgstr "" "pacchetti e che non sono più necessari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-get.8.xml:239 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " @@ -1168,33 +1118,33 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " -"di base del server sono definiti nella variabile " -"<literal>APT::Changelogs::Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://pa" -"ckages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per " -"Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubu" -"ntu.com/changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il " -"changelog per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare " -"le stesse opzioni del comando <option>install</option>." +"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" +"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" +"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" +"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" +"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " +"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " +"opzioni del comando <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 +#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 +#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 msgid "options" msgstr "opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#: apt-get.8.xml:262 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " -"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-" -"Recommends</literal>." +"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 +#: apt-get.8.xml:267 msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." @@ -1203,17 +1153,29 @@ msgstr "" "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#: apt-get.8.xml:272 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " -"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get" -"::Download-Only</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:277 +#| msgid "" +#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " +#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " +#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " +#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " +#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " +#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " @@ -1222,10 +1184,10 @@ msgid "" "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " @@ -1235,13 +1197,13 @@ msgstr "" "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " -"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per " -"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione " -"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. " -"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare " +"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a " +"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#: apt-get.8.xml:292 msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " @@ -1261,18 +1223,18 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#: apt-get.8.xml:303 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option" -">--ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " +"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" +"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#: apt-get.8.xml:310 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -1286,14 +1248,13 @@ msgstr "" "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " -"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica " -"<option>-y</option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che " -"non fa azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di " -"fare qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: " -"<literal>quiet</literal>." +"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" +"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " +"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " +"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:325 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" @@ -1304,7 +1265,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 +#: apt-get.8.xml:329 msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" @@ -1318,12 +1279,12 @@ msgstr "" "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " -"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né " -"i messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " +"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i " +"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 +#: apt-get.8.xml:337 msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " @@ -1339,7 +1300,7 @@ msgstr "" "hanno conseguenze (rari)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#: apt-get.8.xml:345 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " @@ -1352,11 +1313,11 @@ msgstr "" "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " -"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes</literal>." +"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#: apt-get.8.xml:353 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." @@ -1365,7 +1326,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#: apt-get.8.xml:358 msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." @@ -1375,7 +1336,7 @@ msgstr "" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#: apt-get.8.xml:364 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." @@ -1384,25 +1345,54 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#: apt-get.8.xml:370 +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Architecture</literal>." msgstr "" "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " -"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di " -"compilazione incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è " -"impostata, il che significa che l'architettura ospite è la stessa " -"dell'architettura di compilazione (che è definita da " -"<literal>APT::Architecture</literal>). Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " +"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " +"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " +"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " +"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:380 +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali " +"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e " +"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non " +"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono " +"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:391 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." @@ -1411,7 +1401,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#: apt-get.8.xml:396 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " @@ -1419,39 +1409,58 @@ msgid "" "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " -"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a <literal" -">dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi non " -"desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " +"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " +"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#: apt-get.8.xml:403 +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a " +"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto " +"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare " +"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà " +"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa " +"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. " +"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:415 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a " -"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i " -"pacchetti nella riga di comando vengano aggiornati se sono già installati. " -"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " +"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 +#: apt-get.8.xml:422 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a " -"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli " -"aggiornamenti solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste " -"di installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" +"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " +"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " +"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" "Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#: apt-get.8.xml:430 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1467,7 +1476,7 @@ msgstr "" "yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#: apt-get.8.xml:438 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " @@ -1488,7 +1497,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#: apt-get.8.xml:449 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " @@ -1496,13 +1505,12 @@ msgid "" "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " -"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione " -"completa. <option>remove --purge</option> è equivalente al comando " -"<option>purge</option>. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::Purge</literal>." +"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " +"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" +"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#: apt-get.8.xml:457 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." @@ -1511,7 +1519,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#: apt-get.8.xml:462 msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " @@ -1521,15 +1529,14 @@ msgid "" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" -"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-" -"get</command> gestisce automaticamente il contenuto di " -"<filename>&statedir;/lists</filename> per garantire che i file obsoleti " -"siano eliminati. L'unica ragione per disabilitarla è se si cambia di " -"frequente la propria lista di fonti. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" +"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" +"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " +"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " +"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -1543,17 +1550,17 @@ msgid "" msgstr "" "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " -"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui " -"pacchetti su cui si usa specificatamente il pinning. In breve, questa " -"opzione permette di avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui " -"verranno recuperati i pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> o <option>-t " -"sid</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Default-" -"Release</literal>; vedere anche la pagina di manuale di &apt-preferences;." +"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " +"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " +"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " +"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " +"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " +"pagina di manuale di &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#: apt-get.8.xml:487 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" @@ -1561,23 +1568,23 @@ msgid "" "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " -"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-" -"yes</option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " -"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-" -"Only</literal>." +"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" +"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " +"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt-get.8.xml:494 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " -"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::Remove</literal>." +"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#: apt-get.8.xml:500 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" @@ -1587,11 +1594,11 @@ msgstr "" "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " -"utilizzati. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -1601,27 +1608,27 @@ msgid "" "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" -"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal" -">build-dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono " -"essere mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " +"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" +"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " +"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#: apt-get.8.xml:518 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " -"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get" -"::Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#: apt-get.8.xml:524 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." @@ -1630,7 +1637,7 @@ msgstr "" "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" @@ -1640,41 +1647,61 @@ msgstr "" "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:535 +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" +"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del " +"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " +"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" +"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " +"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg" +"::Progress-Fancy</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 +#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 +#: apt.conf.5.xml:1209 apt_preferences.5.xml:700 msgid "Files" msgstr "File" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 -#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 -#: apt-ftparchive.1.xml:607 +#: apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133 +#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111 +#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280 +#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 +#: apt-ftparchive.1.xml:609 msgid "See Also" msgstr "Vedere anche" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt-get.8.xml:559 +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, " -"&apt-preferences;, l'APT Howto." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " +"l'APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 -#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 -#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +#: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt-get.8.xml:565 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." @@ -1683,12 +1710,12 @@ msgstr "" "e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cache.8.xml:33 +#: apt-cache.8.xml:35 msgid "query the APT cache" msgstr "interroga la cache di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-cache.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -1701,7 +1728,7 @@ msgstr "" "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-cache.8.xml:51 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." @@ -1711,14 +1738,14 @@ msgstr "" "essa manca o non è aggiornata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 +#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 +#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-cache.8.xml:56 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " @@ -1741,7 +1768,7 @@ msgstr "" "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 +#: apt-cache.8.xml:68 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" @@ -1767,7 +1794,7 @@ msgstr "" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-cache.8.xml:80 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " @@ -1781,12 +1808,12 @@ msgstr "" "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " -"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e " -"libreadline2-altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è " -"meglio consultare il codice sorgente di apt." +"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" +"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " +"consultare il codice sorgente di apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-cache.8.xml:89 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" @@ -1795,7 +1822,7 @@ msgstr "" "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#: apt-cache.8.xml:92 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." @@ -1804,7 +1831,7 @@ msgstr "" "pacchetto trovati nella cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:96 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " @@ -1817,7 +1844,7 @@ msgstr "" "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#: apt-cache.8.xml:102 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " @@ -1834,7 +1861,7 @@ msgstr "" "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#: apt-cache.8.xml:110 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " @@ -1847,7 +1874,7 @@ msgstr "" "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#: apt-cache.8.xml:116 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " @@ -1860,7 +1887,7 @@ msgstr "" "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#: apt-cache.8.xml:123 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " @@ -1876,7 +1903,7 @@ msgstr "" "Conflicts o Breaks." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 +#: apt-cache.8.xml:130 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " @@ -1891,7 +1918,7 @@ msgstr "" "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#: apt-cache.8.xml:137 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." @@ -1900,7 +1927,7 @@ msgstr "" "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -1912,7 +1939,7 @@ msgstr "" "pacchetto binario." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-cache.8.xml:151 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." @@ -1921,7 +1948,7 @@ msgstr "" "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-cache.8.xml:156 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." @@ -1930,7 +1957,7 @@ msgstr "" "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-cache.8.xml:161 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." @@ -1939,7 +1966,7 @@ msgstr "" "soddisfatte nella cache dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." @@ -1948,12 +1975,12 @@ msgstr "" "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 +#: apt-cache.8.xml:171 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-cache.8.xml:172 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -1971,12 +1998,12 @@ msgstr "" "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " -"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-" -"only</option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " +"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" +"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " "descrizione lunga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-cache.8.xml:183 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." @@ -1985,7 +2012,7 @@ msgstr "" "che vengono combinati con un AND." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-cache.8.xml:188 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." @@ -1995,7 +2022,7 @@ msgstr "" "dipendenza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-cache.8.xml:193 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." @@ -2004,12 +2031,12 @@ msgstr "" "di un pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 +#: apt-cache.8.xml:197 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-cache.8.xml:198 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " @@ -2024,7 +2051,7 @@ msgstr "" "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-cache.8.xml:203 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " @@ -2035,7 +2062,7 @@ msgstr "" "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-cache.8.xml:209 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." @@ -2048,16 +2075,16 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " -"<ulink " -"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il " -"risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le relazioni fra " -"i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si risalirà a tutti i " -"pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo molto grande. Per " -"limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla riga di comando, " -"impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." +"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" +"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " +"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " +"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " +"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " +"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 +#: apt-cache.8.xml:218 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " @@ -2071,29 +2098,29 @@ msgstr "" "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 +#: apt-cache.8.xml:223 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " "pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-cache.8.xml:227 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink " -"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento " -"VCG</ulink>." +"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" +"ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 +#: apt-cache.8.xml:231 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-cache.8.xml:232 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " @@ -2106,7 +2133,7 @@ msgstr "" "di priorità del pacchetto indicato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-cache.8.xml:239 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " @@ -2125,7 +2152,7 @@ msgstr "" "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-cache.8.xml:255 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" @@ -2136,7 +2163,7 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-cache.8.xml:261 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " @@ -2152,7 +2179,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-cache.8.xml:269 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " @@ -2161,13 +2188,12 @@ msgid "" msgstr "" "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " -"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare " -"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità a n, " -"scavalcando il file di configurazione. Voce di configurazione: " -"<literal>quiet</literal>." +"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" +"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " +"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-cache.8.xml:276 msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " @@ -2175,11 +2201,11 @@ msgid "" msgstr "" "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " -"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" +"Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-cache.8.xml:290 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2189,12 +2215,12 @@ msgid "" msgstr "" "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " -"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione <lite" -"ral>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></literal>, ad " -"es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" +"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-cache.8.xml:297 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." @@ -2203,7 +2229,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-cache.8.xml:302 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" @@ -2217,11 +2243,11 @@ msgstr "" "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " -"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" +"AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-cache.8.xml:311 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" @@ -2233,7 +2259,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-cache.8.xml:317 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." @@ -2242,7 +2268,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-cache.8.xml:322 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" @@ -2253,7 +2279,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-cache.8.xml:328 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " @@ -2264,23 +2290,23 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 +#: apt-cache.8.xml:335 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 +#: apt-cache.8.xml:353 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#: apt-cache.8.xml:358 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -2289,12 +2315,12 @@ msgstr "" "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 +#: apt-key.8.xml:34 msgid "APT key management utility" msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt-key.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " @@ -2305,12 +2331,12 @@ msgstr "" "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 +#: apt-key.8.xml:47 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#: apt-key.8.xml:52 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " @@ -2321,32 +2347,33 @@ msgstr "" "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 +#: apt-key.8.xml:65 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 +#: apt-key.8.xml:76 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." +msgstr "" +"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 +#: apt-key.8.xml:87 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 +#: apt-key.8.xml:98 msgid "List trusted keys." msgstr "Elenca le chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 +#: apt-key.8.xml:109 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt-key.8.xml:120 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." @@ -2355,22 +2382,21 @@ msgstr "" "chiave pubblica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt-key.8.xml:132 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " -"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-" -"keyring</literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto " -"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." +"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" +"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-" +"package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt-key.8.xml:146 msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " @@ -2388,12 +2414,12 @@ msgstr "" "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#: apt-key.8.xml:163 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." @@ -2402,7 +2428,7 @@ msgstr "" "nella sezione precedente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#: apt-key.8.xml:166 msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " @@ -2414,54 +2440,54 @@ msgstr "" "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " -"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; " -"<filename>trusted.gpg</filename> è però il portachiavi primario il che " -"significa, ad esempio, che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." +"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." +"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " +"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 +#: apt-key.8.xml:181 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 +#: apt-key.8.xml:182 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#: apt-key.8.xml:185 +msgid "&keyring-filename;" +msgstr "&keyring-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian." +#: apt-key.8.xml:186 +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 -msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +#: apt-key.8.xml:189 +msgid "&keyring-removed-filename;" +msgstr "&keyring-removed-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian." +#: apt-key.8.xml:190 +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +msgstr "" +"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 +#: apt-key.8.xml:199 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 +#: apt-mark.8.xml:35 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" +msgstr "" +"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#: apt-mark.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." @@ -2470,7 +2496,7 @@ msgstr "" "indica se è stato installato automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#: apt-mark.8.xml:45 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -2479,14 +2505,14 @@ msgid "" "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " -"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste " -"ultime sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che " -"non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi " -"pacchetti installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da " -"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command>." +"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " +"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " +"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " +"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" +"get</command> o <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#: apt-mark.8.xml:54 msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " @@ -2498,7 +2524,7 @@ msgstr "" "esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 +#: apt-mark.8.xml:62 msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " @@ -2509,7 +2535,7 @@ msgstr "" "automaticamente se nessun altro dipende da esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#: apt-mark.8.xml:70 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " @@ -2524,7 +2550,7 @@ msgstr "" "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#: apt-mark.8.xml:80 msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." @@ -2533,7 +2559,7 @@ msgstr "" "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 +#: apt-mark.8.xml:86 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " @@ -2547,7 +2573,7 @@ msgstr "" "solo quelli automaticamente installati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#: apt-mark.8.xml:94 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " @@ -2558,7 +2584,7 @@ msgstr "" "dei pacchetti installati manualmente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#: apt-mark.8.xml:101 msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." @@ -2567,7 +2593,7 @@ msgstr "" "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#: apt-mark.8.xml:117 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " @@ -2580,7 +2606,7 @@ msgstr "" "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#: apt-mark.8.xml:138 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." @@ -2589,12 +2615,12 @@ msgstr "" "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 +#: apt-secure.8.xml:49 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#: apt-secure.8.xml:54 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " @@ -2607,7 +2633,7 @@ msgstr "" "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#: apt-secure.8.xml:62 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " @@ -2617,13 +2643,13 @@ msgid "" msgstr "" "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " -"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command" -">apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non " -"firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti " -"prima di scaricare pacchetti da esse." +"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" +"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " +"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " +"scaricare pacchetti da esse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#: apt-secure.8.xml:71 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." @@ -2632,12 +2658,12 @@ msgstr "" "questa nuova funzionalità di autenticazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 +#: apt-secure.8.xml:76 msgid "Trusted archives" msgstr "Archivi fidati" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#: apt-secure.8.xml:79 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -2655,7 +2681,7 @@ msgstr "" "dell'archivio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#: apt-secure.8.xml:87 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " @@ -2668,7 +2694,7 @@ msgstr "" "verify e devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#: apt-secure.8.xml:94 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " @@ -2686,28 +2712,29 @@ msgstr "" "del proprietario della chiave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#: apt-secure.8.xml:104 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " -"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " -"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " -"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" -"keyring</package> package." +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." msgstr "" "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " -"questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file " -"Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi " -"Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>." +"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti " +"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel " +"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto " +"&keyring-package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:113 +#: apt-secure.8.xml:115 msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " @@ -2715,11 +2742,11 @@ msgid "" msgstr "" "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " -"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono " -"affidarsi ad APT che lo fa automaticamente." +"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " +"ad APT che lo fa automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:118 +#: apt-secure.8.xml:120 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" @@ -2728,7 +2755,7 @@ msgstr "" "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:123 +#: apt-secure.8.xml:125 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " @@ -2743,7 +2770,7 @@ msgstr "" "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:133 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " @@ -2756,7 +2783,7 @@ msgstr "" "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:138 +#: apt-secure.8.xml:140 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " @@ -2765,16 +2792,16 @@ msgid "" msgstr "" "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " -"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare " -"le firme a livello di singolo pacchetto." +"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " +"firme a livello di singolo pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:144 +#: apt-secure.8.xml:146 msgid "User configuration" msgstr "Configurazione utente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:146 +#: apt-secure.8.xml:148 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " @@ -2788,7 +2815,7 @@ msgstr "" "pacchetti Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:153 +#: apt-secure.8.xml:155 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " @@ -2801,16 +2828,16 @@ msgstr "" "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " -"verificare i file <filename>InRelease</filename> o " -"<filename>Release.gpg</filename> dagli archivi che sono configurati." +"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" +"filename> dagli archivi che sono configurati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:162 +#: apt-secure.8.xml:164 msgid "Archive configuration" msgstr "Configurazione dell'archivio" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:164 +#: apt-secure.8.xml:166 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" @@ -2819,29 +2846,29 @@ msgstr "" "si deve:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:169 +#: apt-secure.8.xml:171 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " -"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive " -"release</command> (fornito in apt-utils)." +"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" +"command> (fornito in apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:174 +#: apt-secure.8.xml:176 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg " -"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " +"Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:178 +#: apt-secure.8.xml:180 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -2852,7 +2879,7 @@ msgstr "" "i file nell'archivio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:185 +#: apt-secure.8.xml:187 msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " @@ -2863,7 +2890,7 @@ msgstr "" "primi due passi descritti sopra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:193 +#: apt-secure.8.xml:195 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" @@ -2872,7 +2899,7 @@ msgstr "" "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:197 +#: apt-secure.8.xml:199 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " @@ -2884,17 +2911,17 @@ msgstr "" "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " -"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink " -"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" +"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:210 +#: apt-secure.8.xml:212 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autori della pagina di manuale" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:212 +#: apt-secure.8.xml:214 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." @@ -2903,12 +2930,12 @@ msgstr "" "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 +#: apt-cdrom.8.xml:34 msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#: apt-cdrom.8.xml:40 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " @@ -2921,19 +2948,19 @@ msgstr "" "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#: apt-cdrom.8.xml:47 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-" -"cdrom</command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre " -"ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " -"separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." +"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" +"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " +"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " +"tenere conto di possibili errori di masterizzazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-cdrom.8.xml:58 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " @@ -2948,7 +2975,7 @@ msgstr "" "descrittivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" @@ -2959,7 +2986,7 @@ msgstr "" "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" @@ -2968,7 +2995,22 @@ msgstr "" "il nome dei file memorizzato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-cdrom.8.xml:87 +#| msgid "" +#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " +#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " +#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente " +"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " @@ -2976,11 +3018,11 @@ msgid "" msgstr "" "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " -"e configurato correttamente. Voce di configurazione: " -"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" +"cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " @@ -2988,22 +3030,22 @@ msgid "" msgstr "" "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " -"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" +"Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " -"il punto di mount. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " @@ -3016,7 +3058,7 @@ msgstr "" "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " @@ -3028,7 +3070,7 @@ msgstr "" "più tempo, ma troverà tutti i file." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-cdrom.8.xml:142 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " @@ -3039,12 +3081,12 @@ msgstr "" "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 +#: apt-cdrom.8.xml:155 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#: apt-cdrom.8.xml:160 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3053,12 +3095,12 @@ msgstr "" "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 +#: apt-config.8.xml:35 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#: apt-config.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " @@ -3071,7 +3113,7 @@ msgstr "" "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 +#: apt-config.8.xml:53 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " @@ -3087,7 +3129,7 @@ msgstr "" "modo simile a:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 +#: apt-config.8.xml:61 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" @@ -3099,17 +3141,17 @@ msgstr "" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-config.8.xml:66 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " -"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di " -"<option>-f</option>." +"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-config.8.xml:70 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " @@ -3120,12 +3162,12 @@ msgstr "" "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 +#: apt-config.8.xml:79 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-config.8.xml:92 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." @@ -3134,12 +3176,12 @@ msgstr "" "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 +#: apt-config.8.xml:97 msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#: apt-config.8.xml:98 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " @@ -3154,17 +3196,17 @@ msgstr "" "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " -"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando " -"%%. " +"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" +"%. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 -#: apt-ftparchive.1.xml:608 +#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 +#: apt-ftparchive.1.xml:610 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#: apt-config.8.xml:117 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3173,27 +3215,27 @@ msgstr "" "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 +#: apt.conf.5.xml:22 msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 +#: apt.conf.5.xml:23 msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:40 msgid "Configuration file for APT" msgstr "file di configurazione di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:44 msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " @@ -3207,7 +3249,7 @@ msgstr "" "ambiente uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:48 +#: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" @@ -3216,7 +3258,7 @@ msgstr "" "seguente ordine:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:52 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" @@ -3225,7 +3267,7 @@ msgstr "" "presente)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:52 +#: apt.conf.5.xml:54 msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " @@ -3236,24 +3278,24 @@ msgid "" "be silently ignored." msgstr "" "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " -"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha " -"«<literal>conf</literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri " -"alfanumerici, trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). " -"Altrimenti, APT visualizza un messaggio che informa che un file è stato " -"ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " -"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso " -"verrà ignorato silenziosamente." +"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" +"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " +"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " +"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " +"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " +"silenziosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:59 +#: apt.conf.5.xml:61 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"il file di configurazione principale specificato da " -"<literal>Dir::Etc::main</literal>" +"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:61 +#: apt.conf.5.xml:63 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." @@ -3262,12 +3304,12 @@ msgstr "" "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:67 msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:66 +#: apt.conf.5.xml:68 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " @@ -3282,7 +3324,7 @@ msgstr "" "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:72 +#: apt.conf.5.xml:74 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -3299,15 +3341,15 @@ msgstr "" "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " -"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get" -"::Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " +"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " "parentesi graffe come in:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 +#: apt.conf.5.xml:87 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" @@ -3325,7 +3367,7 @@ msgstr "" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#: apt.conf.5.xml:95 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " @@ -3337,24 +3379,22 @@ msgstr "" "voci, separate da un punto e virgola." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 +#: apt.conf.5.xml:100 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -# apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#: apt.conf.5.xml:103 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." msgstr "" -"In generale i file di configurazione d'esempio in " -"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> e &configureindex; sono una " +"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " "buona guida su come debba essere un file di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#: apt.conf.5.xml:106 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." @@ -3364,7 +3404,7 @@ msgstr "" "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#: apt.conf.5.xml:109 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " @@ -3373,14 +3413,13 @@ msgid "" "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " -"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-" -"Pkgs</literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce " -"aggiunge semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un " -"nome, si può sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un " -"nuovo valore." +"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " +"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " +"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#: apt.conf.5.xml:114 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3400,7 +3439,7 @@ msgstr "" "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:123 +#: apt.conf.5.xml:124 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " @@ -3416,7 +3455,7 @@ msgstr "" "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:131 +#: apt.conf.5.xml:132 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -3428,15 +3467,15 @@ msgid "" msgstr "" "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " -"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get" -"::Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " +"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " "di comando.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:139 +#: apt.conf.5.xml:140 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " @@ -3453,26 +3492,25 @@ msgid "" msgstr "" "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " -"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente " -"<literal>::</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un " -"bug che sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito " -"nome «<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione " -"con nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono " -"più righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza " -"di aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che " -"viene usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione " -"«<literal>::</literal>». Le versioni future di APT causeranno errori e " -"smetteranno di funzionare se incontrano questo uso scorretto, perciò è bene " -"correggere tali dichiarazioni ora, quando APT ancora non si lamenta " -"esplicitamente." +"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" +"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " +"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " +"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " +"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " +"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " +"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " +"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " +"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " +"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " +"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:154 +#: apt.conf.5.xml:155 msgid "The APT Group" msgstr "Il gruppo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:155 +#: apt.conf.5.xml:156 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." @@ -3481,7 +3519,7 @@ msgstr "" "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:160 +#: apt.conf.5.xml:161 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " @@ -3492,7 +3530,7 @@ msgstr "" "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml:168 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " @@ -3506,16 +3544,29 @@ msgstr "" "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " -"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> " -"(<literal>x86</literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i " -"file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale " -"predefinito è sempre l'architettura nativa del sistema " -"(<literal>APT::Architecture</literal>), e le altre architetture vengono " -"aggiunte all'elenco predefinito quando sono registrate con <command>dpkg " -"--add-architecture</command>." +"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" +"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " +"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " +"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " +"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:182 +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle " +"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi " +"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. " +"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la " +"precedenza sulla notazione della lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:180 +#: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " @@ -3529,7 +3580,7 @@ msgstr "" "preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:186 +#: apt.conf.5.xml:196 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." @@ -3538,7 +3589,7 @@ msgstr "" "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:191 +#: apt.conf.5.xml:201 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " @@ -3546,13 +3597,13 @@ msgid "" "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " -"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se " -"disattivata, allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono " -"installati; fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo " -"diretto per reinstallarli." +"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " +"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " +"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " +"reinstallarli." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:199 +#: apt.conf.5.xml:209 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " @@ -3579,7 +3630,7 @@ msgstr "" "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:211 +#: apt.conf.5.xml:221 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " @@ -3609,7 +3660,7 @@ msgstr "" "l'unico problema che può aiutare a prevenire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:224 +#: apt.conf.5.xml:234 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " @@ -3627,7 +3678,7 @@ msgstr "" "il processo di aggiornamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:235 +#: apt.conf.5.xml:245 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3638,18 +3689,17 @@ msgid "" "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" -"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere " -"<emphasis>veramente</emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di " -"rimuovere temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo " -"Conflicts/Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. " -"<emphasis>Un tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug " -"grave</emphasis>. Questa opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono " -"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " -"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> o qualsiasi altro da cui " -"dipendono tali pacchetti." +"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" +"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " +"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" +"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " +"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " +"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " +"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " +"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:257 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3668,11 +3718,11 @@ msgid "" "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " -"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. <literal" -">Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che la cache " -"raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà all'avvio. " -"Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa quantità " -"di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " +"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " +"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " +"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " +"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " +"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " @@ -3681,20 +3731,20 @@ msgstr "" "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " -"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito " -"di <literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se <literal" -">Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica della cache " -"è disabilitata." +"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " +"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " +"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " +"della cache è disabilitata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:263 +#: apt.conf.5.xml:273 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " "essenziali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:267 +#: apt.conf.5.xml:277 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." @@ -3703,7 +3753,7 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:272 +#: apt.conf.5.xml:282 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -3712,7 +3762,7 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:277 +#: apt.conf.5.xml:287 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -3721,12 +3771,12 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:283 +#: apt.conf.5.xml:293 msgid "The Acquire Group" msgstr "Il gruppo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:284 +#: apt.conf.5.xml:294 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " @@ -3737,7 +3787,7 @@ msgstr "" "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:291 +#: apt.conf.5.xml:301 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -3759,7 +3809,7 @@ msgstr "" "ValidTime</literal> seguente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:304 +#: apt.conf.5.xml:314 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3779,7 +3829,7 @@ msgstr "" "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:316 +#: apt.conf.5.xml:326 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3796,11 +3846,10 @@ msgstr "" "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " -"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome " -"dell'opzione." +"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:328 +#: apt.conf.5.xml:338 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -3811,7 +3860,7 @@ msgstr "" "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -3829,7 +3878,7 @@ msgstr "" "completo invece delle patch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -3837,15 +3886,14 @@ msgid "" "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" -"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere " -"<literal>host</literal> o <literal>access</literal>, che determinano come " -"APT mette in parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> " -"significa che viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, " -"<literal>access</literal> significa che viene aperta una connessione per " -"ogni tipo di URI." +"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" +"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " +"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " +"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" +"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:349 +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." @@ -3855,7 +3903,7 @@ msgstr "" "ha avuto successo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#: apt.conf.5.xml:364 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." @@ -3866,7 +3914,7 @@ msgstr "" "vero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#: apt.conf.5.xml:369 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -3877,16 +3925,15 @@ msgid "" "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " -"URI HTTP. È nella forma standard " -"<literal>http://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Possono anche " -"essere specificati proxy per ciascun host usando la forma " -"<literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale parola chiave " -"<literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. Se non viene " -"specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata la variabile " -"d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." +"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" +"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " +"usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " +"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " +"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " +"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:367 +#: apt.conf.5.xml:377 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -3898,15 +3945,15 @@ msgid "" msgstr "" "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " -"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-" -"Age</literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file " -"indice nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il " -"proxy non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che " -"può essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con " -"(grandi) file .deb." +"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" +"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " +"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " +"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " +"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " +"file .deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 +#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." @@ -3916,7 +3963,7 @@ msgstr "" "quello per i dati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:380 +#: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -3936,7 +3983,7 @@ msgstr "" "con la specifica HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:387 +#: apt.conf.5.xml:397 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." @@ -3945,22 +3992,28 @@ msgstr "" "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:390 +#: apt.conf.5.xml:400 +#| msgid "" +#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " +#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " +#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " +#| "servers at the same time.)" msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " -"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " -"the same time.)" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." msgstr "" "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con " "<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in " -"kilobyte. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare " -"tutta la banda disponibile (notare che questa opzione implicitamente " -"disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente)." +"kilobyte al secondo. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e " +"cerca di usare tutta la banda disponibile. Notare che questa opzione " +"implicitamente disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:395 +#: apt.conf.5.xml:407 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " @@ -3972,7 +4025,31 @@ msgstr "" "conosciuto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:403 +#: apt.conf.5.xml:411 +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " +"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" +"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" +"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" +"client; package for an example implementation that uses avahi. This option " +"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " +"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si " +"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile " +"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul " +"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi " +"configurazione specifica di host proxy impostata con " +"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-" +"deb-proxy-client; per un esempio di implementazione che usa avahi. Questa " +"opzione ha la precedenza sull'opzione col nome obsoleto " +"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:429 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -3989,7 +4066,7 @@ msgstr "" "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:411 +#: apt.conf.5.xml:437 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -4010,29 +4087,27 @@ msgid "" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " -"che contiene le informazioni sui certificati fidati; " -"<literal><host>::CaInfo</literal> è la corrispondente opzione " -"specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-" -"Peer</literal> determina se il certificato host del server deve o non deve " -"essere verificato usando i certificati fidati; <literal><host>" -";::Verify-Peer</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun " -"host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-Host</literal> determina se " -"il nome host del server deve o non deve essere verificato; " -"<literal><host>::Verify-Host</literal> è la corrispondente opzione " -"specifica per ciascun host. <literal>SslCert</literal> determina quale " -"certificato usare per l'autenticazione client; " +"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" +"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " +"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " +"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " +"certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " +"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " +"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " +"non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " +"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" +"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " -"privata usare per l'autenticazione client; " -"<literal><host>::SslKey</literal> è la corrispondente opzione " -"specifica per ciascun host. <literal>SslForceVersion</literal> scavalca la " -"versione predefinita SSL da usare e può contenere la stringa " -"«<literal>TLSv1</literal>» o «<literal>SSLv3</literal>»; " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> è la corrispondente opzione " -"specifica per ciascun host." +"privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" +"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " +"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " +"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " +"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" +"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:432 +#: apt.conf.5.xml:458 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4050,24 +4125,23 @@ msgid "" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " -"URI FTP. È nella forma standard " -"<literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Si possono " -"anche specificare proxy per ciascun host usando la forma " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale parola chiave " -"<literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se nessuna delle " -"opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile d'ambiente " -"<envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario impostare lo " -"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di configurazione. Questa " -"voce specifica i comandi da inviare per dire al server proxy a cosa " -"connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di come utilizzarla. Le " -"variabili di sostituzione che rappresentano i corrispondenti componenti " -"dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " -"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e " -"<literal>$(SITE_PORT)</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:452 +"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" +"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " +"usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " +"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " +"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " +"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " +"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " +"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " +"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " +"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " +"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " +"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" +"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:478 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -4078,12 +4152,12 @@ msgstr "" "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " -"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può " -"essere fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, " -"per uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." +"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " +"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " +"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:459 +#: apt.conf.5.xml:485 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " @@ -4097,7 +4171,7 @@ msgstr "" "a causa della sua bassa efficienza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:464 +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -4113,13 +4187,13 @@ msgstr "" "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:478 +#: apt.conf.5.xml:504 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:473 +#: apt.conf.5.xml:499 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -4141,24 +4215,22 @@ msgstr "" "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:486 +#: apt.conf.5.xml:512 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è " -"<literal>gpgv::Options</literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." +"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" +"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:497 +#: apt.conf.5.xml:523 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "" -"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> " -"\"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:492 +#: apt.conf.5.xml:518 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -4177,19 +4249,19 @@ msgstr "" "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:502 +#: apt.conf.5.xml:528 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:505 +#: apt.conf.5.xml:531 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:498 +#: apt.conf.5.xml:524 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4206,28 +4278,27 @@ msgid "" "automatically." msgstr "" "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " -"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file " -"compressi. Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di " -"errore passa al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo " -"rispetto ad un altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi " -"predefiniti che non sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito " -"alla fine dell'elenco, perciò si può usare, ad esempio, <placeholder " -"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> per preferire i file compressi con " -"<command>gzip</command> a <command>bzip2</command> e " -"<command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</command> " -"rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " -"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " +"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " +"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " +"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " +"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " +"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " +"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" +"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" +"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " +"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:512 +#: apt.conf.5.xml:538 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:507 +#: apt.conf.5.xml:533 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " @@ -4240,21 +4311,20 @@ msgid "" "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" -"Notare che " -"<literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></literal> viene " -"controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è stata impostata, " -"il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad esempio, per il " -"metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci nell'elenco " -"specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine dell'elenco " -"specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci predefinite. In " -"questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli specificati nei file di " -"configurazione si può impostare l'opzione direttamente, non nello stile per " -"elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco definito; aggiunge solamente il tipo " -"indicato all'inizio dell'elenco." +"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" +"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " +"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " +"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " +"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " +"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " +"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " +"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " +"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " +"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:517 +#: apt.conf.5.xml:543 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " @@ -4266,7 +4336,7 @@ msgstr "" "soprattutto per i mirror locali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:524 +#: apt.conf.5.xml:550 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " @@ -4275,12 +4345,12 @@ msgid "" msgstr "" "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " -"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di " -"un maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " +"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " +"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " "modo predefinito è disabilitato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:532 +#: apt.conf.5.xml:558 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4290,22 +4360,22 @@ msgid "" "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" -"La sottosezione Languages controlla quali file " -"<filename>Translation</filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca " -"di visualizzare le traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare " -"la prima descrizione disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue " -"possono essere definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non " -"tutti gli archivi forniscono i file <filename>Translation</filename> per " -"tutte le lingue; i codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." +"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" +"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " +"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " +"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " +"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " +"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " +"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:549 +#: apt.conf.5.xml:575 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:537 +#: apt.conf.5.xml:563 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4325,26 +4395,26 @@ msgid "" "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». " -"«<literal>environment</literal>» ha un significato speciale in questo " -"contesto: viene sostituito al momento dell'esecuzione dai codici di lingua " -"estratti dalla variabile d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura " -"anche che questi codici non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> è impostata a «C», viene usato solamente il " -"file <filename>Translation-en</filename> (se disponibile). Per forzare APT a " -"non usare alcun file Translation, usare l'impostazione " -"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" è un " -"altro codice con significato speciale che interrompe la ricerca di un file " -"<filename>Translation</filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare " -"anche queste traduzioni, senza usarle realmente a meno che l'ambiente non " -"specifichi le lingue. Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come " -"risultato l'ordine «en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una " -"italiana. Notare che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non " -"venga usato in una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, " -"en»). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" +"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " +"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " +"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " +"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " +"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" +"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " +"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" +"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " +"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" +"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " +"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " +"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " +"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " +"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " +"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:550 +#: apt.conf.5.xml:576 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " @@ -4357,13 +4427,23 @@ msgstr "" "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " "implicito)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:585 +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:560 +#: apt.conf.5.xml:598 msgid "Directories" msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:562 +#: apt.conf.5.xml:600 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4377,13 +4457,13 @@ msgstr "" "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " -"<literal>preferences</literal> è il nome del file " -"<filename>preferences</filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> " -"contiene la directory predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non " -"iniziano con <filename>/</filename> o <filename>./</filename>." +"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" +"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " +"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " +"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:569 +#: apt.conf.5.xml:607 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -4397,16 +4477,15 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " -"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: " -"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generazione delle cache può " -"essere disattivata impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo " -"rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su disco. È probabilmente " -"preferibile disattivare pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per " -"<literal>Dir::State</literal>, la directory predefinita è contenuta in " -"<literal>Dir::Cache</literal>" +"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " +"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " +"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " +"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " +"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:578 +#: apt.conf.5.xml:616 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4421,7 +4500,7 @@ msgstr "" "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:584 +#: apt.conf.5.xml:622 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4432,7 +4511,7 @@ msgstr "" "termine viene caricato il file di configurazione principale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:588 +#: apt.conf.5.xml:626 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4441,16 +4520,15 @@ msgid "" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei " -"metodi e <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " -"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " -"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e " -"<literal>apt-cache</literal> specificano la posizione dei rispettivi " -"programmi." +"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" +"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " +"specificano la posizione dei rispettivi programmi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#: apt.conf.5.xml:634 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -4466,12 +4544,12 @@ msgstr "" "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " -"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a " -"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, allora il file di stato verrà " -"cercato in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" +"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:609 +#: apt.conf.5.xml:647 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4483,19 +4561,18 @@ msgstr "" "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " -"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, " -"<literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> o " -"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene ignorato in modo silenzioso. Come si " -"vede nell'ultimo valore predefinito questi modelli possono usare una " -"sintassi con espressioni regolari." +"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" +"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " +"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " +"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:618 +#: apt.conf.5.xml:656 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:620 +#: apt.conf.5.xml:658 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4506,7 +4583,7 @@ msgstr "" "sezione <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:625 +#: apt.conf.5.xml:663 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4517,10 +4594,9 @@ msgid "" "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono " -"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, " -"<literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> e " -"<literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " +"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" +"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" +"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " @@ -4529,7 +4605,7 @@ msgstr "" "scaricare i nuovi pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:639 +#: apt.conf.5.xml:677 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." @@ -4539,7 +4615,7 @@ msgstr "" "installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:644 +#: apt.conf.5.xml:682 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." @@ -4549,7 +4625,7 @@ msgstr "" "aggiornamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:649 +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -4559,12 +4635,12 @@ msgstr "" "solo in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt.conf.5.xml:693 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Come APT invoca &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:656 +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -4573,7 +4649,7 @@ msgstr "" "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:661 +#: apt.conf.5.xml:699 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -4584,7 +4660,7 @@ msgstr "" "passata a &dpkg; come un singolo argomento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:667 +#: apt.conf.5.xml:705 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4593,44 +4669,90 @@ msgid "" msgstr "" "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " -"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando " -"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà " -"annullando." +"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" +"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:674 +#: apt.conf.5.xml:712 +#| msgid "" +#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " +#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " +#| "is going to install to the commands, one per line on standard input." msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " -"going to install to the commands, one per line on standard input." +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " -"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione " -"per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando " +"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " +"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando " "<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà " "annullando. APT passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per " -"installare ai comandi, uno per riga, sullo standard input." +"installare ai comandi, uno per riga sul descrittore di file richiesto, " +"usando in modo predefinito lo standard input." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:680 +#: apt.conf.5.xml:719 +#| msgid "" +#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +"literal> flag to each version being dumped." msgstr "" "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi " "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " -"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene " -"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a " -"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-" -"Pkgs</literal>." +"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge " +"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna " +"versione di cui viene fatto il dump." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:724 +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"La versione del protocollo da usare per il comando " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta " +"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cm" +"d</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito è la versione " +"1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece l'informazione " +"nella versione più alta per cui ha il supporto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:731 +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" +"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere " +"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" +"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo " +"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto " +"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente " +"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di " +"file usato per conferma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:688 +#: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." @@ -4639,7 +4761,7 @@ msgstr "" "valore predefinito è <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:693 +#: apt.conf.5.xml:746 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." @@ -4649,12 +4771,12 @@ msgstr "" "binari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:698 +#: apt.conf.5.xml:751 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:699 +#: apt.conf.5.xml:752 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4682,7 +4804,7 @@ msgstr "" "pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:714 +#: apt.conf.5.xml:767 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -4696,7 +4818,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#: apt.conf.5.xml:761 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -4716,11 +4838,11 @@ msgstr "" "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " -"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:721 +#: apt.conf.5.xml:774 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -4732,18 +4854,17 @@ msgid "" "calls." msgstr "" "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " -"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò " -"significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è " -"presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente " -"chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione " -"esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un " -"significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente " -"--no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT " -"aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la " -"rimozione." +"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " +"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " +"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " +"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " +"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " +"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" +"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " +"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#: apt.conf.5.xml:782 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -4760,21 +4881,20 @@ msgid "" msgstr "" "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " -"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo " -"«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i " -"pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere spacchettato " -"un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato " -"da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere " -"più sotto). D'altro canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si " -"affida completamente a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce " -"se viene incontrata una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro " -"ad un qualsiasi valore diverso da <literal>all</literal> attiva " -"implicitamente in modo predefinito anche l'opzione successiva, dato che " -"altrimenti il sistema potrebbe finire in uno stato non configurato e " -"potenzialmente non avviabile." +"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" +"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " +"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " +"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " +"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " +"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " +"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " +"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " +"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " +"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " +"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:744 +#: apt.conf.5.xml:797 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -4783,17 +4903,16 @@ msgid "" "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure " -"--pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni " -"e i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in " -"modo predefinito se l'opzione precedente non è impostata a " -"<literal>all</literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera " -"eseguire APT più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno " -"scenario simile si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni " -"tranne l'ultima." +"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" +"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " +"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " +"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" +"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " +"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " +"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:751 +#: apt.conf.5.xml:804 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " @@ -4802,15 +4921,14 @@ msgid "" "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " -"che ha trigger in sospeso non è considerato come " -"<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come " -"<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-" -"Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti i " -"trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in " -"questione." +"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" +"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " +"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " +"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " +"necessari per configurare il pacchetto in questione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:764 +#: apt.conf.5.xml:817 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -4828,7 +4946,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:757 +#: apt.conf.5.xml:810 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " @@ -4843,42 +4961,41 @@ msgstr "" "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " -"configurazione al momento richiedono anche " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di " -"trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali " -"ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di " -"immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-" -"Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre " -"nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. " -"L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" +"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " +"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " +"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " +"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " +"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " +"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " +"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:777 +#: apt.conf.5.xml:830 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opzioni Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:778 +#: apt.conf.5.xml:831 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " "for the brief documentation of these options." msgstr "" -"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e " -"<literal>APT::Archives</literal> configurano il comportamento degli " -"aggiornamenti periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di " -"queste opzioni, vedere all'inizio dello script." +"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" +"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " +"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." +"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " +"all'inizio dello script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:786 +#: apt.conf.5.xml:839 msgid "Debug options" msgstr "Opzioni di debug" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:788 +#: apt.conf.5.xml:841 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -4896,18 +5013,18 @@ msgstr "" "esserlo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:799 +#: apt.conf.5.xml:852 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " -"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " -"purge</literal>." +"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:807 +#: apt.conf.5.xml:860 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -4918,7 +5035,7 @@ msgstr "" "install</literal>) come utente non root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -4930,7 +5047,7 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:824 +#: apt.conf.5.xml:877 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." @@ -4939,38 +5056,37 @@ msgstr "" "negli ID dei CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:834 +#: apt.conf.5.xml:887 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:843 +#: apt.conf.5.xml:896 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti " -"<literal>cdrom://</literal>." +"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:854 +#: apt.conf.5.xml:907 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:865 +#: apt.conf.5.xml:918 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:876 +#: apt.conf.5.xml:929 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:887 +#: apt.conf.5.xml:940 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -4979,7 +5095,7 @@ msgstr "" "usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:898 +#: apt.conf.5.xml:951 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -4988,14 +5104,14 @@ msgstr "" "pacchetti memorizzati su CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:908 +#: apt.conf.5.xml:961 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in " -"&apt-get;." +"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" +"get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:918 +#: apt.conf.5.xml:971 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -5004,7 +5120,7 @@ msgstr "" "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:928 +#: apt.conf.5.xml:981 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5015,7 +5131,7 @@ msgstr "" "system del CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:939 +#: apt.conf.5.xml:992 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -5025,14 +5141,14 @@ msgstr "" "contemporaneamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:951 +#: apt.conf.5.xml:1004 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " "degli scaricamenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:961 +#: apt.conf.5.xml:1014 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -5041,7 +5157,7 @@ msgstr "" "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:971 +#: apt.conf.5.xml:1024 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -5051,7 +5167,7 @@ msgstr "" "diff." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:983 +#: apt.conf.5.xml:1036 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -5061,7 +5177,7 @@ msgstr "" "invece degli indici completi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:994 +#: apt.conf.5.xml:1047 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -5069,7 +5185,7 @@ msgstr "" "realmente gli scaricamenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1005 +#: apt.conf.5.xml:1058 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -5078,7 +5194,7 @@ msgstr "" "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1015 +#: apt.conf.5.xml:1068 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5090,11 +5206,11 @@ msgstr "" "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " -"di <literal>apt</literal>; per quello vedere " -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." +"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1029 +#: apt.conf.5.xml:1082 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5114,20 +5230,19 @@ msgstr "" "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " -"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è " -"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> o " -"<literal>MarkInstall</literal> seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c " -"-> d.e.f | x.y.z> (sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è " -"l'attuale versione del pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione " -"presa in considerazione per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una " -"versione più recente, ma non considerata per l'installazione (a causa di un " -"punteggio di pin più basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non " -"esistono o se sono uguali alla versione installata. " -"<literal>sezione</literal> è il nome della sezione in cui compare il " -"pacchetto." +"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " +"seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " +"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " +"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " +"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " +"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " +"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " +"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " +"sezione in cui compare il pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1050 +#: apt.conf.5.xml:1103 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -5136,7 +5251,7 @@ msgstr "" "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1061 +#: apt.conf.5.xml:1114 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -5145,16 +5260,16 @@ msgstr "" "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1072 +#: apt.conf.5.xml:1125 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui " -"<literal>apt</literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." +"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" +"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1084 +#: apt.conf.5.xml:1137 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -5162,12 +5277,12 @@ msgstr "" "nell'invocazione di &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1095 +#: apt.conf.5.xml:1148 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1105 +#: apt.conf.5.xml:1158 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -5177,7 +5292,7 @@ msgstr "" "dipendenze)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1116 +#: apt.conf.5.xml:1169 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5188,22 +5303,22 @@ msgstr "" "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1128 +#: apt.conf.5.xml:1181 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" -"Stampa informazioni sui fornitori lette da " -"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." +"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 -#: apt-ftparchive.1.xml:596 +#: apt.conf.5.xml:1203 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1151 +#: apt.conf.5.xml:1204 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -5213,17 +5328,17 @@ msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1163 +#: apt.conf.5.xml:1216 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 +#: apt_preferences.5.xml:34 msgid "Preference control file for APT" msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#: apt_preferences.5.xml:39 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " @@ -5231,12 +5346,12 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " -"i file frammento nella directory " -"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> possono essere usati per " -"controllare quale versione verrà selezionata per l'installazione." +"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " +"selezionata per l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#: apt_preferences.5.xml:44 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " @@ -5259,7 +5374,7 @@ msgstr "" "l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 +#: apt_preferences.5.xml:54 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " @@ -5274,7 +5389,7 @@ msgstr "" "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#: apt_preferences.5.xml:61 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " @@ -5299,7 +5414,7 @@ msgstr "" "avvertiti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 +#: apt_preferences.5.xml:72 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " @@ -5310,37 +5425,35 @@ msgid "" "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" -"Notare che i file nella directory " -"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> vengono analizzati in ordine " -"alfanumerico crescente e i loro nomi devono conformarsi alle seguenti " -"convenzioni: non devono avere estensione o avere estensione " -"\"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo caratteri alfanumerici, " -"trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In caso contrario APT stampa " -"un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che tale file " -"non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir" -"::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo " -"silenzioso." +"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " +"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " +"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " +"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " +"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " +"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " +"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " +"viene ignorato in modo silenzioso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 +#: apt_preferences.5.xml:96 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-" -"pacchetto</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 +#: apt_preferences.5.xml:99 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml:83 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " @@ -5359,17 +5472,16 @@ msgstr "" "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " -"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-" -"get</command> o nel file di configurazione di APT, " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Notare che questa impostazione ha " -"precedenza rispetto a qualsiasi priorità generale sia stata impostata nel " -"file <filename>/etc/apt/preferences</filename> descritto in seguito, ma non " -"rispetto a pacchetti per cui è specificatamente indicato un pin. Per " -"esempio, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" +"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" +"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " +"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " +"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" @@ -5378,12 +5490,12 @@ msgstr "" "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 +#: apt_preferences.5.xml:108 msgid "priority 1" msgstr "priorità 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +#: apt_preferences.5.xml:109 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" @@ -5396,12 +5508,12 @@ msgstr "" "<literal>experimental</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 +#: apt_preferences.5.xml:115 msgid "priority 100" msgstr "priorità 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +#: apt_preferences.5.xml:116 msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " @@ -5411,16 +5523,16 @@ msgstr "" "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " -"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-" -"backports</literal>." +"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 +#: apt_preferences.5.xml:123 msgid "priority 500" msgstr "priorità 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#: apt_preferences.5.xml:124 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." @@ -5429,19 +5541,19 @@ msgstr "" "obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 +#: apt_preferences.5.xml:128 msgid "priority 990" msgstr "priorità 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#: apt_preferences.5.xml:129 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 +#: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5453,13 +5565,13 @@ msgstr "" "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " -"versioni che provengono da archivi che, nei loro file " -"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; " -"queste ultime versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in " -"aggiunta contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." +"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" +"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " +"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " +"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#: apt_preferences.5.xml:141 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." @@ -5468,7 +5580,7 @@ msgstr "" "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#: apt_preferences.5.xml:144 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " @@ -5485,12 +5597,12 @@ msgstr "" "rischioso.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 +#: apt_preferences.5.xml:150 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#: apt_preferences.5.xml:151 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." @@ -5499,7 +5611,7 @@ msgstr "" "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#: apt_preferences.5.xml:154 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" @@ -5511,7 +5623,7 @@ msgstr "" "non installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#: apt_preferences.5.xml:160 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " @@ -5522,25 +5634,26 @@ msgstr "" "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " -"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable" -">un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>." +"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " +"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " +"upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#: apt_preferences.5.xml:167 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è " -"<emphasis>più</emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il " -"pacchetto non viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get " -"install <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " +"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" +"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " +"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " +"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#: apt_preferences.5.xml:172 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " @@ -5559,12 +5672,12 @@ msgstr "" "priorità più alta di quella installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#: apt_preferences.5.xml:183 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " @@ -5577,7 +5690,7 @@ msgstr "" "due forme: una forma specifica e una forma generica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#: apt_preferences.5.xml:189 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " @@ -5589,12 +5702,12 @@ msgstr "" "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " -"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia " -"con «<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati " -"da spazi." +"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " +"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " +"spazi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#: apt_preferences.5.xml:196 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -5606,7 +5719,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#: apt_preferences.5.xml:202 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " @@ -5621,7 +5734,7 @@ msgstr "" "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#: apt_preferences.5.xml:208 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " @@ -5632,7 +5745,7 @@ msgstr "" "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#: apt_preferences.5.xml:213 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5644,20 +5757,20 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#: apt_preferences.5.xml:218 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è " -"«<literal>origin</literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il " -"record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili " -"dal server identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" +"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" +"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " +"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " +"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#: apt_preferences.5.xml:222 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5669,7 +5782,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#: apt_preferences.5.xml:226 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " @@ -5684,7 +5797,7 @@ msgstr "" "«Ximian»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#: apt_preferences.5.xml:231 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" @@ -5695,7 +5808,7 @@ msgstr "" "archivio è «<literal>unstable</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#: apt_preferences.5.xml:235 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5707,7 +5820,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#: apt_preferences.5.xml:240 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" @@ -5718,7 +5831,7 @@ msgstr "" "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#: apt_preferences.5.xml:244 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5730,7 +5843,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#: apt_preferences.5.xml:249 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " @@ -5742,7 +5855,7 @@ msgstr "" "«<literal>&stable-version;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 +#: apt_preferences.5.xml:254 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5755,12 +5868,12 @@ msgstr "" # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#: apt_preferences.5.xml:266 msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " @@ -5769,14 +5882,14 @@ msgid "" "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " -"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente " -"assegna, ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il " -"cui nome inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) " -"oppure contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare " -"estesa POSIX racchiusa tra sbarre)." +"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " +"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " +"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " +"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " +"POSIX racchiusa tra sbarre)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 +#: apt_preferences.5.xml:275 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" @@ -5788,7 +5901,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#: apt_preferences.5.xml:281 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " @@ -5799,7 +5912,7 @@ msgstr "" "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#: apt_preferences.5.xml:287 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5811,7 +5924,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#: apt_preferences.5.xml:293 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " @@ -5820,22 +5933,22 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" -"Se un'espressione regolare viene usata in un campo " -"<literal>Package</literal>, il comportamento è equivalente a quello che si " -"otterrebbe se l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti " -"i nomi di pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento " -"verrà modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i " -"pin con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " +"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" +"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " +"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " +"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " +"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " +"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " "non viene considerato come un'espressione &glob;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 +#: apt_preferences.5.xml:309 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Come APT interpreta le priorità" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 +#: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" @@ -5845,12 +5958,12 @@ msgstr "" "seguente (semplificando le cose):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 +#: apt_preferences.5.xml:317 msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#: apt_preferences.5.xml:318 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" @@ -5859,12 +5972,12 @@ msgstr "" "retrocessione del pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 +#: apt_preferences.5.xml:322 msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#: apt_preferences.5.xml:323 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" @@ -5873,12 +5986,12 @@ msgstr "" "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 +#: apt_preferences.5.xml:328 msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" @@ -5888,12 +6001,12 @@ msgstr "" "sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 +#: apt_preferences.5.xml:334 msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#: apt_preferences.5.xml:335 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" @@ -5903,12 +6016,12 @@ msgstr "" "installata non sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 +#: apt_preferences.5.xml:340 msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#: apt_preferences.5.xml:341 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" @@ -5917,17 +6030,17 @@ msgstr "" "è installata" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 +#: apt_preferences.5.xml:345 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 +#: apt_preferences.5.xml:346 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "impedisce l'installazione della versione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#: apt_preferences.5.xml:351 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " @@ -5942,7 +6055,7 @@ msgstr "" "versione del pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#: apt_preferences.5.xml:357 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" @@ -5951,7 +6064,7 @@ msgstr "" "record descritti in precedenza:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 +#: apt_preferences.5.xml:361 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -5979,12 +6092,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "Then:" msgstr "Allora:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#: apt_preferences.5.xml:376 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " @@ -5994,13 +6107,12 @@ msgid "" msgstr "" "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " -"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una " -"qualsiasi</emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la " -"versione installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà " -"retrocesso." +"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" +"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " +"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#: apt_preferences.5.xml:381 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " @@ -6011,7 +6123,7 @@ msgstr "" "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#: apt_preferences.5.xml:385 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" @@ -6025,13 +6137,13 @@ msgstr "" "installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#: apt_preferences.5.xml:397 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " @@ -6042,7 +6154,7 @@ msgstr "" "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#: apt_preferences.5.xml:401 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -6053,35 +6165,35 @@ msgid "" "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/<replaceable>compon" -"ente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: per esempio, " -"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. È " -"costituito da una serie di record su più righe, uno per ogni pacchetto " -"disponibile in tale directory. In ciascun record solo due righe sono " -"rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" +"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" +"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " +"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " +"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 +#: apt_preferences.5.xml:409 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 +#: apt_preferences.5.xml:410 msgid "gives the package name" msgstr "indica il nome del pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 +#: apt_preferences.5.xml:414 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#: apt_preferences.5.xml:419 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -6094,21 +6206,21 @@ msgid "" msgstr "" "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " -"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists" -"/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe " -"che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di " -"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che " -"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in " -"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione " -"delle priorità di APT:" +"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" +"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " +"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " +"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " +"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " +"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " +"priorità di APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 +#: apt_preferences.5.xml:430 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#: apt_preferences.5.xml:431 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " @@ -6125,18 +6237,18 @@ msgstr "" "preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 +#: apt_preferences.5.xml:441 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 +#: apt_preferences.5.xml:447 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#: apt_preferences.5.xml:448 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " @@ -6146,20 +6258,20 @@ msgid "" "preferences file would require the line:" msgstr "" "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " -"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica " -"che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " +"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " +"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 +#: apt_preferences.5.xml:457 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#: apt_preferences.5.xml:464 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " @@ -6176,7 +6288,7 @@ msgstr "" "APT si deve usare una delle seguenti righe:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 +#: apt_preferences.5.xml:473 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" @@ -6188,12 +6300,12 @@ msgstr "" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 +#: apt_preferences.5.xml:482 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#: apt_preferences.5.xml:483 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " @@ -6211,18 +6323,18 @@ msgstr "" "usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 +#: apt_preferences.5.xml:492 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 +#: apt_preferences.5.xml:498 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#: apt_preferences.5.xml:499 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6234,18 +6346,18 @@ msgstr "" "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 +#: apt_preferences.5.xml:505 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 +#: apt_preferences.5.xml:511 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#: apt_preferences.5.xml:512 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6257,13 +6369,13 @@ msgstr "" "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 +#: apt_preferences.5.xml:518 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#: apt_preferences.5.xml:525 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " @@ -6279,38 +6391,37 @@ msgstr "" "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " -"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file " -"<filename>apt.conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit" -".edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene " -"il file <filename>Release</filename> recuperato dal sito " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> per i file dell'architettura " -"<literal>binary-i386</literal> nella componente <literal>contrib</literal> " -"della distribuzione <literal>unstable</literal>." +"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." +"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." +"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " +"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." +"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" +"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " +"<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt_preferences.5.xml:540 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " -"una o più righe che cominciano con la parola " -"<literal>Explanation:</literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere " -"commenti." +"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" +"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "Tracking Stable" msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 +#: apt_preferences.5.xml:557 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" @@ -6335,7 +6446,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#: apt_preferences.5.xml:551 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6347,12 +6458,12 @@ msgstr "" "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " -"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 +#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 +#: apt_preferences.5.xml:678 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" @@ -6364,7 +6475,7 @@ msgstr "" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#: apt_preferences.5.xml:569 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6373,17 +6484,17 @@ msgid "" msgstr "" "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " -"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 +#: apt_preferences.5.xml:586 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#: apt_preferences.5.xml:580 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " @@ -6396,12 +6507,12 @@ msgstr "" "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 +#: apt_preferences.5.xml:601 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6429,7 +6540,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#: apt_preferences.5.xml:594 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " @@ -6439,14 +6550,14 @@ msgid "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " -"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione " -"<literal>testing</literal>, una priorità più bassa alle versioni di " -"pacchetto nella distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità " -"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni " -"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" +"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " +"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " +"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#: apt_preferences.5.xml:615 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6455,17 +6566,17 @@ msgid "" msgstr "" "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " -"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 +#: apt_preferences.5.xml:635 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#: apt_preferences.5.xml:626 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " @@ -6484,12 +6595,12 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 +#: apt_preferences.5.xml:656 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" @@ -6524,7 +6635,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt_preferences.5.xml:644 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6551,7 +6662,7 @@ msgstr "" "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt_preferences.5.xml:673 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " @@ -6564,13 +6675,13 @@ msgstr "" "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt_preferences.5.xml:693 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#: apt_preferences.5.xml:684 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " @@ -6589,17 +6700,17 @@ msgstr "" "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 +#: apt_preferences.5.xml:708 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 +#: sources.list.5.xml:35 msgid "List of configured APT data sources" msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:38 +#: sources.list.5.xml:40 msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The file " @@ -6609,14 +6720,14 @@ msgid "" "APT front-end)." msgstr "" "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " -"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il " -"file elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. " -"Le informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " +"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " +"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " +"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " "interfaccia per APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:45 +#: sources.list.5.xml:47 msgid "" "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " @@ -6624,19 +6735,19 @@ msgid "" "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" -"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio <literal" -">deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per tale tipo. " -"Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe vuote vengono " -"ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi punto di una riga " -"contrassegna come commento la parte rimanente della riga." +"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " +"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " +"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " +"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " +"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 +#: sources.list.5.xml:55 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 +#: sources.list.5.xml:56 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " @@ -6658,12 +6769,12 @@ msgstr "" "caso viene ignorato in modo silenzioso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 +#: sources.list.5.xml:67 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "I tipi deb e deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 +#: sources.list.5.xml:68 msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -6682,14 +6793,14 @@ msgstr "" "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " -"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo <literal" -">deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una distribuzione " -"Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</literal>. Per " -"recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una riga <literal" -">deb-src</literal>." +"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " +"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " +"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" +"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " +"riga <literal>deb-src</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#: sources.list.5.xml:79 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" @@ -6698,45 +6809,111 @@ msgstr "" "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 +#: sources.list.5.xml:82 #, no-wrap -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]" +#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:86 +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: http://example.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Sections: component1 component2\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [option1]: [option1-value]\n" +"\n" +" Types: deb\n" +" URIs: http://another.example.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Sections: component1 component2\n" +" Enabled: no\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [option1]: [option1-value]\n" +" " +msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: http://example.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Sections: componente1 componente2\n" +" Description: breve\n" +" lunga lunga lunga\n" +" [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +"\n" +" Types: deb\n" +" URIs: http://another.example.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Sections: componente1 componente2\n" +" Enabled: no\n" +" Description:breve\n" +" lunga lunga lunga\n" +" [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:84 +msgid "" +"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#: sources.list.5.xml:105 +#| msgid "" +#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " +#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " +#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " +#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " +#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " +#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " -"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " -"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. " -"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel " -"qual caso le componenti devono essere omesse e " -"<literal>distribuzione</literal> deve terminare con una sbarra " -"(<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in cui si è interessati solo " -"a una particolare sottosezione dell'archivio indicata dall'URI. Se " -"<literal>distribuzione</literal> non specifica un percorso esatto, deve " -"essere presente almeno una <literal>componente</literal>." +"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha " +"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " +"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " +"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " +"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio " +"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " +"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 -msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +#: sources.list.5.xml:114 +#| msgid "" +#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" +#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " +#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " +#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " +#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " +#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " +#| "the current architecture otherwise." +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path, " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile " +"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile " "<literal>$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come " "<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò " "consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " @@ -6745,34 +6922,48 @@ msgstr "" "automaticamente un URI con l'architettura corrente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 -msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." -msgstr "" -"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere " -"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme " -"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT " -"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme " -"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host " -"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo " -"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e " -"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità " -"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di " -"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a " -"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " +#: sources.list.5.xml:122 +#| msgid "" +#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " +#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " +#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " +#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " +#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " +#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " +#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " +#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " +#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " +#| "with sites with low bandwidth." +msgid "" +"In the traditional style sources.list format since only one distribution can " +"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " +"same URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " +"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " +"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " +"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " +"effectively deal with sites with low bandwidth." +msgstr "" +"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere " +"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " +"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " +"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " +"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " +"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " +"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " +"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire " +"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per " +"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi " +"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host " +"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " "larghezza di banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#: sources.list.5.xml:136 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " @@ -6782,14 +6973,14 @@ msgid "" "settings will be ignored silently):" msgstr "" "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " -"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma <literal><r" -"eplaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></lit" -"eral>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT supporta le " -"seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non supportate " -"verranno ignorate in modo silenzioso):" +"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " +"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" +"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT " +"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non " +"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#: sources.list.5.xml:142 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " @@ -6797,14 +6988,33 @@ msgid "" "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab" -"le>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture per le " -"quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata verranno " -"scaricate tutte le architetture definite dall'opzione " -"<literal>APT::Architectures</literal>." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " +"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " +"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" +"Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#: sources.list.5.xml:146 +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," +"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " +"architectures from the set which will be downloaded." +msgstr "" +"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab" +"le>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceabl" +"e>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per aggiungere e " +"rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno scaricate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:149 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" @@ -6814,15 +7024,14 @@ msgid "" "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti " -"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file " -"<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere " -"controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere " -"usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa " -"l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate come non " -"autenticate." +"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</" +"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò " +"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un " +"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e " +"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#: sources.list.5.xml:156 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " @@ -6835,12 +7044,12 @@ msgstr "" "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 +#: sources.list.5.xml:161 msgid "Some examples:" msgstr "Alcuni esempi:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 +#: sources.list.5.xml:163 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" @@ -6848,22 +7057,21 @@ msgid "" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-" -"free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 +#: sources.list.5.xml:169 msgid "URI specification" msgstr "Specificare URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 +#: sources.list.5.xml:171 msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#: sources.list.5.xml:175 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " @@ -6874,7 +7082,7 @@ msgstr "" "archivi locali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#: sources.list.5.xml:182 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." @@ -6884,7 +7092,7 @@ msgstr "" "delle fonti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#: sources.list.5.xml:189 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" @@ -6894,14 +7102,14 @@ msgid "" "authentication." msgstr "" "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " -"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato " -"http://server:porta/, verrà usato il server proxy specificato in " -"<envar>http_proxy</envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione " -"possono usare una stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. " -"Notare che questo è un metodo di autenticazione non sicuro." +"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" +"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" +"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " +"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " +"è un metodo di autenticazione non sicuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#: sources.list.5.xml:200 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " @@ -6916,12 +7124,12 @@ msgstr "" "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " -"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando " -"questa e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che " -"usano HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." +"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " +"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " +"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:184 +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " @@ -6934,7 +7142,7 @@ msgstr "" "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:191 +#: sources.list.5.xml:219 msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " @@ -6944,16 +7152,16 @@ msgstr "" "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " -"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard " -"<command>find</command> e <command>dd</command>." +"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" +"command> e <command>dd</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 +#: sources.list.5.xml:226 msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#: sources.list.5.xml:228 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -6964,54 +7172,54 @@ msgid "" "transport-debtorrent;." msgstr "" "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " -"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-" -"transport-<replaceable>metodo</replaceable>. Per esempio, il team di APT " +"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" +"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: sources.list.5.xml:240 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in " -"/home/gianni/debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." +"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" +"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#: sources.list.5.xml:242 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 +#: sources.list.5.xml:244 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " "sviluppo)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#: sources.list.5.xml:245 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 +#: sources.list.5.xml:247 msgid "Source line for the above" msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 +#: sources.list.5.xml:250 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " @@ -7022,7 +7230,7 @@ msgstr "" "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#: sources.list.5.xml:252 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" @@ -7032,7 +7240,7 @@ msgstr "" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#: sources.list.5.xml:255 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." @@ -7041,13 +7249,13 @@ msgstr "" "hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#: sources.list.5.xml:257 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#: sources.list.5.xml:259 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." @@ -7056,13 +7264,13 @@ msgstr "" "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#: sources.list.5.xml:261 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 +#: sources.list.5.xml:263 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " @@ -7075,19 +7283,19 @@ msgstr "" "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#: sources.list.5.xml:267 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 +#: sources.list.5.xml:276 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 +#: sources.list.5.xml:269 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -7098,26 +7306,25 @@ msgid "" "id=\"0\"/>" msgstr "" "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " -"universe e usa solo i file che si trovano in " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> sulle macchine i386, " -"<filename>unstable/binary-amd64</filename> su quelle amd64 e così via per le " -"altre architetture supportate. [Notare che questo esempio illustra " -"solamente come usare la variabile per la sostituzione; gli archivi Debian " -"ufficiali non sono strutturati in questo modo.] <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " +"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " +"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " +"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " +"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 +#: sources.list.5.xml:281 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#: apt-extracttemplates.1.xml:35 msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" @@ -7126,7 +7333,7 @@ msgstr "" "pacchetti Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#: apt-extracttemplates.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " @@ -7141,12 +7348,12 @@ msgstr "" "output nel formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +#: apt-extracttemplates.1.xml:46 msgid "package version template-file config-script" msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#: apt-extracttemplates.1.xml:47 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " @@ -7161,7 +7368,7 @@ msgstr "" "<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" @@ -7172,7 +7379,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#: apt-extracttemplates.1.xml:77 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." @@ -7181,12 +7388,12 @@ msgstr "" "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +#: apt-sortpkgs.1.xml:35 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#: apt-sortpkgs.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " @@ -7198,7 +7405,7 @@ msgstr "" "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +#: apt-sortpkgs.1.xml:47 msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" @@ -7206,7 +7413,7 @@ msgstr "" "file leggibile con seek." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt-sortpkgs.1.xml:56 msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." @@ -7215,7 +7422,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -7224,12 +7431,12 @@ msgstr "" "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 +#: apt-ftparchive.1.xml:35 msgid "Utility to generate index files" msgstr "strumento per generare file indice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#: apt-ftparchive.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " @@ -7242,7 +7449,7 @@ msgstr "" "di tale sito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#: apt-ftparchive.1.xml:45 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" @@ -7257,7 +7464,7 @@ msgstr "" "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#: apt-ftparchive.1.xml:51 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " @@ -7272,7 +7479,7 @@ msgstr "" "compressi desiderati in uscita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-ftparchive.1.xml:62 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " @@ -7285,7 +7492,7 @@ msgstr "" "equivalente a &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" @@ -7293,7 +7500,7 @@ msgstr "" "binario da usare come cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-ftparchive.1.xml:72 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7306,7 +7513,7 @@ msgstr "" "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-ftparchive.1.xml:77 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " @@ -7317,7 +7524,7 @@ msgstr "" "per cambiare il file override sorgente da usare." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#: apt-ftparchive.1.xml:84 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7334,7 +7541,7 @@ msgstr "" "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-ftparchive.1.xml:96 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -7350,17 +7557,16 @@ msgstr "" "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " -"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, " -"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, come anche i file " -"<filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> " -"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Si possono " -"aggiungere ulteriori modelli per i nomi di file elencandoli in " -"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Scrive poi sullo " -"stdout un file <filename>Release</filename> contenente per ogni file un " -"digest MD5, SHA1 e SHA256." +"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" +"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" +"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " +"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" +"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" +"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-ftparchive.1.xml:106 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -7375,13 +7581,13 @@ msgstr "" "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -"Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-ftparchive.1.xml:119 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " @@ -7397,7 +7603,7 @@ msgstr "" "impostazioni desiderate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." @@ -7406,12 +7612,12 @@ msgstr "" "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "The Generate Configuration" msgstr "La configurazione di generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#: apt-ftparchive.1.xml:136 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " @@ -7428,7 +7634,7 @@ msgstr "" "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#: apt-ftparchive.1.xml:144 msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" @@ -7436,12 +7642,12 @@ msgstr "" "quali è descritta in seguito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#: apt-ftparchive.1.xml:148 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " @@ -7450,32 +7656,31 @@ msgid "" msgstr "" "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " -"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti " -"nelle sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." +"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " +"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#: apt-ftparchive.1.xml:155 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " -"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e " -"dist." +"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 +#: apt-ftparchive.1.xml:162 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Specifica la posizione dei file override." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 +#: apt-ftparchive.1.xml:167 msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Specifica la posizione dei file cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." @@ -7484,12 +7689,12 @@ msgstr "" "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " @@ -7500,7 +7705,7 @@ msgstr "" "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#: apt-ftparchive.1.xml:186 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " @@ -7513,7 +7718,7 @@ msgstr "" "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#: apt-ftparchive.1.xml:194 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." @@ -7522,7 +7727,7 @@ msgstr "" "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#: apt-ftparchive.1.xml:200 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." @@ -7531,7 +7736,7 @@ msgstr "" "controlla la compressione dei file Sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." @@ -7540,7 +7745,7 @@ msgstr "" "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." @@ -7549,7 +7754,7 @@ msgstr "" "controlla la compressione dei file Contents." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." @@ -7558,7 +7763,7 @@ msgstr "" "controlla la compressione del file principale Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#: apt-ftparchive.1.xml:224 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" @@ -7569,7 +7774,7 @@ msgstr "" "per sezione <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#: apt-ftparchive.1.xml:231 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." @@ -7579,7 +7784,7 @@ msgstr "" "dall'umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " @@ -7590,12 +7795,12 @@ msgstr "" "en</filename> principale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#: apt-ftparchive.1.xml:246 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " @@ -7603,11 +7808,10 @@ msgid "" msgstr "" "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " -"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi " -"valori." +"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#: apt-ftparchive.1.xml:253 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " @@ -7618,7 +7822,7 @@ msgstr "" "tutti nel giro di alcuni giorni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#: apt-ftparchive.1.xml:260 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " @@ -7629,15 +7833,15 @@ msgid "" msgstr "" "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " -"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file " -"Packages viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file " -"Contents [ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo " -"ritardo, nella speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che " -"richiederebbe comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito " -"è 10, i valori sono espressi in giorni." +"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " +"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " +"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " +"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " +"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " +"sono espressi in giorni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#: apt-ftparchive.1.xml:271 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" @@ -7646,7 +7850,7 @@ msgstr "" "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#: apt-ftparchive.1.xml:277 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" @@ -7655,25 +7859,25 @@ msgstr "" "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." +"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" -"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>." +"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#: apt-ftparchive.1.xml:295 msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" @@ -7684,7 +7888,7 @@ msgstr "" "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#: apt-ftparchive.1.xml:302 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" @@ -7695,7 +7899,7 @@ msgstr "" "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#: apt-ftparchive.1.xml:309 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " @@ -7703,20 +7907,19 @@ msgid "" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" -"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa " -"impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file " -"Contents (come avviene con il valore predefinito), allora <command>apt-" -"ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei " -"pacchetti." +"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " +"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " +"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " +"automaticamente insieme questi file dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 +#: apt-ftparchive.1.xml:318 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#: apt-ftparchive.1.xml:323 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." @@ -7725,7 +7928,7 @@ msgstr "" "stesso database può essere condiviso da più sezioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#: apt-ftparchive.1.xml:329 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -7736,7 +7939,7 @@ msgstr "" "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#: apt-ftparchive.1.xml:336 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -7749,12 +7952,12 @@ msgstr "" "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#: apt-ftparchive.1.xml:346 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " @@ -7769,7 +7972,7 @@ msgstr "" "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#: apt-ftparchive.1.xml:351 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " @@ -7782,7 +7985,7 @@ msgstr "" "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#: apt-ftparchive.1.xml:356 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " @@ -7793,7 +7996,7 @@ msgstr "" "nuove variabili." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#: apt-ftparchive.1.xml:362 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" @@ -7807,18 +8010,18 @@ msgstr "" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#: apt-ftparchive.1.xml:359 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-" -"ftparchive</command> esegue un'operazione simile a: <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" +"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#: apt-ftparchive.1.xml:370 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" @@ -7828,7 +8031,7 @@ msgstr "" "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#: apt-ftparchive.1.xml:377 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " @@ -7839,7 +8042,7 @@ msgstr "" "questo albero ha un archivio sorgente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#: apt-ftparchive.1.xml:390 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." @@ -7848,7 +8051,7 @@ msgstr "" "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#: apt-ftparchive.1.xml:396 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." @@ -7857,22 +8060,22 @@ msgstr "" "sulla sezione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Imposta il file override binario extra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Imposta il file override sorgente extra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#: apt-ftparchive.1.xml:414 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " @@ -7887,12 +8090,12 @@ msgstr "" "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 +#: apt-ftparchive.1.xml:422 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Imposta l'output del file Packages." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." @@ -7901,42 +8104,42 @@ msgstr "" "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 +#: apt-ftparchive.1.xml:433 msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 +#: apt-ftparchive.1.xml:438 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Imposta il file override binario." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 +#: apt-ftparchive.1.xml:443 msgid "Sets the source override file." msgstr "Imposta il file override sorgente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 +#: apt-ftparchive.1.xml:458 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Imposta il DB della cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 +#: apt-ftparchive.1.xml:463 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 +#: apt-ftparchive.1.xml:468 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 +#: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "The Binary Override File" msgstr "Il file override binario" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-ftparchive.1.xml:476 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " @@ -7951,19 +8154,19 @@ msgstr "" "campo di permutazione del manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#: apt-ftparchive.1.xml:484 #, no-wrap msgid "new" msgstr "nuovo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-ftparchive.1.xml:481 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " @@ -7972,20 +8175,20 @@ msgid "" "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" -"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. La " -"prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di posta " -"elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " +"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" +">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " +"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "The Source Override File" msgstr "Il file override sorgente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-ftparchive.1.xml:494 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " @@ -7996,12 +8199,12 @@ msgstr "" "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "The Extra Override File" msgstr "Il file override extra" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-ftparchive.1.xml:501 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " @@ -8012,7 +8215,7 @@ msgstr "" "tag e il resto della riga è il nuovo valore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#: apt-ftparchive.1.xml:512 msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -8027,18 +8230,17 @@ msgstr "" "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " -"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-" -"controllo</replaceable></literal> e " -"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</replaceable>::<replaceable" -">Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " +"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" +"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" +"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o " -"<literal>Release</literal> e <literal><replaceable>Codice-di-" -"controllo</replaceable></literal> può essere <literal>MD5</literal>, " -"<literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" +"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " +"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " +"<literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#: apt-ftparchive.1.xml:523 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." @@ -8047,7 +8249,7 @@ msgstr "" "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-ftparchive.1.xml:529 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -8056,26 +8258,26 @@ msgid "" msgstr "" "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " -"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare " -"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando " -"il file di configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." +"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" +"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " +"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal" -">External-Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-" -"collegamento dei file. È attiva in modo predefinito e può essere " -"disabilitata con <option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" +"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " +"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " +"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-ftparchive.1.xml:545 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " @@ -8091,18 +8293,18 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#: apt-ftparchive.1.xml:555 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " -"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione " -"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" +"SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#: apt-ftparchive.1.xml:561 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." @@ -8111,21 +8313,21 @@ msgstr "" "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#: apt-ftparchive.1.xml:566 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e " -"<literal>contents</literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a " -"<literal>*_arch.deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti " -"i file di pacchetto nel percorso specificato. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" +"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" +"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " +"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" +"Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#: apt-ftparchive.1.xml:574 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " @@ -8148,7 +8350,7 @@ msgstr "" "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#: apt-ftparchive.1.xml:586 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " @@ -8159,20 +8361,18 @@ msgstr "" "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " -"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale <filename" -">Translation-en</filename> può essere creato solamente con il comando " -"generate." +"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " +"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " +"comando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#: apt-ftparchive.1.xml:604 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages " -"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " -"<filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-ftparchive.1.xml:600 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" @@ -8181,7 +8381,7 @@ msgstr "" "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-ftparchive.1.xml:614 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -8239,9 +8439,9 @@ msgstr "DESCRIZIONE" #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" -"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +"package management there are several frontends available, such as " +"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali " @@ -8373,9 +8573,9 @@ msgid "" "packages from the Internet." msgstr "" "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " -"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-" -"get</prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere " -"pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet." +"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</" +"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, " +"così come per scaricarne di nuovi da Internet." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:39 @@ -8507,9 +8707,9 @@ msgid "" "install .deb archives from a <em>Source</em>." msgstr "" "<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti " -"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-" -"get</prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e " -"può installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>." +"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</" +"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può " +"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>." #. type: <p></p> #: guide.sgml:109 @@ -8522,11 +8722,11 @@ msgid "" "instance," msgstr "" "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima " -"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere " -"sources.list(5).</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-" -"get</prgn> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in " -"modo che il programma sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con " -"<tt>apt-get update</tt>. Ad esempio," +"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." +"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare " +"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma " +"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</" +"tt>. Ad esempio," #. type: <example></example> #: guide.sgml:116 @@ -8539,8 +8739,7 @@ msgid "" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ " -"Packages\n" +"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" @@ -8637,6 +8836,14 @@ msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:163 +#| msgid "" +#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " +#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " +#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " +#| "system has to download a large number of package it would be undesired to " +#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " +#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " +#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." msgid "" "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " @@ -8647,13 +8854,13 @@ msgid "" "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." msgstr "" "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono " -"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref " -"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non " -"installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di " -"pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse " -"andare storto. Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono " -"essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza " -"l'opzione <tt>-d</tt>." +"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=\"" +"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa i " +"file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " +"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. " +"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati " +"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione " +"<tt>-d</tt>." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:168 @@ -8686,11 +8893,11 @@ msgid "" "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" -"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in " -"<prgn>dselect</prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di " -"fonti (<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. " -"Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni " -"fonte può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " +"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" +"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti " +"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono " +"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte " +"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " "automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si " "ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare " "un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni " @@ -8765,11 +8972,11 @@ msgid "" "into the US is legal however." msgstr "" "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è " -"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. <em" -">non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti in " -"cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non possono " -"essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli USA è " -"però legale." +"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. " +"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti " +"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non " +"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli " +"USA è però legale." #. type: <example></example> #: guide.sgml:228 @@ -8846,8 +9053,8 @@ msgid "" msgstr "" "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " -"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in " -"/etc/apt/apt.conf." +"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt." +"conf." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:264 @@ -8869,12 +9076,12 @@ msgstr "" "Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> " "condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che " "indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo " -"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per <prgn" -">apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità maggiori del " -"solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un riassunto " -"delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi " -"sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di " -"quanto ci sia ancora da fare." +"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per " +"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità " +"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un " +"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi " +"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui " +"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:280 @@ -8997,8 +9204,8 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " -"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato " -"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " +"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune " +"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " "<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è " "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " @@ -9017,10 +9224,10 @@ msgid "" msgstr "" "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " -"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi " -"una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di " -"<prgn>dselect</prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere " -"di continuare facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." +"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una " +"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</" +"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare " +"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." #. type: <p></p> #: guide.sgml:351 @@ -9054,10 +9261,9 @@ msgid "" msgstr "" "Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle " "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " -"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi " -"gli elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto " -"dell'opzione <tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da " -"eseguire." +"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " +"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " +"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:364 @@ -9195,8 +9401,8 @@ msgstr "" "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " -"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get " -"install</tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi." +"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</" +"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:431 @@ -9234,7 +9440,8 @@ msgstr "Resoconto finale" #: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." -msgstr "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." +msgstr "" +"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." #. type: <example></example> #: guide.sgml:452 @@ -9246,8 +9453,7 @@ msgid "" msgstr "" "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" "12 non completamente installati o rimossi..\n" -"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, " -"verranno occupati 26.5M di spazio su disco." +"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco." #. type: <p></p> #: guide.sgml:470 @@ -9316,12 +9522,10 @@ msgid "" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ " -"Packages\n" +"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" -"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ " -"unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" @@ -9431,8 +9635,8 @@ msgstr "" "<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei " "pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna " "domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e " -"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera " -"completa in questa occasione." +"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa " +"in questa occasione." #. type: <title> #: offline.sgml:4 @@ -9580,10 +9784,10 @@ msgstr "" "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " -"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di " -"/var/lib/dpkg/status della macchina di destinazione. " -"Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» " -"la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»." +"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di /var/lib/" +"dpkg/status della macchina di destinazione. Notare che, se si " +"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è " +"identica a quella degli URI «file»." #. type:

#: offline.sgml:100 @@ -9624,10 +9828,8 @@ msgid "" msgstr "" " APT\n" " {\n" -" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa " -"architettura,\n" -" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di " -"destinazione */\n" +" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" +" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" @@ -9635,8 +9837,7 @@ msgstr "" " \n" " Dir\n" " {\n" -" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di " -"stato\n" +" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" @@ -9656,8 +9857,8 @@ msgid "" "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " -"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in " -"/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." +"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in /usr/share/doc/apt/" +"examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 @@ -9670,9 +9871,9 @@ msgid "" msgstr "" "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " "copiarvi /var/lib/dpkg/status. Sarà anche necessario creare le " -"directory elencate nella panoramica: archives/partial/ e " -"lists/partial/. Poi portare il disco nella macchina remota e " -"configurare il file sources.list; in tale macchina eseguire:" +"directory elencate nella panoramica: archives/partial/ e lists/" +"partial/. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il " +"file sources.list; in tale macchina eseguire:" #. type: #: offline.sgml:142 @@ -9688,8 +9889,7 @@ msgstr "" " # apt-get update\n" " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di " -"destinazione ]" +" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]" #. type:

#: offline.sgml:149 @@ -9780,9 +9980,9 @@ msgid "" "packages." msgstr "" "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " -"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione " -"--print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per " -"scaricare effettivamente i pacchetti." +"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" +"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " +"effettivamente i pacchetti." #. type: #: offline.sgml:196 @@ -9872,28 +10072,34 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." -#, no-wrap #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" -#, no-wrap #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPZIONI" #~ msgid "None." #~ msgstr "Nessuna." -#, no-wrap #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "" #~ msgstr "" -#~ msgid " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " -#~ msgstr " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " +#~ msgid "" +#~ " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " +#~ msgstr "" +#~ " " +#~ " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -9909,7 +10115,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-get\n" @@ -9923,7 +10128,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-config\n" @@ -9937,7 +10141,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-cdrom\n" @@ -9951,7 +10154,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-cache\n" @@ -9965,7 +10167,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt_preferences\n" @@ -9979,7 +10180,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-key\n" @@ -9993,7 +10193,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-secure\n" @@ -10007,7 +10206,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-ftparchive\n" @@ -10021,7 +10219,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " sources.list\n" @@ -10035,7 +10232,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " reportbug\n" @@ -10049,7 +10245,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg\n" @@ -10063,7 +10258,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-buildpackage\n" @@ -10077,7 +10271,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gzip\n" @@ -10091,7 +10284,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-scanpackages\n" @@ -10105,7 +10297,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-scansources\n" @@ -10119,7 +10310,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dselect\n" @@ -10133,7 +10323,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " aptitude\n" @@ -10147,7 +10336,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " synaptic\n" @@ -10161,7 +10349,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " debsign\n" @@ -10175,7 +10362,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " debsig-verify\n" @@ -10189,7 +10375,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gpg\n" @@ -10203,7 +10388,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gnome-apt\n" @@ -10217,7 +10401,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " wajig\n" @@ -10231,7 +10414,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Jason Gunthorpe\n" #~ " \n" #~ " \n" -#~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" +#~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" #~ " 28 October 2008\n" #~ " Linux\n" #~ msgstr "" @@ -10253,11 +10436,11 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " Jason Gunthorpe\n" #~ " \n" #~ " \n" -#~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" +#~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" #~ " 28 ottobre 2008\n" #~ " Linux\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\"> \n" @@ -10265,7 +10448,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\"> \n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" @@ -10279,7 +10461,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" @@ -10297,7 +10478,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" @@ -10315,7 +10495,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "Linux\n" @@ -10325,7 +10504,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " Linux\n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" @@ -10341,12 +10519,12 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bugs\n" -#~ " APT bug page. \n" +#~ " APT bug page. \n" #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" #~ " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" #~ " &reportbug; command.\n" @@ -10357,7 +10535,8 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ "\n" #~ "Bachi\n" -#~ " Pagina dei bachi di APT. \n" +#~ " Pagina dei bachi di " +#~ "APT. \n" #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" #~ " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o il\n" #~ " comando &reportbug;.\n" @@ -10365,12 +10544,12 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ "
\n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" -#~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +#~ " Configuration File; Specify a configuration file to " +#~ "use. \n" #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" #~ " \n" @@ -10380,57 +10559,74 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" -#~ " File di configurazione; Specifica un file di configurazione da usare. \n" -#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi questo \n" -#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi. \n" +#~ " File di configurazione; Specifica un file di " +#~ "configurazione da usare. \n" +#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " +#~ "questo \n" +#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " +#~ "sintassi. \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" -#, no-wrap #~ msgid "" -#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" +#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" #~ " Storage area for package files in transit.\n" -#~ " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" +#~ " Configuration Item: Dir::Cache::Archives " +#~ "(implicit partial). \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" -#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" -#~ " Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in transito.\n" -#~ " Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives (partial implicito). \n" +#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" +#~ " Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " +#~ "transito.\n" +#~ " Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives " +#~ "(partial implicito). \n" #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" -#~ " &statedir;/lists/partial/\n" +#~ " &statedir;/lists/partial/\n" #~ " Storage area for state information in transit.\n" -#~ " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" +#~ " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit " +#~ "partial).
\n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" -#~ " &statedir;/lists/partial/\n" -#~ " Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" -#~ " Voce di configurazione: Dir::State::Lists (partial implicito).\n" +#~ " &statedir;/lists/partial/\n" +#~ " Area di archiviazione per le informazioni di stato " +#~ "in transito.\n" +#~ " Voce di configurazione: Dir::State::Lists " +#~ "(partial implicito).\n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" -#, no-wrap #~ msgid "" -#~ "\n" #~ "john@doe.org in 2009,\n" -#~ " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" -#~ " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +#~ " The english translation was done by John Doe john@doe.org in 2009,\n" +#~ " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 " +#~ "together with the\n" +#~ " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" -#~ "\n" #~ "\n" -#, no-wrap #~ msgid "" -#~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "\n" +#~ "