X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/cb6a5776bfb5f74d94f32db55f2de148c27a5d10..67c160fb95359506bca3e2899ea4851abdb157c4:/doc/po/es.po diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po index 9b811db96..3779a4466 100644 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@ -1,19 +1,20 @@ # apt man pages translation to Spanish -# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Changes: # - Initial translation # Ismael Fanlo, 2003 -# Carlos Mestre, 2003 -# Rudy Godoy , 2003 -# Gustavo Saldumbide , 2003 -# Javier Fernández-Sanguino , 2003 -# Rubén Porras Campo , 2003, 2004 +# Carlos Mestre, 2003 +# Rudy Godoy , 2003 +# Gustavo Saldumbide , 2003 +# Javier Fernández-Sanguino , 2003 +# Rubén Porras Campo , 2003, 2004 +# # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado , 2009, 2010 -# Omar Campagne , 2009, 2010 +# Omar Campagne , 2009, 2010, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,10 +36,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" +"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 @@ -308,13 +309,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:109 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " &cachedir;/archives/partial/\n" -#| " Storage area for package files in transit.\n" -#| " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" @@ -323,8 +318,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" -" Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n" -" Opción de configuración: Dir::Cache::Archives (parcialmente implícito). \n" +" Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" +" Opción de configuración: Dir::Cache::Archives (se añade partialde forma implícita)\n" " \n" "\">\n" @@ -419,13 +414,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:150 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " &statedir;/lists/partial/\n" -#| " Storage area for state information in transit.\n" -#| " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" @@ -434,8 +423,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" -" Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n" -" Opción de configuración: Dir::State::Lists (parcialmente implícito).\n" +" Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" +" Elemento de configuración: Dir::State::Lists (se añade partial de forma implícita)\n" " \n" "\">\n" @@ -528,7 +517,7 @@ msgstr "" " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" -" 2009 y 2010.\n" +" 2009 y 2012 .\n" "\">\n" #. type: Plain text @@ -563,6 +552,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:201 @@ -570,6 +561,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:204 @@ -578,6 +571,9 @@ msgid "" "t=squeeze apt/experimental --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:207 @@ -585,6 +581,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:210 @@ -592,6 +590,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:213 @@ -599,6 +599,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:216 @@ -606,6 +608,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:219 @@ -613,6 +617,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:222 @@ -620,6 +626,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@ -628,6 +636,9 @@ msgid "" "apt-extracttemplates -t=/tmp --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:228 @@ -635,6 +646,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:231 @@ -642,6 +655,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@ -650,6 +665,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:237 @@ -658,6 +676,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:240 @@ -665,6 +686,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:243 @@ -672,42 +695,282 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 -#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 +#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 +#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 +#: apt-config.8.xml:28 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 -#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 +#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 +#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 +#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 +#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 +#: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +#: apt.8.xml:32 +msgid "command-line interface" msgstr "" -"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 -#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 +#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 +#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 +#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 +#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 +#: apt-ftparchive.1.xml:40 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt.8.xml:38 +msgid "" +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " +"handling packages. It provides a commandline interface for the package " +"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" +"level command options." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:47 +msgid "" +"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " +"shell pattern for matching package names and the following options: " +"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" +"versions</option> are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:58 +msgid "" +"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +"matching packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +#| "package has." +msgid "" +"<literal>show</literal> shows the package information for the given " +"package(s)." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:71 +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " +"for installation or upgrading." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " +"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " +"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " +"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " +"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " +"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " +"(stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" +"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " +"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " +"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " +"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " +"en cuestión será instalado en vez de eliminado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:93 +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " +"provides basic sanity checks." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:99 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " +#| "in the same way as for the other show commands." +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " +"de la misma forma que las otras órdenes «show»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:105 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " +"but existing package will never removed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:114 +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " +"also remove installed packages if that is required in order to resolve a " +"package conflict." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 +#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 +msgid "options" +msgstr "Opciones" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:134 +msgid "Script usage" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:136 +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " +"output between versions. While it tries to not break backward compatibility " +"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " +"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " +"commands in your scripts." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:144 +msgid "Differences to &apt-get;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:145 +msgid "" +"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " +"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " +"options are different:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:151 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:155 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:159 +msgid "" +"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " +"--list</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:164 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgid "" +"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " +"enabled by default." +msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 +#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 +#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707 +#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 +#: apt-ftparchive.1.xml:609 +msgid "See Also" +msgstr "Véase también" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:175 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, el Cómo de APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnósticos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:181 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +#| "on error." +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml:35 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:41 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " +#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " +#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " +#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " @@ -716,8 +979,8 @@ msgstr "" "&synaptic; y &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 +#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 +#: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -726,7 +989,7 @@ msgstr "" "una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:51 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " @@ -750,7 +1013,7 @@ msgstr "" "tamaño de los archivos de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#: apt-get.8.xml:63 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " @@ -775,7 +1038,7 @@ msgstr "" "hay nuevas versiones disponibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#: apt-get.8.xml:76 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " @@ -793,13 +1056,14 @@ msgstr "" "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " -"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " -"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " -"comportamiento para paquetes individuales." +"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" +"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " +"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " +"invalidar este comportamiento para paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:89 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" @@ -816,15 +1080,15 @@ msgstr "" "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#: apt-get.8.xml:100 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " @@ -834,45 +1098,28 @@ msgstr "" "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" -"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-" +"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " -"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa " -"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin " -"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma " -"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se " -"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar " -"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get." +"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " +"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " +"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " +"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " +"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " +"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " +"de apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 -msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." -msgstr "" -"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " -"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " -"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " -"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " -"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " -"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " -"(stable, testing, unstable)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#: apt-get.8.xml:125 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " -"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." +"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#: apt-get.8.xml:128 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " @@ -892,7 +1139,7 @@ msgstr "" "instalarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#: apt-get.8.xml:139 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." @@ -901,7 +1148,7 @@ msgstr "" "paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#: apt-get.8.xml:143 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " @@ -921,23 +1168,7 @@ msgstr "" "«$», o bien crear una expresión regular más específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 -msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." -msgstr "" -"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" -"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " -"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " -"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " -"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " -"cuestión será instalado en vez de eliminado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:161 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " @@ -948,7 +1179,7 @@ msgstr "" "también cualquier fichero de configuración)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:166 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " @@ -967,15 +1198,7 @@ msgstr "" "release</literal>, si es posible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." +#: apt-get.8.xml:174 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " @@ -983,21 +1206,15 @@ msgid "" "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" -"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " +"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" -"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " -"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " -"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " -"instalada o de la que podría instalar." +"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " +"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " +"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " +"ninguna." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." +#: apt-get.8.xml:180 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " @@ -1006,12 +1223,13 @@ msgid "" "package will not be unpacked." msgstr "" "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " -"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " -"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " -"desempaquetará." +"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" +"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" +"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " +"paquete fuente no se desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#: apt-get.8.xml:187 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " @@ -1026,27 +1244,18 @@ msgstr "" "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." +#: apt-get.8.xml:193 msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " -"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " -"tar comprimidos con las fuentes." +"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " +"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " +"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +#: apt-get.8.xml:199 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " @@ -1054,12 +1263,14 @@ msgid "" "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " -"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " -"fuente." +"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " +"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " +"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " +"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " +"<option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#: apt-get.8.xml:206 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." @@ -1068,22 +1279,30 @@ msgstr "" "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +#: apt-get.8.xml:211 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" +"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " +"directorio actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#: apt-get.8.xml:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +#| "package files. It removes everything but the lock file from " +#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" +#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " +#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " +#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " +#| "time to time to free up disk space." msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " @@ -1094,7 +1313,7 @@ msgstr "" "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:224 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " @@ -1113,23 +1332,18 @@ msgstr "" "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." +#: apt-get.8.xml:234 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " -"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " -"paquete, pero que ya no son necesarios." +"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " +"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " +"ya no son necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-get.8.xml:239 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " @@ -1141,16 +1355,19 @@ msgid "" "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 -msgid "options" -msgstr "Opciones" +"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " +"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" +"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " +"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" +"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" +"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" +"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " +"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " +"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#: apt-get.8.xml:262 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." @@ -1159,20 +1376,16 @@ msgstr "" "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#: apt-get.8.xml:267 msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " +"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#: apt-get.8.xml:272 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." @@ -1181,7 +1394,20 @@ msgstr "" "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +#: apt-get.8.xml:277 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " +#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " +#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " +#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " +#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " +#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " @@ -1190,10 +1416,10 @@ msgid "" "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " @@ -1209,7 +1435,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#: apt-get.8.xml:292 msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " @@ -1219,29 +1445,29 @@ msgid "" "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " -"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " -"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " -"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " -"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " -"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " -"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " +"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " +"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " +"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " +"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " +"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " +"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#: apt-get.8.xml:303 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" -"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " +"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" +"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#: apt-get.8.xml:310 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -1255,14 +1481,13 @@ msgstr "" "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " -"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " -"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " -"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " -"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " -"<literal>quiet</literal>." +"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " +"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " +"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " +"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:325 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" @@ -1273,16 +1498,7 @@ msgstr "" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." +#: apt-get.8.xml:329 msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" @@ -1292,22 +1508,16 @@ msgid "" "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" "get</literal>." msgstr "" -"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" -"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " -"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " -"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " -"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " -"avisos de <literal>apt-get</literal>)." +"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " +"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se " +"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " +"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una " +"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan " +"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus " +"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." +#: apt-get.8.xml:337 msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " @@ -1315,14 +1525,15 @@ msgid "" "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " -"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " -"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " -"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " -"problema (poco probable)." +"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " +"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " +"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " +"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " +"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " +"(poco frecuente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#: apt-get.8.xml:345 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " @@ -1338,14 +1549,16 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#: apt-get.8.xml:353 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" +"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#: apt-get.8.xml:358 msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." @@ -1354,7 +1567,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#: apt-get.8.xml:364 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." @@ -1363,18 +1576,56 @@ msgstr "" "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#: apt-get.8.xml:370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Architecture</literal>." msgstr "" +"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " +"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " +"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " +"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " +"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#: apt-get.8.xml:380 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " +"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " +"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " +"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " +"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:391 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." @@ -1383,7 +1634,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#: apt-get.8.xml:396 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " @@ -1397,7 +1648,19 @@ msgstr "" "Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#: apt-get.8.xml:403 +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:415 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " @@ -1405,18 +1668,12 @@ msgid "" "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " -"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " -"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " +"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +#: apt-get.8.xml:422 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " @@ -1424,12 +1681,13 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " -"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " +"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " +"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#: apt-get.8.xml:430 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1440,12 +1698,12 @@ msgstr "" "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " -"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " +"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#: apt-get.8.xml:438 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " @@ -1456,32 +1714,32 @@ msgid "" "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " +"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " -"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " -"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " -"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " +"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " +"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " +"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#: apt-get.8.xml:449 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " +"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#: apt-get.8.xml:457 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." @@ -1491,15 +1749,7 @@ msgstr "" "ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." +#: apt-get.8.xml:462 msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " @@ -1509,15 +1759,15 @@ msgid "" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " -"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" -"get</command> administrará automáticamente los contenidos de " +"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " +"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -1537,11 +1787,11 @@ msgstr "" "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " +"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " "también la página del manual de &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#: apt-get.8.xml:487 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" @@ -1549,13 +1799,13 @@ msgid "" "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " -"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" +"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt-get.8.xml:494 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." @@ -1564,7 +1814,7 @@ msgstr "" "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#: apt-get.8.xml:500 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" @@ -1572,12 +1822,12 @@ msgid "" "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " -"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " -"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " +"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -1597,7 +1847,7 @@ msgstr "" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#: apt-get.8.xml:518 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" @@ -1608,7 +1858,7 @@ msgstr "" "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#: apt-get.8.xml:524 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." @@ -1617,7 +1867,7 @@ msgstr "" "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" @@ -1627,41 +1877,40 @@ msgstr "" "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:535 +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 +#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 +#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700 msgid "Files" msgstr "Ficheros" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 -#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 -#: apt-ftparchive.1.xml:607 -msgid "See Also" -msgstr "Véase también" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt-get.8.xml:559 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" "preferences;, el Cómo de APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 -#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 -#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnósticos" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt-get.8.xml:565 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." @@ -1670,12 +1919,12 @@ msgstr "" "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cache.8.xml:33 +#: apt-cache.8.xml:35 msgid "query the APT cache" -msgstr "" +msgstr "Realiza consultas al caché de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-cache.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -1688,21 +1937,24 @@ msgstr "" "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-cache.8.xml:51 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " +"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " +"si está obsoleta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 +#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 +#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-cache.8.xml:56 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " @@ -1726,7 +1978,7 @@ msgstr "" "siguiente:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 +#: apt-cache.8.xml:68 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" @@ -1752,7 +2004,7 @@ msgstr "" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-cache.8.xml:80 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " @@ -1771,7 +2023,7 @@ msgstr "" "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-cache.8.xml:89 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" @@ -1780,7 +2032,7 @@ msgstr "" "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#: apt-cache.8.xml:92 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." @@ -1789,7 +2041,7 @@ msgstr "" "encontrados en la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:96 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " @@ -1802,7 +2054,7 @@ msgstr "" "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#: apt-cache.8.xml:102 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " @@ -1815,12 +2067,11 @@ msgstr "" "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " -"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" -"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" -"agent»." +"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" +"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#: apt-cache.8.xml:110 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " @@ -1833,7 +2084,7 @@ msgstr "" "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#: apt-cache.8.xml:116 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " @@ -1843,11 +2094,11 @@ msgstr "" "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " -"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " -"debconf-tiny." +"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " +"paquete debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#: apt-cache.8.xml:123 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " @@ -1863,14 +2114,7 @@ msgstr "" "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." +#: apt-cache.8.xml:130 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " @@ -1880,12 +2124,12 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " -"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " -"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " -"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." +"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " +"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " +"considerablemente mayor que el número total de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#: apt-cache.8.xml:137 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." @@ -1894,12 +2138,7 @@ msgstr "" "dependencia de todos los paquetes de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." +#: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -1911,7 +2150,7 @@ msgstr "" "son binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-cache.8.xml:151 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." @@ -1920,7 +2159,7 @@ msgstr "" "la caché. Fundamentalmente para depuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-cache.8.xml:156 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." @@ -1930,7 +2169,7 @@ msgstr "" "además, la usa el método &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-cache.8.xml:161 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." @@ -1939,7 +2178,7 @@ msgstr "" "satisfechas en la caché de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." @@ -1948,24 +2187,12 @@ msgstr "" "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 +#: apt-cache.8.xml:171 msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." +#: apt-cache.8.xml:172 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -1977,18 +2204,17 @@ msgid "" "description is not searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " -"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " -"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " -"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " -"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " -"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " -"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " -"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." +"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " +"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " +"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " +"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " +"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " +"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " +"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " +"de los paquetes, no en la descripción larga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-cache.8.xml:183 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." @@ -1997,7 +2223,7 @@ msgstr "" "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-cache.8.xml:188 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." @@ -2006,7 +2232,7 @@ msgstr "" "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-cache.8.xml:193 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." @@ -2014,12 +2240,12 @@ msgstr "" "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 +#: apt-cache.8.xml:197 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-cache.8.xml:198 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " @@ -2035,7 +2261,7 @@ msgstr "" "generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-cache.8.xml:203 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " @@ -2046,7 +2272,7 @@ msgstr "" "virtuales también aparecen en la lista generada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-cache.8.xml:209 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." @@ -2067,13 +2293,7 @@ msgstr "" "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +#: apt-cache.8.xml:218 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " @@ -2084,16 +2304,16 @@ msgstr "" "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " -"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " +"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " "líneas verdes son conflictos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 +#: apt-cache.8.xml:223 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-cache.8.xml:227 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." @@ -2103,12 +2323,12 @@ msgstr "" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 +#: apt-cache.8.xml:231 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-cache.8.xml:232 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " @@ -2121,7 +2341,7 @@ msgstr "" "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-cache.8.xml:239 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " @@ -2140,7 +2360,7 @@ msgstr "" "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-cache.8.xml:255 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" @@ -2151,7 +2371,7 @@ msgstr "" "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-cache.8.xml:261 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " @@ -2166,7 +2386,7 @@ msgstr "" "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-cache.8.xml:269 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " @@ -2180,7 +2400,7 @@ msgstr "" "configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-cache.8.xml:276 msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " @@ -2192,7 +2412,7 @@ msgstr "" "Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-cache.8.xml:290 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2203,12 +2423,12 @@ msgstr "" "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " -"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" +"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-cache.8.xml:297 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." @@ -2217,7 +2437,7 @@ msgstr "" "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-cache.8.xml:302 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" @@ -2227,14 +2447,14 @@ msgid "" "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " -"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" +"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-cache.8.xml:311 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" @@ -2246,7 +2466,7 @@ msgstr "" "Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-cache.8.xml:317 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." @@ -2255,7 +2475,7 @@ msgstr "" "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-cache.8.xml:322 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" @@ -2266,7 +2486,7 @@ msgstr "" "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-cache.8.xml:328 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " @@ -2277,7 +2497,7 @@ msgstr "" "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 +#: apt-cache.8.xml:335 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " @@ -2288,12 +2508,12 @@ msgstr "" "Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 +#: apt-cache.8.xml:353 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#: apt-cache.8.xml:358 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -2302,12 +2522,12 @@ msgstr "" "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 +#: apt-key.8.xml:34 msgid "APT key management utility" msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt-key.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " @@ -2318,56 +2538,48 @@ msgstr "" "claves se consideran de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 +#: apt-key.8.xml:47 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +#: apt-key.8.xml:52 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " -"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " -"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " -"<literal>-</literal>." +"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " +"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " +"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 +#: apt-key.8.xml:65 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 +#: apt-key.8.xml:76 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "" -"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " -"estándar." +msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 +#: apt-key.8.xml:87 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 +#: apt-key.8.xml:98 msgid "List trusted keys." msgstr "Lista las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 +#: apt-key.8.xml:109 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt-key.8.xml:120 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." @@ -2376,17 +2588,21 @@ msgstr "" "«adv --recv-key»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt-key.8.xml:132 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" +"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " +"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " +"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" +"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; " +"en &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt-key.8.xml:146 msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " @@ -2395,14 +2611,21 @@ msgid "" "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" +"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " +"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " +"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " +"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " +"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " +"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " +"de APT para Ubuntu sí es compatible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#: apt-key.8.xml:163 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." @@ -2411,7 +2634,7 @@ msgstr "" "descritas en el sección anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#: apt-key.8.xml:166 msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " @@ -2421,56 +2644,56 @@ msgid "" "this one." msgstr "" "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " -"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " -"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " -"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " -"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " -"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." +"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " +"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " +"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " +"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " +"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 +#: apt-key.8.xml:181 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 +#: apt-key.8.xml:182 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#: apt-key.8.xml:185 +msgid "&keyring-filename;" +msgstr "&keyring-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." +#: apt-key.8.xml:186 +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 -msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +#: apt-key.8.xml:189 +msgid "&keyring-removed-filename;" +msgstr "&keyring-removed-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." +#: apt-key.8.xml:190 +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +msgstr "" +"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-" +"distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 +#: apt-key.8.xml:199 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 +#: apt-mark.8.xml:35 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#: apt-mark.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." @@ -2479,7 +2702,7 @@ msgstr "" "o no." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#: apt-mark.8.xml:45 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -2495,39 +2718,29 @@ msgstr "" "eliminará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." +#: apt-mark.8.xml:54 msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " -"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " -"paquete instalado manualmente dependa de este paquete." +"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " +"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " +"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." +#: apt-mark.8.xml:62 msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " -"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " -"ningún otro depende de él." +"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " +"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " +"otro depende de él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#: apt-mark.8.xml:70 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " @@ -2535,71 +2748,70 @@ msgid "" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" +"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " +"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " +"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" +"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--" +"file</option> tenga efecto sobre él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt-mark.8.xml:80 msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " +"sobre un paquete previamente marcado con «hold»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt-mark.8.xml:86 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " +"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " +"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " +"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#: apt-mark.8.xml:94 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " +"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " +"paquetes manualmente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt-mark.8.xml:101 msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " +"de la misma forma que las otras órdenes «show»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#: apt-mark.8.xml:117 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" -"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " -"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " -"de configuración: <literal>Dir::State</literal>." +"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " +"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " +"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " +"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#: apt-mark.8.xml:138 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." @@ -2608,12 +2820,12 @@ msgstr "" "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 +#: apt-secure.8.xml:49 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#: apt-secure.8.xml:54 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " @@ -2626,7 +2838,7 @@ msgstr "" "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#: apt-secure.8.xml:62 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " @@ -2636,12 +2848,13 @@ msgid "" msgstr "" "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " -"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " -"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " -"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." +"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo " +"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen " +"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde " +"ellas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#: apt-secure.8.xml:71 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." @@ -2650,12 +2863,12 @@ msgstr "" "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 +#: apt-secure.8.xml:76 msgid "Trusted archives" msgstr "Archivos de confianza" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#: apt-secure.8.xml:79 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -2666,13 +2879,13 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " -"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " -"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " -"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " +"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " +"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " +"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " "asegurar que la integridad del archivo es correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#: apt-secure.8.xml:87 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " @@ -2685,7 +2898,7 @@ msgstr "" "devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#: apt-secure.8.xml:94 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " @@ -2698,61 +2911,46 @@ msgstr "" "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " -"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " -"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " -"del propietario de la clave." +"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " +"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " +"identidad del propietario de la clave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " -#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " -#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " -#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " -#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " -#| "Debian keyring." +#: apt-secure.8.xml:104 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " -"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " -"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " -"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" -"keyring</package> package." -msgstr "" -"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " -"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " -"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " -"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " -"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " -"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " -"registro de claves de Debian." +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " +"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " +"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " +"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " +"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " +"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye " +"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-" +"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo " +"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " -#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " -#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " -#| "Release file are checked." +#: apt-secure.8.xml:115 msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " -"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " -"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " -"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " -"MD5 y la firma del fichero «Release»." +"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " +"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " +"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " +"APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:118 +#: apt-secure.8.xml:120 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" @@ -2761,7 +2959,7 @@ msgstr "" "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:123 +#: apt-secure.8.xml:125 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " @@ -2770,14 +2968,14 @@ msgid "" "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" -"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " -"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " -"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " -"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " -"ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)." +"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " +"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " +"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " +"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " +"envenenamiento de ARP o de DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:133 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " @@ -2790,7 +2988,7 @@ msgstr "" "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:138 +#: apt-secure.8.xml:140 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " @@ -2803,12 +3001,12 @@ msgstr "" "una firma por paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:144 +#: apt-secure.8.xml:146 msgid "User configuration" msgstr "Configuración de usuario" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:146 +#: apt-secure.8.xml:148 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " @@ -2817,20 +3015,12 @@ msgid "" msgstr "" "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " -"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " +"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " "paquetes de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." +#: apt-secure.8.xml:155 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " @@ -2839,19 +3029,20 @@ msgid "" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" -"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " +"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " -"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." +"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " +"archivos de paquetes configurados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:162 +#: apt-secure.8.xml:164 msgid "Archive configuration" msgstr "Configuración del archivo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:164 +#: apt-secure.8.xml:166 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" @@ -2860,7 +3051,7 @@ msgstr "" "que:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:169 +#: apt-secure.8.xml:171 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" @@ -2871,21 +3062,18 @@ msgstr "" "utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:174 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +#: apt-secure.8.xml:176 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" +"o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:178 +#: apt-secure.8.xml:180 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -2896,7 +3084,7 @@ msgstr "" "del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:185 +#: apt-secure.8.xml:187 msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " @@ -2907,16 +3095,16 @@ msgstr "" "explicados anteriormente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:193 +#: apt-secure.8.xml:195 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:197 +#: apt-secure.8.xml:199 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " @@ -2933,12 +3121,12 @@ msgstr "" "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:210 +#: apt-secure.8.xml:212 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autores de la página del manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:212 +#: apt-secure.8.xml:214 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." @@ -2947,37 +3135,37 @@ msgstr "" "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 +#: apt-cdrom.8.xml:34 msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#: apt-cdrom.8.xml:40 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " -"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " -"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " -"los ficheros de índice." +"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " +"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " +"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " +"verifica los ficheros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#: apt-cdrom.8.xml:47 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " +"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " -"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " -"posibles errores de grabación." +"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " +"errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-cdrom.8.xml:58 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " @@ -2992,18 +3180,18 @@ msgstr "" "título descriptivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" -"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente " -"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " +"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " +"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" @@ -3012,7 +3200,24 @@ msgstr "" "así como del nombre del fichero guardado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-cdrom.8.xml:87 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " +#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " +#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " +"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " +"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " @@ -3024,7 +3229,7 @@ msgstr "" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " @@ -3036,7 +3241,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" @@ -3046,7 +3251,7 @@ msgstr "" "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " @@ -3059,7 +3264,7 @@ msgstr "" "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " @@ -3071,7 +3276,7 @@ msgstr "" "pero encontrará todo el contenido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-cdrom.8.xml:142 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " @@ -3082,12 +3287,12 @@ msgstr "" "CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 +#: apt-cdrom.8.xml:155 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#: apt-cdrom.8.xml:160 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3096,12 +3301,12 @@ msgstr "" "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 +#: apt-config.8.xml:35 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#: apt-config.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " @@ -3115,14 +3320,7 @@ msgstr "" "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" +#: apt-config.8.xml:53 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " @@ -3130,15 +3328,15 @@ msgid "" "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" -"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " -"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " -"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " -"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " -"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " -"manera en un script:" +"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " +"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " +"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " +"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " +"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " +"manera en un script de intérprete de órdenes:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 +#: apt-config.8.xml:61 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" @@ -3150,7 +3348,7 @@ msgstr "" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-config.8.xml:66 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." @@ -3159,7 +3357,7 @@ msgstr "" "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-config.8.xml:70 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " @@ -3172,24 +3370,26 @@ msgstr "" "internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 +#: apt-config.8.xml:79 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-config.8.xml:92 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" +"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " +"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 +#: apt-config.8.xml:97 msgid "%f "%v";%n" -msgstr "" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#: apt-config.8.xml:98 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " @@ -3198,15 +3398,22 @@ msgid "" "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" +"Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " +"el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" +"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " +"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " +"por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " +"línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " +"utilizando %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 -#: apt-ftparchive.1.xml:608 +#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 +#: apt-ftparchive.1.xml:610 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#: apt-config.8.xml:117 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3215,33 +3422,27 @@ msgstr "" "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 +#: apt.conf.5.xml:22 msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" +msgstr "Documentación inicial de Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 +#: apt.conf.5.xml:23 msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "" +msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:40 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Fichero de configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -#| "common command line parser to provide a uniform environment." +#: apt.conf.5.xml:44 msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " @@ -3249,13 +3450,13 @@ msgid "" "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " -"principal del conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde " -"se pueden ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas " -"comparten los ficheros de configuración y también usan un analizador de " -"línea de órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." +"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " +"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " +"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " +"ofrecer un entorno homogéneo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:48 +#: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" @@ -3264,7 +3465,7 @@ msgstr "" "en el siguiente orden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:52 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" @@ -3273,13 +3474,7 @@ msgstr "" "existir)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." +#: apt.conf.5.xml:54 msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " @@ -3290,13 +3485,15 @@ msgid "" "be silently ignored." msgstr "" "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " -"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " -"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " -"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " -"silenciosamente." +"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" +"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " +"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " +"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " +"forma silenciosa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:59 +#: apt.conf.5.xml:61 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" @@ -3304,7 +3501,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:61 +#: apt.conf.5.xml:63 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." @@ -3313,12 +3510,12 @@ msgstr "" "configuración o para cargar más ficheros de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:67 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:66 +#: apt.conf.5.xml:68 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " @@ -3328,25 +3525,12 @@ msgid "" msgstr "" "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " -"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " +"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:72 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " -#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" -#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " -#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " -#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" -#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " -#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " -#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " -#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " -#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" -#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" +#: apt.conf.5.xml:74 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -3364,16 +3548,15 @@ msgstr "" "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " -"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " -"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " -"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " -"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " -"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " -"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " -"se puede abrir con llaves, como:" +"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " +"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " +"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " +"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " +"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " +"llaves, como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 +#: apt.conf.5.xml:87 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" @@ -3391,13 +3574,7 @@ msgstr "" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " -#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " -#| "semicolon." +#: apt.conf.5.xml:95 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " @@ -3405,41 +3582,36 @@ msgid "" msgstr "" "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " -"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " -"una separada por un punto y coma." +"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " +"separadas por punto y coma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 +#: apt.conf.5.xml:100 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#: apt.conf.5.xml:103 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." msgstr "" -"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" -"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " -"entender su aspecto." +"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " +"buena guía para entender su aspecto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +#: apt.conf.5.xml:106 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " -"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " +"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " +"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#: apt.conf.5.xml:109 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " @@ -3447,23 +3619,14 @@ msgid "" "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " -"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" -"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " -"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " -"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." +"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " +"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " +"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " +"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " -#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " -#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " -#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " -#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " -#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " -#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +#: apt.conf.5.xml:114 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3473,24 +3636,17 @@ msgid "" "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " +"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " -"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " -"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " +"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " +"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " -"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " -"necesitan acabar con punto y coma)." +"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " +"acabar con punto y coma)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:123 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " -#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -#| "overridden, only cleared." +#: apt.conf.5.xml:124 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " @@ -3498,22 +3654,15 @@ msgid "" "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " -"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " -"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " -"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " -"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." +"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " +"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " +"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " +"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " +"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " +"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +#: apt.conf.5.xml:132 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -3523,30 +3672,16 @@ msgid "" "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" -"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " -"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " -"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" +"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " +"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " +"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " -"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («<literal>::" -"</literal>») al final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no " -"puede usar la sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." +"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " +"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " +"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:139 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." +#: apt.conf.5.xml:140 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " @@ -3561,27 +3696,27 @@ msgid "" "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" -"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " -"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " -"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " -"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " -"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " -"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " -"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " -"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " -"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " -"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " -"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " -"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " -"APT no se queja explícitamente de ellos." +"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" +"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " +"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " +"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " +"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " +"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " +"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " +"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " +"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " +"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " +"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " +"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " +"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:154 +#: apt.conf.5.xml:155 msgid "The APT Group" msgstr "El grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:155 +#: apt.conf.5.xml:156 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." @@ -3590,7 +3725,7 @@ msgstr "" "mantiene las opciones para todas las herramientas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:160 +#: apt.conf.5.xml:161 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " @@ -3601,7 +3736,7 @@ msgstr "" "arquitectura para la que apt se compiló." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml:168 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " @@ -3612,9 +3747,27 @@ msgid "" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" +"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " +"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" +"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " +"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " +"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " +"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " +"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" +"add-architecture</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:182 +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:180 +#: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " @@ -3625,19 +3778,19 @@ msgstr "" "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " -"«5.0*». Vea también &apt-preferences;." +"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:186 +#: apt.conf.5.xml:196 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " +"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:191 +#: apt.conf.5.xml:201 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " @@ -3651,7 +3804,7 @@ msgstr "" "mecanismo directo para reinstalarlos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:199 +#: apt.conf.5.xml:209 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " @@ -3664,9 +3817,21 @@ msgid "" "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" +"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " +"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " +"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " +"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " +"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " +"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " +"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " +"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " +"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " +"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " +"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " +"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:211 +#: apt.conf.5.xml:221 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " @@ -3681,9 +3846,21 @@ msgid "" "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" +"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " +"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " +"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " +"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " +"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " +"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " +"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " +"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " +"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " +"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " +"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " +"anteriormente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:224 +#: apt.conf.5.xml:234 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " @@ -3692,17 +3869,15 @@ msgid "" "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" +"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" +"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " +"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " +"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " +"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " +"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " -#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " -#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " -#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " -#| "or anything that those packages depend on." +#: apt.conf.5.xml:245 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3713,33 +3888,17 @@ msgid "" "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" -"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " -"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " -"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " -"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " -"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " -"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." +"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " +"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " +"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " +"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " +"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " +"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" +"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " +"sobre la que estos paquetes dependen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." +#: apt.conf.5.xml:257 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3757,90 +3916,76 @@ msgid "" "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" -"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " -"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " -"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " -"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " -"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " -"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " -"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " -"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " -"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " -"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " -"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " -"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " -"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " -"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " -"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " -"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " -"crecimiento automático del cache." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " +"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " +"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " +"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " +"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " +"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " +"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " +"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " +"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " +"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " +"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " +"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " +"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " +"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " +"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " +"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " +"desactiva el crecimiento automático de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:273 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" -"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." +"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " +"esenciales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:267 +#: apt.conf.5.xml:277 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " +"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:272 +#: apt.conf.5.xml:282 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " -"la documentación para más información sobre esta opción." +"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:277 +#: apt.conf.5.xml:287 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " -"la documentación para más información sobre esta opción." +"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:283 +#: apt.conf.5.xml:293 msgid "The Acquire Group" msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:284 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -#| "packages and the URI handlers." +#: apt.conf.5.xml:294 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " -"paquetes y los gestores de URI." +"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " +"sí mismo (consulte también &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:291 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " -#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " -#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " -#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" -#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " -#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +#: apt.conf.5.xml:301 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -3851,28 +3996,17 @@ msgid "" "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used." msgstr "" -"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " -"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " -"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " -"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " -"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " -"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " -"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " -"<literal>Max-ValidTime</literal>." +"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " +"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " +"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " +"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " +"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " +"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" +"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " +"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:304 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#: apt.conf.5.xml:314 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3882,31 +4016,16 @@ msgid "" "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" -"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " -"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " -"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " -"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " -"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -"opción." +"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " +"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " +"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " +"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " +"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " +"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " +"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:316 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#: apt.conf.5.xml:326 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3916,43 +4035,28 @@ msgid "" "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" -"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " -"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " -"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " -"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " -"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -"opción." +"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " +"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" +"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " +"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " +"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" +"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " +"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " +"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:328 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +#: apt.conf.5.xml:338 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default." msgstr "" -"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " -"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " -"predeterminada" +"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " +"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " +"enteros. Su valor predeterminado es «true»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." +#: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -3962,14 +4066,15 @@ msgid "" "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " -"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " -"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " -"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " -"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " -"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." +"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " +"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " +"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " +"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " +"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " +"parches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -3984,7 +4089,7 @@ msgstr "" "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:349 +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." @@ -3993,25 +4098,17 @@ msgstr "" "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#: apt.conf.5.xml:364 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " -"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " -"forma predeterminada." +"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " +"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " +"«true» de forma predeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " -#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" -#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" -#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " -#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +#: apt.conf.5.xml:369 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4021,27 +4118,17 @@ msgid "" "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" -"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " -"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " -"forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " -"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " -"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " -"definir ninguna de las opciones anteriores." +"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " +"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" +"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " +"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" +"<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " +"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " +"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " +"opciones anteriores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:367 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " -#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " -#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " -#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " -#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " -#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " -#| "the cache should never store this request, it is only set for archive " -#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " -#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +#: apt.conf.5.xml:377 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -4051,35 +4138,26 @@ msgid "" "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " -"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " -"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " -"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " -"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " -"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " -"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" -"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " -"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " -"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " -"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." +"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " +"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " +"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " +"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " +"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " +"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " +"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#| "method; this applies to all things including connection timeout and data " -#| "timeout." +#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" -"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " -"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " -"realizar la conexión y para recibir datos." +"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " +"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " +"y a la recepción de datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:380 +#: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -4089,38 +4167,48 @@ msgid "" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" +"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " +"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " +"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " +"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " +"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " +"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " +"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " +"cumplir la especificación HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:387 +#: apt.conf.5.xml:397 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " +"redirección; activado por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:390 +#: apt.conf.5.xml:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " -#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -#| "multiple servers at the same time.)" +#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " +#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " +#| "servers at the same time.)" msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " -"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " -"the same time.)" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." msgstr "" "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " -"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " -"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " +"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " +"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:395 +#: apt.conf.5.xml:407 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " @@ -4131,14 +4219,21 @@ msgstr "" "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:403 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " -#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " -#| "option is not supported yet." +#: apt.conf.5.xml:411 +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " +"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" +"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" +"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" +"client; package for an example implementation that uses avahi. This option " +"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:429 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -4147,32 +4242,15 @@ msgid "" "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" -"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " -"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" -"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " -"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " -"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." +"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " +"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " +"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " +"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " +"<literal>Pipeline-Depth</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:411 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " -#| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " -#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " -#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " -#| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" -#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" -#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " -#| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " -#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " -#| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" -#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " -#| "determines what private key to use for client authentication. " -#| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " -#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " -#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" -#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." +#: apt.conf.5.xml:437 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -4192,41 +4270,27 @@ msgid "" "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" -"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " -"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" -"host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" -"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " -"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" -"host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" -"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " -"servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " -"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " -"para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " -"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " -"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" -"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " -"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " -"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " -"corresponde a la opción por máquina." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:432 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " -#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " -#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" -#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" -#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " -#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " -#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" -#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " -#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " -#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " -#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" -#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" -#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" -#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." +"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " +"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" +"host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " +"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " +"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " +"<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " +"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " +"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " +"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " +"la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " +"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " +"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " +"<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " +"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " +"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" +"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" +"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:458 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4243,32 +4307,23 @@ msgid "" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" -"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " -"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " -"forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " -"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " -"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " -"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " -"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " -"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " -"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " -"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" -"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" -"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " -"URI." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " -#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " -#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " -#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " -#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " -#| "examples)." +"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " +"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" +"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " +"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" +"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " +"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " +"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " +"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " +"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " +"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " +"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " +"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" +"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " +"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:478 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -4276,15 +4331,16 @@ msgid "" "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" -"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " -"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " -"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " -"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " -"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " -"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." +"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " +"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " +"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " +"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " +"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " +"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " +"ejemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:459 +#: apt.conf.5.xml:485 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " @@ -4292,13 +4348,13 @@ msgid "" "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " -"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " -"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " -"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " -"de http debido a su poca eficiencia." +"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " +"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " +"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " +"a su poca eficiencia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:464 +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -4314,23 +4370,13 @@ msgstr "" "compatibles con la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:478 +#: apt.conf.5.xml:504 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:473 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" -#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " -#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " -#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " -#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" -#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " -#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." +#: apt.conf.5.xml:499 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -4341,39 +4387,33 @@ msgid "" "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el " -"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " -"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" -"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " -"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " -"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " -"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " -"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " -"para desmontar usando UMount." +"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " +"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " +"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " +"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " +"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " +"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " +"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " +"especificar órdenes para desmontar mediante UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:486 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -#| "passed to gpgv." +#: apt.conf.5.xml:512 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " -"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " -"introducidos a gpgv." +"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" +"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:497 +#: apt.conf.5.xml:523 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:492 +#: apt.conf.5.xml:518 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -4393,34 +4433,19 @@ msgstr "" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:502 +#: apt.conf.5.xml:528 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:505 +#: apt.conf.5.xml:531 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:498 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " -#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " -#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " -#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " -#| "type simply add the preferred type first - not already added default " -#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " -#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " -#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " -#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " -#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" -#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " -#| "list as it will be added automatic." +#: apt.conf.5.xml:524 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4441,36 +4466,24 @@ msgstr "" "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " -"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " -"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " +"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " +"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " -"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" -"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " -"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " -"lista ya que se añadirá de forma automática." +"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " +"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " +"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " +"explícita ya que se añadirá de forma automática." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:512 +#: apt.conf.5.xml:538 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:507 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " -#| "list with this type." +#: apt.conf.5.xml:533 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " @@ -4483,28 +4496,31 @@ msgid "" "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" -"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " -"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " -"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " -"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " -"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " -"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " -"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " -"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " -"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " -"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." +"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" +"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " +"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " +"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " +"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " +"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " +"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " +"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " +"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:517 +#: apt.conf.5.xml:543 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" +"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " +"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " +"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " +"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:524 +#: apt.conf.5.xml:550 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " @@ -4518,17 +4534,7 @@ msgstr "" "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:532 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " -#| "description-translations. APT will try to display the first available " -#| "description in the language which is listed first. Languages can be " -#| "defined with their short or long language codes. Note that not all " -#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " -#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " -#| "you which ones are available before you set here impossible values." +#: apt.conf.5.xml:558 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4541,40 +4547,19 @@ msgstr "" "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " -"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " -"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " -"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " -"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " -"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." +"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " +"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " +"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " +"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:549 +#: apt.conf.5.xml:575 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " -#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -#| "that these codes are not included twice in the list. If " -#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -#| "meaning code which will stop the search for a suitable " -#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " -#| "administrator to let APT know that it should download also this files " -#| "without actually use them if the environment doesn't specify this " -#| "languages. So the following example configuration will result in the " -#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " -#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " -#| "used in a french localization, in such an environment the order would be " -#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#: apt.conf.5.xml:563 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4595,50 +4580,54 @@ msgid "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" -"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " +"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " -"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " -"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " -"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" -"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " -"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " -"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" -"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " -"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " -"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " -"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " -"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " -"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " -"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " -"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " +"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " +"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " +"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " +"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " +"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " +"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " +"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " +"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " +"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " +"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " +"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " +"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:550 +#: apt.conf.5.xml:576 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" +"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " +"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " +"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " +"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " +"implícito)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:585 +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:560 +#: apt.conf.5.xml:598 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:562 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " -#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " -#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start " -#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#: apt.conf.5.xml:600 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4652,46 +4641,48 @@ msgstr "" "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " -"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " -"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " -"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " -"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." +"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " +"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" +"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " +"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" +"filename> ó <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:569 +#: apt.conf.5.xml:607 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " -#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " -#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " -#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" -#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" -#| "literal>" +#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " +#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " +#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " +#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " +#| "<literal>Dir::Cache</literal>" msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " -"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " -"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " -"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " -"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" +"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " +"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " +"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " +"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:578 +#: apt.conf.5.xml:617 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4707,7 +4698,7 @@ msgstr "" "<envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:584 +#: apt.conf.5.xml:623 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4718,7 +4709,7 @@ msgstr "" "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:588 +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4735,7 +4726,7 @@ msgstr "" "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -4756,7 +4747,7 @@ msgstr "" "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:609 +#: apt.conf.5.xml:648 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4774,12 +4765,12 @@ msgstr "" "de expresiones regulares." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:618 +#: apt.conf.5.xml:657 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT con DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:620 +#: apt.conf.5.xml:659 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4790,7 +4781,7 @@ msgstr "" "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:625 +#: apt.conf.5.xml:664 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4801,18 +4792,18 @@ msgid "" "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «<literal>always</" -"literal>», «<literal>prompt</literal>», «<literal>auto</literal>», " -"«<literal>pre-auto</literal>» y «<literal>never</literal>». Los valores " -"«<literal>always</literal>» y «<literal>prompt</literal>» borrarán todos los " -"paquetes del almacén después de actualizar, «<literal>prompt</literal>» (el " -"valor predeterminado) preguntará primero. El valor «<literal>auto</literal>» " -"borrará sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " -"los reemplazados por otra versión). El valor «<literal>pre-auto</literal>» " -"realiza esta última acción antes de descargar los paquetes nuevos." +"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " +"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" +"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " +"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" +"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " +"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " +"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " +"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:639 +#: apt.conf.5.xml:678 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." @@ -4821,7 +4812,7 @@ msgstr "" "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:644 +#: apt.conf.5.xml:683 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." @@ -4830,7 +4821,7 @@ msgstr "" "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:649 +#: apt.conf.5.xml:688 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -4840,12 +4831,12 @@ msgstr "" "preguntará en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "How APT calls &dpkg;" -msgstr "Cómo invoca APT a &dpkg;" +msgstr "Invocación de APT a dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:656 +#: apt.conf.5.xml:695 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -4854,18 +4845,18 @@ msgstr "" "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:661 +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " -"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " +"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:667 +#: apt.conf.5.xml:706 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4875,39 +4866,46 @@ msgstr "" "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" -"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." +"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:674 +#: apt.conf.5.xml:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " -#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " -#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " +#| "is going to install to the commands, one per line on standard input." msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " -"going to install to the commands, one per line on standard input." +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " -"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " -"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " -"instalar, uno por línea." +"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " +"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " +"la entrada estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:680 +#: apt.conf.5.xml:720 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +"literal> flag to each version being dumped." msgstr "" "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " @@ -4917,7 +4915,29 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:688 +#: apt.conf.5.xml:725 +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:732 +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:742 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." @@ -4926,35 +4946,22 @@ msgstr "" "predeterminado es <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:693 +#: apt.conf.5.xml:747 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " +"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " "paquetes y a producir todos los binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:698 +#: apt.conf.5.xml:752 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:699 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " -#| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " -#| "triggers only in between his own run. Activating these options can " -#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " -#| "that it is intended to activate these options per default in the future, " -#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " -#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " -#| "experimental and should not be used in production environments.</" -#| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will " -#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " -#| "it actually configures all packages." +#: apt.conf.5.xml:753 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4967,20 +4974,21 @@ msgid "" "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"APT puede invocar a &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " -"disparadores mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin más opciones, &dpkg; " -"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " -"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " -"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " -"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " -"la forma en que APT invoca a &dpkg; ha cambiado drásticamente. " -"<emphasis>Estas opciones actualmente son experimentales, y no se deberían " -"usar en entornos de producción.</emphasis> También rompe el informe del " -"progreso ya que todas las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) " -"del tiempo en el 100% mientras se están configurando todos los paquetes." +"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " +"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " +"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " +"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " +"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " +"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " +"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " +"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " +"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" +"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " +"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " +"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:714 +#: apt.conf.5.xml:768 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -4994,7 +5002,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#: apt.conf.5.xml:762 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -5018,7 +5026,7 @@ msgstr "" "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:721 +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -5029,32 +5037,19 @@ msgid "" "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " "calls." msgstr "" -"Añade a todas las llamadas a &dpkg; la opción sin disparadores («no " -"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " +"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " +"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " -"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " -"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " -"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " -"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" -"triggers» a las llamadas de la configuración para &dpkg;, ahora apt también " -"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." +"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " +"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " +"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " +"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " +"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " +"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " +"eliminación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:729 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " -#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " -#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" -#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " -#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " -#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " -#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " -#| "option to another than the all value will implicitly activate also the " -#| "next option per default as otherwise the system could end in an " -#| "unconfigured status which could be unbootable!" +#: apt.conf.5.xml:783 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -5070,29 +5065,21 @@ msgid "" "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" -"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " -"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " -"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " -"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " -"(pre-dependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una " -"llamada generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» " -"no configurará nada y dependerá totalmente de &dpkg; para la configuración " -"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a " -"otro valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de " -"forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un " -"estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " -"sistema. " +"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " +"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " +"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " +"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " +"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " +"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " +"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " +"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " +"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " +"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " +"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " +"imposibilidad de arrancar el sistema. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:744 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" -#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " -#| "This option is activated automatically per default if the previous option " -#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " -#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " -#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." +#: apt.conf.5.xml:798 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5101,16 +5088,16 @@ msgid "" "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" -"command> para permitir a &dpkg; manejar todas las configuraciones necesarias " -"y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " +"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" +"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " +"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:751 +#: apt.conf.5.xml:805 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " @@ -5120,13 +5107,13 @@ msgid "" msgstr "" "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" -"literal> y que &dpkg; lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo " -"cual rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " -"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " -"necesarios para configurar este paquete." +"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " +"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " +"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " +"los disparadores necesarios para configurar este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:764 +#: apt.conf.5.xml:818 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -5144,7 +5131,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:757 +#: apt.conf.5.xml:811 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " @@ -5157,24 +5144,24 @@ msgid "" "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " -"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " +"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " -"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" -"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " -"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " -"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " -"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " -"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " -"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" +"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " +"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " +"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " +"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " +"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " +"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:777 +#: apt.conf.5.xml:831 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:778 +#: apt.conf.5.xml:832 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " @@ -5188,12 +5175,12 @@ msgstr "" "documentación de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:786 +#: apt.conf.5.xml:840 msgid "Debug options" msgstr "Opciones de depuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:788 +#: apt.conf.5.xml:842 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -5210,7 +5197,7 @@ msgstr "" "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:799 +#: apt.conf.5.xml:853 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -5221,7 +5208,7 @@ msgstr "" "purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:807 +#: apt.conf.5.xml:861 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -5232,7 +5219,7 @@ msgstr "" "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 +#: apt.conf.5.xml:870 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -5244,23 +5231,23 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:824 +#: apt.conf.5.xml:878 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " -"statfs en los identificadores de los CD-ROM." +"statfs en los identificadores de los discos ópticos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:834 +#: apt.conf.5.xml:888 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " "de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:843 +#: apt.conf.5.xml:897 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" @@ -5268,26 +5255,26 @@ msgstr "" "<literal>cdrom://</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:854 +#: apt.conf.5.xml:908 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:865 +#: apt.conf.5.xml:919 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:876 +#: apt.conf.5.xml:930 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " "HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:887 +#: apt.conf.5.xml:941 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -5296,7 +5283,7 @@ msgstr "" "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:898 +#: apt.conf.5.xml:952 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -5305,14 +5292,14 @@ msgstr "" "paquetes almacenadas en CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:908 +#: apt.conf.5.xml:962 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" "get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:918 +#: apt.conf.5.xml:972 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -5321,7 +5308,7 @@ msgstr "" "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:928 +#: apt.conf.5.xml:982 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5332,7 +5319,7 @@ msgstr "" "identificador de un CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:939 +#: apt.conf.5.xml:993 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -5342,14 +5329,14 @@ msgstr "" "a la vez." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:951 +#: apt.conf.5.xml:1005 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " "global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:961 +#: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -5359,7 +5346,7 @@ msgstr "" "ficheros descargados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:971 +#: apt.conf.5.xml:1025 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -5368,7 +5355,7 @@ msgstr "" "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:983 +#: apt.conf.5.xml:1037 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -5378,7 +5365,7 @@ msgstr "" "índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:994 +#: apt.conf.5.xml:1048 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -5386,7 +5373,7 @@ msgstr "" "descargas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1005 +#: apt.conf.5.xml:1059 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -5395,7 +5382,7 @@ msgstr "" "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1015 +#: apt.conf.5.xml:1069 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5407,10 +5394,11 @@ msgstr "" "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " -"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." +"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1029 +#: apt.conf.5.xml:1083 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5441,7 +5429,7 @@ msgstr "" "la sección en la que aparece el paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1050 +#: apt.conf.5.xml:1104 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -5450,7 +5438,7 @@ msgstr "" "invocó, con los argumentos separados por un espacio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1061 +#: apt.conf.5.xml:1115 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -5459,7 +5447,7 @@ msgstr "" "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1072 +#: apt.conf.5.xml:1126 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." @@ -5468,7 +5456,7 @@ msgstr "" "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1084 +#: apt.conf.5.xml:1138 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -5476,12 +5464,12 @@ msgstr "" "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1095 +#: apt.conf.5.xml:1149 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1105 +#: apt.conf.5.xml:1159 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -5490,7 +5478,7 @@ msgstr "" "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1116 +#: apt.conf.5.xml:1170 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5501,7 +5489,7 @@ msgstr "" "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1128 +#: apt.conf.5.xml:1182 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." @@ -5509,14 +5497,22 @@ msgstr "" "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1192 +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 -#: apt-ftparchive.1.xml:596 +#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1151 +#: apt.conf.5.xml:1217 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -5526,17 +5522,17 @@ msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1163 +#: apt.conf.5.xml:1229 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 +#: apt_preferences.5.xml:34 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Fichero de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#: apt_preferences.5.xml:39 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " @@ -5549,17 +5545,7 @@ msgstr "" "paquetes seleccionados para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several versions of a package may be available for installation when the " -#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " -#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " -#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " -#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " -#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " -#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " -#| "thus giving the user control over which one is selected for installation." +#: apt_preferences.5.xml:44 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " @@ -5575,19 +5561,12 @@ msgstr "" "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " -"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " -"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " -"seleccionará para su instalación." +"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " +"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " +"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several instances of the same version of a package may be available when " -#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " -#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " -#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " -#| "affect the choice of instance, only the choice of version." +#: apt_preferences.5.xml:54 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " @@ -5598,12 +5577,11 @@ msgstr "" "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " -"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " -"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " -"de la versión." +"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " +"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#: apt_preferences.5.xml:61 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " @@ -5616,26 +5594,18 @@ msgid "" "releases. You have been warned." msgstr "" "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " -"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " -"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " -"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " -"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " -"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " -"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " -"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " -"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " -"esperado. Queda avisado." +"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " +"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " +"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " +"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " +"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " +"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " +"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " +"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " +"que no funcionen como se espera. Queda avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." +#: apt_preferences.5.xml:72 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " @@ -5646,32 +5616,34 @@ msgid "" "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" -"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." -"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " -"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " -"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " -"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " -"ignorarán silenciosamente." +"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " +"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " +"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " +"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " +"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " +"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" +"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" +msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 +#: apt_preferences.5.xml:96 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 +#: apt_preferences.5.xml:99 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml:83 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " @@ -5699,66 +5671,59 @@ msgstr "" "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " -"Asignar:" +"Asignar: " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 +#: apt_preferences.5.xml:108 msgid "priority 1" msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " -#| "experimental archive." +#: apt_preferences.5.xml:109 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " -"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " -"el archivo «experimental» de Debian." +"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " +"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " +"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" +"literal> de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 +#: apt_preferences.5.xml:115 msgid "priority 100" msgstr "prioridad 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " -#| "experimental archive." +#: apt_preferences.5.xml:116 msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " -"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " -"el archivo «experimental» de Debian." +"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " +"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " +"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " +"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " +"<literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 +#: apt_preferences.5.xml:123 msgid "priority 500" msgstr "prioridad 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#: apt_preferences.5.xml:124 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." @@ -5767,12 +5732,12 @@ msgstr "" "objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 +#: apt_preferences.5.xml:128 msgid "priority 990" msgstr "prioridad 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#: apt_preferences.5.xml:129 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" @@ -5780,14 +5745,7 @@ msgstr "" "objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." +#: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5796,14 +5754,15 @@ msgid "" "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " -"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " -"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " -"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " -"- estas versiones reciben la prioridad 1." +"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " +"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " +"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " +"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" +"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " +"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#: apt_preferences.5.xml:141 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." @@ -5812,7 +5771,7 @@ msgstr "" "determinar qué versión del paquete debe instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#: apt_preferences.5.xml:144 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " @@ -5829,12 +5788,12 @@ msgstr "" "ser peligroso)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 +#: apt_preferences.5.xml:150 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#: apt_preferences.5.xml:151 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." @@ -5843,7 +5802,7 @@ msgstr "" "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#: apt_preferences.5.xml:154 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" @@ -5854,7 +5813,7 @@ msgstr "" "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#: apt_preferences.5.xml:160 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " @@ -5869,7 +5828,7 @@ msgstr "" "command> o <command>apt-get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#: apt_preferences.5.xml:167 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " @@ -5883,7 +5842,7 @@ msgstr "" "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#: apt_preferences.5.xml:172 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " @@ -5902,12 +5861,12 @@ msgstr "" "versión instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#: apt_preferences.5.xml:183 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " @@ -5920,7 +5879,7 @@ msgstr "" "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#: apt_preferences.5.xml:189 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " @@ -5929,15 +5888,15 @@ msgid "" "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" -"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " -"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " -"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " +"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " +"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " +"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " "paquetes separados por espacios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#: apt_preferences.5.xml:196 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -5949,7 +5908,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#: apt_preferences.5.xml:202 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " @@ -5957,14 +5916,14 @@ msgid "" "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" -"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " +"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " "identificado por su nombre de dominio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#: apt_preferences.5.xml:208 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " @@ -5975,7 +5934,7 @@ msgstr "" "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#: apt_preferences.5.xml:213 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5987,7 +5946,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#: apt_preferences.5.xml:218 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " @@ -6001,7 +5960,7 @@ msgstr "" "debian.org»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#: apt_preferences.5.xml:222 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6013,7 +5972,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#: apt_preferences.5.xml:226 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " @@ -6028,7 +5987,7 @@ msgstr "" "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#: apt_preferences.5.xml:231 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" @@ -6039,7 +5998,7 @@ msgstr "" "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#: apt_preferences.5.xml:235 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6051,7 +6010,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#: apt_preferences.5.xml:240 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" @@ -6062,7 +6021,7 @@ msgstr "" "«<literal>&testing-codename;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#: apt_preferences.5.xml:244 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6074,7 +6033,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#: apt_preferences.5.xml:249 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " @@ -6086,7 +6045,7 @@ msgstr "" "«<literal>&stable-version;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 +#: apt_preferences.5.xml:254 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6098,12 +6057,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" -msgstr "" +msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#: apt_preferences.5.xml:266 msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " @@ -6111,9 +6070,14 @@ msgid "" "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" +"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " +"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " +"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " +"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " +"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 +#: apt_preferences.5.xml:275 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" @@ -6125,15 +6089,18 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#: apt_preferences.5.xml:281 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" +"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " +"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " +"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#: apt_preferences.5.xml:287 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6145,7 +6112,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#: apt_preferences.5.xml:293 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " @@ -6154,29 +6121,36 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" +"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" +"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " +"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " +"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " +"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " +"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" +"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 +#: apt_preferences.5.xml:309 msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" +msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 +#: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " +"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " "siguiente modo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +#: apt_preferences.5.xml:317 +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#: apt_preferences.5.xml:318 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" @@ -6185,12 +6159,12 @@ msgstr "" "el sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +#: apt_preferences.5.xml:322 +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#: apt_preferences.5.xml:323 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" @@ -6199,12 +6173,12 @@ msgstr "" "que la versión instalada sea más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +#: apt_preferences.5.xml:328 +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" @@ -6214,12 +6188,12 @@ msgstr "" "más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +#: apt_preferences.5.xml:334 +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#: apt_preferences.5.xml:335 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" @@ -6228,12 +6202,12 @@ msgstr "" "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +#: apt_preferences.5.xml:340 +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#: apt_preferences.5.xml:341 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" @@ -6241,17 +6215,17 @@ msgstr "" "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 +#: apt_preferences.5.xml:345 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 +#: apt_preferences.5.xml:346 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "Evita la instalación de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#: apt_preferences.5.xml:351 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " @@ -6265,7 +6239,7 @@ msgstr "" "versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#: apt_preferences.5.xml:357 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" @@ -6274,7 +6248,7 @@ msgstr "" "registros antes mencionados:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 +#: apt_preferences.5.xml:361 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -6302,12 +6276,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "Then:" msgstr "Por ello:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#: apt_preferences.5.xml:376 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " @@ -6319,10 +6293,10 @@ msgstr "" "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" -"perl;*, se instalará la versión &good-perl;*, desactualizando el paquete." +"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#: apt_preferences.5.xml:381 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " @@ -6333,7 +6307,7 @@ msgstr "" "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#: apt_preferences.5.xml:385 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" @@ -6346,12 +6320,12 @@ msgstr "" "hay ninguna versión del paquete ya instalado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#: apt_preferences.5.xml:397 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " @@ -6362,7 +6336,7 @@ msgstr "" "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#: apt_preferences.5.xml:401 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -6382,27 +6356,27 @@ msgstr "" "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 +#: apt_preferences.5.xml:409 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 +#: apt_preferences.5.xml:410 msgid "gives the package name" msgstr "indica el nombre del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 +#: apt_preferences.5.xml:414 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "indica el número de versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#: apt_preferences.5.xml:419 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -6423,12 +6397,12 @@ msgstr "" "son relevantes para las prioridades de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 +#: apt_preferences.5.xml:430 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#: apt_preferences.5.xml:431 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " @@ -6446,18 +6420,18 @@ msgstr "" "línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 +#: apt_preferences.5.xml:441 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 +#: apt_preferences.5.xml:447 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#: apt_preferences.5.xml:448 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " @@ -6476,13 +6450,13 @@ msgstr "" "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 +#: apt_preferences.5.xml:457 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#: apt_preferences.5.xml:464 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " @@ -6499,7 +6473,7 @@ msgstr "" "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 +#: apt_preferences.5.xml:473 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" @@ -6511,12 +6485,12 @@ msgstr "" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 +#: apt_preferences.5.xml:482 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#: apt_preferences.5.xml:483 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " @@ -6535,18 +6509,18 @@ msgstr "" "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 +#: apt_preferences.5.xml:492 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 +#: apt_preferences.5.xml:498 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#: apt_preferences.5.xml:499 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6559,18 +6533,18 @@ msgstr "" "mediante la siguiente línea:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 +#: apt_preferences.5.xml:505 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 +#: apt_preferences.5.xml:511 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#: apt_preferences.5.xml:512 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6583,13 +6557,13 @@ msgstr "" "siguiente línea:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 +#: apt_preferences.5.xml:518 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#: apt_preferences.5.xml:525 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " @@ -6614,12 +6588,12 @@ msgstr "" "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt_preferences.5.xml:540 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " @@ -6630,12 +6604,12 @@ msgstr "" "Útil para comentarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "Tracking Stable" msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 +#: apt_preferences.5.xml:557 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" @@ -6659,7 +6633,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#: apt_preferences.5.xml:551 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6674,8 +6648,8 @@ msgstr "" "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 +#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 +#: apt_preferences.5.xml:678 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" @@ -6687,7 +6661,7 @@ msgstr "" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#: apt_preferences.5.xml:569 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6701,13 +6675,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 +#: apt_preferences.5.xml:586 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#: apt_preferences.5.xml:580 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " @@ -6720,12 +6694,12 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 +#: apt_preferences.5.xml:601 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6753,7 +6727,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#: apt_preferences.5.xml:594 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " @@ -6770,7 +6744,7 @@ msgstr "" ">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#: apt_preferences.5.xml:615 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6783,13 +6757,13 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 +#: apt_preferences.5.xml:635 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#: apt_preferences.5.xml:626 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " @@ -6808,12 +6782,12 @@ msgstr "" "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 +#: apt_preferences.5.xml:656 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" @@ -6847,7 +6821,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt_preferences.5.xml:644 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6874,7 +6848,7 @@ msgstr "" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt_preferences.5.xml:673 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " @@ -6888,13 +6862,13 @@ msgstr "" "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt_preferences.5.xml:693 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#: apt_preferences.5.xml:684 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " @@ -6913,17 +6887,17 @@ msgstr "" "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 +#: apt_preferences.5.xml:708 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 +#: sources.list.5.xml:35 msgid "List of configured APT data sources" -msgstr "" +msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:38 +#: sources.list.5.xml:40 msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The file " @@ -6932,9 +6906,15 @@ msgid "" "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" +"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " +"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " +"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " +"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " +"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" +"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:45 +#: sources.list.5.xml:47 msgid "" "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " @@ -6942,22 +6922,19 @@ msgid "" "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" +"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " +"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este " +"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las " +"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en " +"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 +#: sources.list.5.xml:55 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." +#: sources.list.5.xml:56 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " @@ -6973,26 +6950,18 @@ msgstr "" "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " -"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." +"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " +"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " +"silenciosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 +#: sources.list.5.xml:67 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." +#: sources.list.5.xml:68 msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7006,18 +6975,19 @@ msgid "" "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " -"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " -"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " -"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" -"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " -"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " -"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " +"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " +"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " +"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " +"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" +"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " +"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" "literal> para obtener los índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#: sources.list.5.xml:79 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" @@ -7026,73 +6996,129 @@ msgstr "" "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 +#: sources.list.5.xml:82 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" +#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:86 +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: http://example.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Sections: component1 component2\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [option1]: [option1-value]\n" +"\n" +" Types: deb\n" +" URIs: http://another.example.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Sections: component1 component2\n" +" Enabled: no\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [option1]: [option1-value]\n" +" " +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#: sources.list.5.xml:84 +msgid "" +"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:105 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " +#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " +#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " +#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " +#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " +#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " -"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" -"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " +"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " -"quiere una sub-sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " -"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" -"literal> no define una ruta exacta." +"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " +"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " +"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +#: sources.list.5.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" -#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " -#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " -#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " -#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." -msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " +#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " +#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " +#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " +#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " +#| "the current architecture otherwise." +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path, " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " -"(i386, amd64, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." -"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " -"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " -"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " -"arquitectura actual del sistema." +"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>" +"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el " +"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). " +"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " +"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " +"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" +"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " +"sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 -msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +#: sources.list.5.xml:122 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " +#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " +#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " +#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " +#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " +#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " +#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " +#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " +#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " +#| "with sites with low bandwidth." +msgid "" +"In the traditional style sources.list format since only one distribution can " +"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " +"same URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " +"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " +"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " +"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " +"effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " @@ -7107,7 +7133,7 @@ msgstr "" "aprovechar mejor el ancho de banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#: sources.list.5.xml:136 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " @@ -7116,9 +7142,15 @@ msgid "" "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" +"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por " +"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " +"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" +"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las " +"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se " +"ignoran silenciosamente):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#: sources.list.5.xml:142 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " @@ -7126,9 +7158,35 @@ msgid "" "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," +"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " +"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " +"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " +"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:146 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," +"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " +"architectures from the set which will be downloaded." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," +"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " +"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " +"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " +"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#: sources.list.5.xml:149 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" @@ -7137,9 +7195,16 @@ msgid "" "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" +"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " +"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si " +"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede " +"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se " +"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</" +"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente " +"autenticadas no lo están." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#: sources.list.5.xml:156 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " @@ -7152,12 +7217,12 @@ msgstr "" "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 +#: sources.list.5.xml:161 msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 +#: sources.list.5.xml:163 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" @@ -7169,19 +7234,17 @@ msgstr "" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 +#: sources.list.5.xml:169 msgid "URI specification" -msgstr "Especificación de la URI" +msgstr "Especificación del URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" +#: sources.list.5.xml:171 msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." +msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#: sources.list.5.xml:175 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " @@ -7192,17 +7255,17 @@ msgstr "" "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#: sources.list.5.xml:182 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el " -"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." +"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " +"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." "list»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#: sources.list.5.xml:189 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" @@ -7211,24 +7274,16 @@ msgid "" "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" -"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " -"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" -"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" -"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " -"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " -"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." +"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " +"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " +"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " +"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " +"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" +"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " +"autenticación no es seguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " -#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " -#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " -#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " -#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " -#| "configuration file will be ignored." +#: sources.list.5.xml:200 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " @@ -7239,22 +7294,17 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " -"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " -"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " -"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " -"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " -"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " -"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." +"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " +"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " +"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " +"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" +"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " +"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " +"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " +"fichero de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -#| "copied into the cache directory instead of used directly at their " -#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " -#| "around with APT." +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " @@ -7263,48 +7313,30 @@ msgid "" msgstr "" "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " -"Esto es útil para gente que use discos zip con APT." +"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " +"permite realizar la copia de ficheros con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " -#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -#| "file transfers from the remote." +#: sources.list.5.xml:219 msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " -"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " -"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " -"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" -"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." +"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " +"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " +"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " +"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " +"transferencia de ficheros desde la máquina remota." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" +#: sources.list.5.xml:226 msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." +msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " -#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +#: sources.list.5.xml:228 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -7314,63 +7346,65 @@ msgid "" "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" "transport-debtorrent;." msgstr "" -"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " -"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" -"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " -"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " -"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " -"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " -"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " +"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" +"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " +"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" +"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " +"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " +"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: sources.list.5.xml:240 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " -"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." +"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " +"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#: sources.list.5.xml:242 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 +#: sources.list.5.xml:244 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#: sources.list.5.xml:245 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 +#: sources.list.5.xml:247 msgid "Source line for the above" msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 +#: sources.list.5.xml:250 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" +"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " +"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " +"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#: sources.list.5.xml:252 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" @@ -7380,70 +7414,62 @@ msgstr "" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#: sources.list.5.xml:255 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " -"sólo la sección «hamm/main»." +"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " +"usa sólo la sección «hamm/main»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#: sources.list.5.xml:257 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#: sources.list.5.xml:259 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " -"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." +"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " +"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#: sources.list.5.xml:261 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 +#: sources.list.5.xml:263 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " -"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " -"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" +"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " +"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " +"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#: sources.list.5.xml:267 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 +#: sources.list.5.xml:276 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this]" +#: sources.list.5.xml:269 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -7453,35 +7479,35 @@ msgid "" "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " -"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " +"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " +"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " -"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " -"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " -"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " -"estructura.)" +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " +"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " +"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " +"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 +#: sources.list.5.xml:281 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#: apt-extracttemplates.1.xml:35 msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" -"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y " -"las plantillas de los paquetes de Debian" +"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " +"plantillas de paquetes de Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#: apt-extracttemplates.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " @@ -7496,27 +7522,27 @@ msgstr "" "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +#: apt-extracttemplates.1.xml:46 msgid "package version template-file config-script" msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#: apt-extracttemplates.1.xml:47 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" -"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " +"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" -"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." -"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" +"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." +"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" @@ -7527,7 +7553,7 @@ msgstr "" "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#: apt-extracttemplates.1.xml:77 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." @@ -7536,12 +7562,12 @@ msgstr "" "error, y el valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +#: apt-sortpkgs.1.xml:35 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#: apt-sortpkgs.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " @@ -7549,14 +7575,12 @@ msgid "" "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " -"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " -"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " -"acuerdo a las reglas de ordenación internas." +"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " +"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " +"ordenación internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -#, fuzzy -#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +#: apt-sortpkgs.1.xml:47 msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" @@ -7564,16 +7588,16 @@ msgstr "" "fichero ubicable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt-sortpkgs.1.xml:56 msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " +"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -7582,12 +7606,12 @@ msgstr "" "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 +#: apt-ftparchive.1.xml:35 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#: apt-ftparchive.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " @@ -7600,7 +7624,7 @@ msgstr "" "de origen basado en el contenido de ese sitio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#: apt-ftparchive.1.xml:45 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" @@ -7615,7 +7639,7 @@ msgstr "" "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#: apt-ftparchive.1.xml:51 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " @@ -7630,7 +7654,7 @@ msgstr "" "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-ftparchive.1.xml:62 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " @@ -7643,7 +7667,7 @@ msgstr "" "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" @@ -7651,7 +7675,7 @@ msgstr "" "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-ftparchive.1.xml:72 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7665,7 +7689,7 @@ msgstr "" "scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-ftparchive.1.xml:77 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " @@ -7676,7 +7700,7 @@ msgstr "" "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#: apt-ftparchive.1.xml:84 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7694,7 +7718,7 @@ msgstr "" "por una coma en la salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-ftparchive.1.xml:96 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -7707,9 +7731,20 @@ msgid "" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" +"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " +"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " +"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" +"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " +"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " +"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " +"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " +"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " +"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-ftparchive.1.xml:106 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -7730,7 +7765,7 @@ msgstr "" "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-ftparchive.1.xml:119 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " @@ -7738,7 +7773,7 @@ msgid "" "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" -"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " +"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " @@ -7746,7 +7781,7 @@ msgstr "" "configuración necesaria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." @@ -7756,12 +7791,12 @@ msgstr "" "necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "The Generate Configuration" msgstr "La configuración de «generate»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#: apt-ftparchive.1.xml:136 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " @@ -7772,27 +7807,27 @@ msgid "" msgstr "" "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " -"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " -"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " -"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " -"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " +"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " +"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " +"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " +"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " "etiqueta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#: apt-ftparchive.1.xml:144 msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" -"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " -"describen a continuación." +"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " +"a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#: apt-ftparchive.1.xml:148 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " @@ -7805,7 +7840,7 @@ msgstr "" "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#: apt-ftparchive.1.xml:155 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " @@ -7816,17 +7851,17 @@ msgstr "" "«dist»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 +#: apt-ftparchive.1.xml:162 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 +#: apt-ftparchive.1.xml:167 msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." @@ -7835,12 +7870,12 @@ msgstr "" "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " @@ -7851,7 +7886,7 @@ msgstr "" "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#: apt-ftparchive.1.xml:186 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " @@ -7859,13 +7894,13 @@ msgid "" "'. gzip'." msgstr "" "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " -"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " +"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " "compresión es «. gzip»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#: apt-ftparchive.1.xml:194 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." @@ -7874,7 +7909,7 @@ msgstr "" "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#: apt-ftparchive.1.xml:200 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." @@ -7883,7 +7918,7 @@ msgstr "" "controla la compresión para los ficheros «Sources»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." @@ -7892,7 +7927,7 @@ msgstr "" "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." @@ -7901,7 +7936,7 @@ msgstr "" "controla la compresión para los ficheros «Contents»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." @@ -7910,7 +7945,7 @@ msgstr "" "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#: apt-ftparchive.1.xml:224 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" @@ -7921,7 +7956,7 @@ msgstr "" "cada sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#: apt-ftparchive.1.xml:231 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." @@ -7931,23 +7966,23 @@ msgstr "" "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " -"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el " -"fichero «<filename>Translation-en</filename>»." +"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" +"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " +"maestro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#: apt-ftparchive.1.xml:246 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " @@ -7958,7 +7993,7 @@ msgstr "" "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#: apt-ftparchive.1.xml:253 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " @@ -7969,7 +8004,7 @@ msgstr "" "que durante varios días todos se regenerarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#: apt-ftparchive.1.xml:260 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " @@ -7979,7 +8014,7 @@ msgid "" "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " -"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " +"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " @@ -7988,7 +8023,7 @@ msgstr "" "unidades usadas son días." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#: apt-ftparchive.1.xml:271 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" @@ -7997,7 +8032,7 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#: apt-ftparchive.1.xml:277 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" @@ -8006,7 +8041,7 @@ msgstr "" "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" @@ -8015,7 +8050,7 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" @@ -8024,19 +8059,18 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#: apt-ftparchive.1.xml:295 msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " -"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " -"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" -"filename>" +"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#: apt-ftparchive.1.xml:302 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" @@ -8047,27 +8081,28 @@ msgstr "" "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#: apt-ftparchive.1.xml:309 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." msgstr "" "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " -"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " -"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " -"esos ficheros de paquete juntos." +"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " +"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " +"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " +"automáticamente esos ficheros de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 +#: apt-ftparchive.1.xml:318 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#: apt-ftparchive.1.xml:323 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." @@ -8076,7 +8111,7 @@ msgstr "" "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#: apt-ftparchive.1.xml:329 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -8088,7 +8123,7 @@ msgstr "" "como prefijo el directorio del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#: apt-ftparchive.1.xml:336 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -8102,12 +8137,12 @@ msgstr "" "índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#: apt-ftparchive.1.xml:346 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " @@ -8122,7 +8157,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#: apt-ftparchive.1.xml:351 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " @@ -8135,18 +8170,18 @@ msgstr "" "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#: apt-ftparchive.1.xml:356 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " -"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " +"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " "variables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#: apt-ftparchive.1.xml:362 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" @@ -8160,7 +8195,7 @@ msgstr "" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#: apt-ftparchive.1.xml:359 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" @@ -8171,18 +8206,18 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#: apt-ftparchive.1.xml:370 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " -"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" +"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#: apt-ftparchive.1.xml:377 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " @@ -8193,7 +8228,7 @@ msgstr "" "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#: apt-ftparchive.1.xml:390 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." @@ -8202,7 +8237,7 @@ msgstr "" "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#: apt-ftparchive.1.xml:396 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." @@ -8211,22 +8246,22 @@ msgstr "" "la sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#: apt-ftparchive.1.xml:414 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " @@ -8241,12 +8276,12 @@ msgstr "" "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 +#: apt-ftparchive.1.xml:422 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." @@ -8255,42 +8290,42 @@ msgstr "" "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 +#: apt-ftparchive.1.xml:433 msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" +msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 +#: apt-ftparchive.1.xml:438 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Define el fichero binario alternativo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 +#: apt-ftparchive.1.xml:443 msgid "Sets the source override file." msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 +#: apt-ftparchive.1.xml:458 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Define la base de datos de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 +#: apt-ftparchive.1.xml:463 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 +#: apt-ftparchive.1.xml:468 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 +#: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "The Binary Override File" msgstr "El fichero binario alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-ftparchive.1.xml:476 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " @@ -8305,19 +8340,19 @@ msgstr "" "de permutación del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#: apt-ftparchive.1.xml:484 #, no-wrap msgid "new" msgstr "nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-ftparchive.1.xml:481 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " @@ -8334,12 +8369,12 @@ msgstr "" "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "The Source Override File" msgstr "El fichero de fuentes alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-ftparchive.1.xml:494 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " @@ -8350,12 +8385,12 @@ msgstr "" "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "The Extra Override File" msgstr "El fichero alternativo adicional" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-ftparchive.1.xml:501 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " @@ -8366,17 +8401,7 @@ msgstr "" "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." +#: apt-ftparchive.1.xml:512 msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -8388,26 +8413,28 @@ msgid "" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " -"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " -"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." +"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " +"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " +"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" +"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#: apt-ftparchive.1.xml:523 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " +"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-ftparchive.1.xml:529 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -8421,7 +8448,7 @@ msgstr "" "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " @@ -8434,7 +8461,7 @@ msgstr "" "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-ftparchive.1.xml:545 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " @@ -8443,7 +8470,7 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " -"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " +"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " @@ -8451,7 +8478,7 @@ msgstr "" "Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#: apt-ftparchive.1.xml:555 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" @@ -8462,7 +8489,7 @@ msgstr "" "FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#: apt-ftparchive.1.xml:561 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." @@ -8471,7 +8498,7 @@ msgstr "" "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#: apt-ftparchive.1.xml:566 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " @@ -8485,7 +8512,7 @@ msgstr "" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#: apt-ftparchive.1.xml:574 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " @@ -8509,7 +8536,7 @@ msgstr "" "comprobaciones adicionales son innecesarias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#: apt-ftparchive.1.xml:586 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " @@ -8525,13 +8552,13 @@ msgstr "" "con la orden «generate»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#: apt-ftparchive.1.xml:604 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-ftparchive.1.xml:600 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" @@ -8540,7 +8567,7 @@ msgstr "" "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-ftparchive.1.xml:614 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -8548,155 +8575,53 @@ msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 de Junio de 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOMBRE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk:8 offline.dbk:8 +msgid "en" +msgstr "es" -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SINOPSIS" +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk:10 +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Guía de usuario de APT" -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B<apt>" -msgstr "B<apt>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIPCIÓN" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" -"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk:20 offline.dbk:20 +msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "" -"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " -"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " -"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de " -"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VÉASE TAMBIÉN" -#. type: Plain text -#: apt.8:38 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk:24 msgid "" -"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -msgstr "" -"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNÓSTICOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +"This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" -"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "FALLOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." +"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " +"APT." -#. type: Plain text -#: apt.8:51 +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk:28 msgid "" -"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " -"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " -"B<reportbug>(1) command." +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" -"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " -"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " -"o use la orden B<reportbug>(1)." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." -msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." - -#. type: <title> -#: guide.sgml:4 -msgid "APT User's Guide" -msgstr "Guía de usuario de APT" - -#. type: -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" -msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" - -#. type: -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" - -#. type: -#: guide.sgml:11 -msgid "" -"This document provides an overview of how to use the the APT package manager." +#. type: Content of: +#: guide.dbk:31 offline.dbk:32 +msgid "License Notice" msgstr "" -"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " -"APT." - -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:33 offline.dbk:34 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -8708,8 +8633,8 @@ msgstr "" "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:42 offline.dbk:40 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -8717,31 +8642,31 @@ msgstr "" "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:49 msgid "General" msgstr "General" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:51 msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" -"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</" -"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</" -"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como " -"descargar paquetes nuevos de Internet." +"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método " +"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes " +"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y " +"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:57 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:59 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8751,8 +8676,8 @@ msgstr "" "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:64 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8767,8 +8692,8 @@ msgstr "" "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " "de X y demás." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:71 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8780,8 +8705,8 @@ msgstr "" "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " "funcionar correctamente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:76 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8793,8 +8718,8 @@ msgstr "" "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:82 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8815,8 +8740,8 @@ msgstr "" "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " "dependencia de conflicto con todos los demás." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:92 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8836,8 +8761,8 @@ msgstr "" "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " "intentar arreglar paquetes manualmente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:102 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8849,94 +8774,102 @@ msgstr "" "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:111 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la " -"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no " -"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real " -"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe " -"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></" -"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es " -"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer " -"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. " +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:113 +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes " +"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, " +"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino " +"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «." +"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno " +"http_proxy, consulte sources.list (5)." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer " +"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes " +"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes " +"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. " "Por ejemplo," -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:127 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" -"Creando árbol de dependencias... Hecho" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:134 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:138 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:141 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " -"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</" -"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales " -"paquetes." +"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar " +"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar " +"la instalación de tales paquetes." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:153 msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:156 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8954,32 +8887,34 @@ msgstr "" "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:167 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:170 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " -"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo " -"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar " -"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en " -"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo " -"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</" -"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás." +"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " +"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " +"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " +"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " +"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar " +"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya " +"quedado atrás." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:180 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8987,158 +8922,163 @@ msgstr "" "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:187 +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas " -"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción " -"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " +"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes " +"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es " +"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " -"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</" -"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden " -"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>." +"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-" +"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando " +"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:199 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:201 msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." msgstr "" -"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con " -"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. " -"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o " -"desinstalar que en realidad instalará APT." +"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de " +"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</" +"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a " +"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:207 msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " -"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " -"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. " -"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos " -"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo " -"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto " -"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo " -"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica " -"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará " -"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de " -"Internet." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le " +"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde " +"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas " +"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un " +"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará " +"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un " +"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de " +"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los " +"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco " +"óptico en lugar de descargarlos de Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:218 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:232 msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del " -"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " +"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la " +"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " "continuación, preguntará la distribución a obtener." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:237 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 -msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." -msgstr "" -"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</" -"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> " -"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está " -"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología " -"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. " -"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:244 +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, " +"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión " +"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la " +"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en " +"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras " +"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar " +"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:253 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:259 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -9151,8 +9091,8 @@ msgstr "" "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " "distribución." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:265 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -9160,23 +9100,24 @@ msgstr "" "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:269 msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]" -"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de " -"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la " -"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado " -"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad." +"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " +"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un " +"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a " +"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe " +"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</" +"literal> con anterioridad." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:276 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -9188,77 +9129,83 @@ msgstr "" "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " "ambos a la vez." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:282 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " -"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt." -"conf»." +"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/" +"etc/apt/apt.conf»." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:288 msgid "The Interface" msgstr "La interfaz" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:292 +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts " +"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más " +"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:290 msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la " -"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, " -"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> " -"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En " -"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-" -"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo " -"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una " -"estimación de cuánto queda por hacer." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> " +"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo " +"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará " +"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda " +"por hacer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:301 msgid "Startup" msgstr "Arranque" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:303 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " -"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>." +"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:309 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" -"Creando árbol de dependencias \n" -"Leyendo la información de estado... Hecho" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:314 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -9270,21 +9217,21 @@ msgstr "" "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:320 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " -"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse." +"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -9294,34 +9241,33 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" -"Creando árbol de dependencias \n" -"Leyendo la información de estado... Hecho\n" -"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" +"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n" "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" -" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" +" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" -" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" +" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" -" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" -" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" +" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:343 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -9335,86 +9281,95 @@ msgstr "" "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " "paquete tiene un problema de dependencias." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk:352 +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta " +"prevenir paquetes rotos" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:350 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " -"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones " -"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de " -"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir " -"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un " -"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " -"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " -"previamente." +"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones " +"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete " +"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya " +"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:359 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " -"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT " -"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método " -"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para " -"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del " -"mantenedor." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente " -"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la " -"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar " -"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la " -"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> " +"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después " +"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la " +"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando " +"existen scripts fallidos del mantenedor." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:368 +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema " +"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o " +"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es " +"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para " +"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:376 msgid "The Status Report" msgstr "El informe de estado" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 -msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." -msgstr "" -"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a " -"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, " -"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las " -"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y " -"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:378 +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que " +"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a " +"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado " +"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción " +"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden " +"ejecutada." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:385 msgid "The Extra Package list" msgstr "La lista de paquetes extras" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:387 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9422,84 +9377,85 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:395 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " -"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes " -"listados son el resultado de una instalación automática." +"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los " +"paquetes listados son el resultado de una instalación automática." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:402 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Los paquetes a eliminar" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:404 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:411 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " -"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista " -"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, " -"posiblemente debido a una instalación interrumpida." +"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a " +"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener " +"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente " +"debido a una instalación interrumpida." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:421 msgid "The New Packages list" msgstr "La lista de paquetes nuevos" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:423 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:427 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9509,57 +9465,57 @@ msgstr "" "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " "estarán cuando APT finalice." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:432 msgid "The Kept Back list" msgstr "La lista de paquetes retenidos" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:434 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:439 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " -"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</" -"prgn> para así resolver esos problemas." +"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante " +"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:448 msgid "Held Packages warning" msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:450 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:454 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9569,33 +9525,33 @@ msgstr "" "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:460 msgid "Final summary" msgstr "Resumen final" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:462 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:465 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" "actualizados.\n" "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" -"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar." +"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9626,8 +9582,8 @@ msgstr "" "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " "a liberar." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:484 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9635,13 +9591,13 @@ msgstr "" "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:491 msgid "The Status Display" msgstr "La pantalla de estado" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:493 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9649,8 +9605,8 @@ msgstr "" "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " "ficheros de paquete y archivo." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:497 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9659,7 +9615,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -9667,70 +9623,73 @@ msgstr "" "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:506 msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" -"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la " -"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de " -"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el " -"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-" -"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello " -"genera una estimación que puede ser inexacta." +"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT " +"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el " +"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso " +"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. " +"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de " +"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser " +"inexacta." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:514 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " -"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, " -"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de " -"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y " -"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma " -"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, " -"contendrá el nombre del paquete obtenido." +"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre " +"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo " +"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es " +"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La " +"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al " +"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " -"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con " -"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de " -"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se " -"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 " -"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con " -"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " +"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, " +"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</" +"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio " +"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como " +"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y " +"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la " +"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " @@ -9738,80 +9697,77 @@ msgstr "" "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " "de transferencia visible." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:539 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " -"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir " -"la pantalla de estado." +"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> " +"para omitir la pantalla de estado." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:547 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con " -"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también " -"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los " -"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le " -"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas " -"como para poder tratarlas aquí en su totalidad." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk:549 +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT usa dpkg para instalar ficheros, y pasará a " +"interactuar con dpkg al finalizar la descarga. " +"dpkg también planteará un número de preguntas a medida " +"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A " +"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. " +"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk:10 msgid "Using APT Offline" -msgstr "Usar APT Offline" +msgstr "Uso de APT Offline" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk:24 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " -"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar." +"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk:29 +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:47 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 msgid "Overview" msgstr "Resumen" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:51 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9824,8 +9780,8 @@ msgstr "" "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " "rápida." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:57 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9833,9 +9789,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " @@ -9845,11 +9801,12 @@ msgstr "" "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " -"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los " -"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión." +"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que " +"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con " +"poca o ninguna conexión." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:68 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -9862,13 +9819,13 @@ msgstr "" "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " "tales como ext2, fat32 o vfat." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:77 msgid "Using APT on both machines" -msgstr "Usar APT en ambas máquinas" +msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:81 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9881,8 +9838,8 @@ msgstr "" "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " "disco debería tener este aspecto:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:87 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9892,7 +9849,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -9901,42 +9858,43 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:98 msgid "The configuration file" msgstr "El fichero de configuración" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:100 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." -msgstr "" -"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el " -"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero " -"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde " -"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/" -"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si " -"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI " -"«file»." - -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 -msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" -msgstr "" -"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT " -"use el disco:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " +"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " +"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " +"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " +"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema " +"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el " +"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:108 +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria " +"para que APT use el disco:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:112 #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9944,10 +9902,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9958,20 +9916,20 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" @@ -9982,67 +9940,70 @@ msgstr "" " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:137 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" -"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de " -"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " +"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:142 msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " -"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los " -"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/" -"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure " -"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe " +"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</" +"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco " +"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en " +"el sistema remoto:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:151 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" -" destino ]" +" destino ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:158 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " -"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al " -"informar después de sus selecciones al sistema remoto." +"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un " +"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:164 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -10050,33 +10011,33 @@ msgstr "" "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:168 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ O cualquiera otra orden de APT ]" +" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:175 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " -"local. ¡Es muy importante!" +"local. Tiene una importancia crucial." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:179 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -10085,29 +10046,30 @@ msgid "" "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " -"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha " -"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el " -"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " +"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " +"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " +"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:189 msgid "Using APT and wget" -msgstr "Usar APT y wget" +msgstr "Uso de APT y wget" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:193 msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona " -"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, " -"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles." +"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que " +"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método " +"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes " +"disponibles." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:198 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -10119,47 +10081,47 @@ msgstr "" "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " "obtendrá los paquetes." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:204 msgid "Operation" msgstr "Operación" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:206 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" -"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de " -"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para " +"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " +"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " "generar el fichero con la lista." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:210 #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" " acciones ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:216 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" -"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " +"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " "«dselect-upgrade»." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:220 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -10171,25 +10133,25 @@ msgstr "" "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " "la salida en el disco." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:226 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "El sistema remoto haría algo como" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:229 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:234 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -10197,358 +10159,97 @@ msgstr "" "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:238 #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:241 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos." - -#~ msgid "Package resource list for APT" -#~ msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" - -#~ msgid "" -#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " -#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " -#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " -#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " -#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " -#~ "this method is very experimental and needs further improvements before " -#~ "becoming really useful." -#~ msgstr "" -#~ "Ya que la configuración se puede aplazar para que &dpkg; la haga al final " -#~ "se puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " -#~ "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma " -#~ "predeterminada, es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de " -#~ "ordenación en varios pasos para todo. Mientras ambos métodos estén " -#~ "presentes en versiones anteriores de APT, el método " -#~ "<literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este método es " -#~ "experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser realmente útil." - -#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -#~ msgstr "" -#~ "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " -#~ "iniciarse." - -#~ msgid "" -#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " -#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " -#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " -#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " -#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " -#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " -#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " -#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " -#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " -#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " -#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " -#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " -#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " -#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " -#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " -#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " -#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " -#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " -#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " -#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " -#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " -#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " -#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " -#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " -#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " -#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " -#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " -#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." -#~ msgstr "" -#~ "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes " -#~ "esenciales e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o " -#~ "actualizar. Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la " -#~ "ejecución de &dpkg;. Si esta opción está desactivada, APT trata los " -#~ "paquetes importantes del mismo modo que un paquete adicional: entre " -#~ "desempaquetar un paquete importante A y su configuración puede haber " -#~ "muchos otros desempaquetados y configuraciones. Por ejemplo, el paquete B " -#~ "que no tiene relación con A, pero que hace que la ejecución de dpkg falle " -#~ "(ya sea porque el script del mantenedor del paquete B genera un error) " -#~ "generará un estado del sistema en el que el paquete A está desempaquetado " -#~ "pero no configurado; no se garantiza el funcionamiento de cada paquete " -#~ "que depende de A ya que su dependencia con A no está satisfecha. El " -#~ "marcador de configuración inmediata se aplicará a todas las dependencias " -#~ "que puedan generar un problema si las dependencias, por ejemplo, forman " -#~ "un círculo vicioso como dependencia con la marca de configuración " -#~ "inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, en teoría " -#~ "es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de llevar " -#~ "a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " -#~ "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración " -#~ "inmediata temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " -#~ "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " -#~ "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " -#~ "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión " -#~ "o en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " -#~ "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único " -#~ "problema que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a " -#~ "cabo una operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta " -#~ "opción desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el " -#~ "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese " -#~ "de informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el " -#~ "enlace a informes de fallo a continuación para que así puedan mejorar o " -#~ "corregir el proceso de actualización." - -#~ msgid "" -#~ "The package resource list is used to locate archives of the package " -#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " -#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos " -#~ "de Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A " -#~ "día de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes " -#~ "que usa Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/" -#~ "apt/sources.list</filename>" +msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." -#~ msgid "" -#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " -#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " -#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " -#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " -#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " -#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " -#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " -#~ "the line can be marked as a comment by using a #." -#~ msgstr "" -#~ "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier " -#~ "número de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una " -#~ "fuente por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. " -#~ "El formato de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El " -#~ "primer elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " -#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal " -#~ "Resource Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un " -#~ "superconjunto de la más específica y bien conocida «Universal Resource " -#~ "Locator» (URL). Se puede marcar el resto de la línea como comentario " -#~ "usando #." +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" -#~ msgid "" -#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" -#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " -#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-" -#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los " -#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a " -#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." +#~ msgid "16 June 1998" +#~ msgstr "16 de Junio de 1998" -#~ msgid "" -#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " -#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " -#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " -#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " -#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " -#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " -#~ "this are in violation of RFC 2068." -#~ msgstr "" -#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos " -#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa " -#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede " -#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede " -#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa " -#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. " -#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068." +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" -#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOMBRE" -#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" +#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" +#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" -#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" +#~ msgid "SYNOPSIS" +#~ msgstr "SINOPSIS" -#~ msgid "" -#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " -#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." -#~ msgstr "" -#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del " -#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no " -#~ "son válidas." +#~ msgid "B<apt>" +#~ msgstr "B<apt>" -#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "DESCRIPCIÓN" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " -#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " -#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " -#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " -#~| "the date specified by the creation time of the Release file " -#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " -#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " -#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " -#~| "by appending the label of the archive to the option name." +#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " +#~| "package management there are several frontends available, such as " +#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgid "" -#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#~ "of the archive to the option name." -#~ msgstr "" -#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha " -#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del " -#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden " -#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la " -#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -#~ "opción." - -#~ msgid "" -#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " -#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " -#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, " -#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los " -#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::" -#~ "FTPArchive::MD5</literal>" - -#~ msgid "Show a short usage summary." -#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso." - -#~ msgid "Show the program version." -#~ msgstr "Muestra la versión del programa." - -#~ msgid "to the version that is already installed (if any)." -#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)." - -#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" +#~ "For normal day to day package management there are several frontends " +#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " +#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " +#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgstr "" -#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché" +#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " +#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " +#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema " +#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-" +#~ "get>(8)." -#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " -#~ "cache. This is for debugging only." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado " -#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración." +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgid "" -#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " -#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " -#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " -#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." +#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." +#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgstr "" -#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir " -#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», " -#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra " -#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y " -#~ "SHA1 para cada fichero." - -#~ msgid "Also install recommended packages." -#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados." +#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#~ msgid "Do not install recommended packages." -#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados." - -#~ msgid "" -#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " -#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " -#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " -#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " -#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " -#~ "mirrors." -#~ msgstr "" -#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la " -#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos " -#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son " -#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de " -#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de " -#~ "réplicas locales." +#~ msgid "DIAGNOSTICS" +#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" -#~ msgid "" -#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#~ "US directory." +#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." #~ msgstr "" -#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el " -#~ "directorio debian-non-US." - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "OPCIONES" - -#~ msgid "None." -#~ msgstr "Ninguna." +#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." -#~ msgid "FILES" -#~ msgstr "FICHEROS" +#~ msgid "BUGS" +#~ msgstr "FALLOS" -#~ msgid "" -#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " -#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " -#~ "<filename>extended_states</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de " -#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero " -#~ "<filename>extended_states</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " -#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." -#~ msgstr "" -#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para " -#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché " -#~ "(en bytes)." +#~ msgid "This manpage isn't even started." +#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." #~ msgid "" -#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " -#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " -#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " -#~ "release ...</literal>." +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." #~ msgstr "" -#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT " -#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad " -#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: " -#~ "release ...</literal>." +#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe " +#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-" +#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)." -#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." -#~ msgstr "" -#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se " -#~ "añadirán a este fichero." +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTOR" -#~ msgid "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " -#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " -#~ "starts up it will read the configuration specified by the " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " -#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " -#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " -#~ "finally apply the command line options to override the configuration " -#~ "directives, possibly loading even more config files." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración " -#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del " -#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes " -#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta " -#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros " -#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el " -#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::" -#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de " -#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente " -#~ "cargando incluso más ficheros de configuración." +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."