X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/c7c71e20d8f1e055ec55c7afeaee52381acfed5b..67c160fb95359506bca3e2899ea4851abdb157c4:/doc/po/es.po diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po index c56d30d8a..3779a4466 100644 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@ -1,19 +1,20 @@ # apt man pages translation to Spanish -# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Changes: # - Initial translation # Ismael Fanlo, 2003 -# Carlos Mestre, 2003 -# Rudy Godoy , 2003 -# Gustavo Saldumbide , 2003 -# Javier Fernández-Sanguino , 2003 -# Rubén Porras Campo , 2003, 2004 +# Carlos Mestre, 2003 +# Rudy Godoy , 2003 +# Gustavo Saldumbide , 2003 +# Javier Fernández-Sanguino , 2003 +# Rubén Porras Campo , 2003, 2004 +# # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado , 2009, 2010 -# Omar Campagne , 2009, 2010 +# Omar Campagne , 2009, 2010, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,10 +36,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" +"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:46+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -46,126 +47,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 de Junio de 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOMBRE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SINOPSIS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIPCIÓN" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " -"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " -"B(8) para la línea de órdenes o B(8) para el sistema de " -"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VÉASE TAMBIÉN" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNÓSTICOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" -"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "FALLOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"Consulte Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si desea enviar un informe de " -"error sobre B, por favor lea I " -"o use la orden B(1)." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "El equipo APT Eapt@packages.debian.orgE escribió apt." +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 @@ -427,13 +309,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:109 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " &cachedir;/archives/partial/\n" -#| " Storage area for package files in transit.\n" -#| " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" @@ -442,8 +318,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" -" Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n" -" Opción de configuración: Dir::Cache::Archives (parcialmente implícito). \n" +" Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" +" Opción de configuración: Dir::Cache::Archives (se añade partialde forma implícita)\n" " \n" "\">\n" @@ -538,13 +414,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:150 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " &statedir;/lists/partial/\n" -#| " Storage area for state information in transit.\n" -#| " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" @@ -553,8 +423,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" -" Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n" -" Opción de configuración: Dir::State::Lists (parcialmente implícito).\n" +" Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" +" Elemento de configuración: Dir::State::Lists (se añade partial de forma implícita)\n" " \n" "\">\n" @@ -647,7 +517,7 @@ msgstr "" " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" -" 2009 y 2010.\n" +" 2009 y 2012 .\n" "\">\n" #. type: Plain text @@ -682,6 +552,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:201 @@ -689,6 +561,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:204 @@ -697,6 +571,9 @@ msgid "" "t=squeeze apt/experimental --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:207 @@ -704,6 +581,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:210 @@ -711,6 +590,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:213 @@ -718,6 +599,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:216 @@ -725,6 +608,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:219 @@ -732,6 +617,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:222 @@ -739,6 +626,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@ -747,6 +636,9 @@ msgid "" "apt-extracttemplates -t=/tmp --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:228 @@ -754,6 +646,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:231 @@ -761,6 +655,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@ -769,6 +665,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:237 @@ -777,6 +676,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:240 @@ -784,6 +686,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:243 @@ -791,7575 +695,7933 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 +#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 +#: apt-config.8.xml:28 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 +#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 +#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 +#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 +#: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" +#: apt.8.xml:32 +msgid "command-line interface" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 +#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 +#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 +#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 +#: apt-ftparchive.1.xml:40 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt.8.xml:38 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " +"handling packages. It provides a commandline interface for the package " +"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" +"level command options." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " -"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " -"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " -"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:47 msgid "" -"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " -"one of the commands below must be present." +"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " +"shell pattern for matching package names and the following options: " +"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" +"versions</option> are supported." msgstr "" -"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " -"una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt.8.xml:58 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +"matching packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +#| "package has." +msgid "" +"<literal>show</literal> shows the package information for the given " +"package(s)." msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt.8.xml:71 msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " +"for installation or upgrading." msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " -"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " -"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " -"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " -"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " -"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " -"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " -"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" -"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " -"siguiente:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"Paquete: libreadline2\n" -"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Dependencias inversas: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencias:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " +"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " +"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " +"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " +"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " +"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " +"(stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " -"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " -"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " -"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " -"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" -"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " -"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." +"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" +"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " +"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " +"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " +"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " +"en cuestión será instalado en vez de eliminado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt.8.xml:93 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " +"provides basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " -"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:99 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " +#| "in the same way as for the other show commands." msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources." msgstr "" -"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " -"encontrados en la caché." +"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " +"de la misma forma que las otras órdenes «show»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:105 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " +"but existing package will never removed." msgstr "" -"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " -"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " -"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " -"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:114 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " +"also remove installed packages if that is required in order to resolve a " +"package conflict." msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " -"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " -"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " -"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " -"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" -"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" -"agent»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 -msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 +#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 +msgid "options" +msgstr "Opciones" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:134 +msgid "Script usage" msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " -"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " -"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " -"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:136 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " +"output between versions. While it tries to not break backward compatibility " +"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " +"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " +"commands in your scripts." msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " -"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " -"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " -"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " -"debconf-tiny." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:144 +msgid "Differences to &apt-get;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:145 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " +"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " +"options are different:" msgstr "" -"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " -"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " -"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " -"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " -"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " -"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 -msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " -"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " -"considerably larger than the number of total package names." -msgstr "" -"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " -"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " -"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " -"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " -"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:151 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 -msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." -msgstr "" -"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " -"dependencia de todos los paquetes de la caché." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:155 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:159 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a Binary." +"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " +"--list</literal>." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " -"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " -"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " -"son binarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:164 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." -msgstr "" -"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " -"la caché. Fundamentalmente para depuración." +"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " +"enabled by default." +msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 -msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." -msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " -"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " -"además, la usa el método &dselect;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 +#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 +#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707 +#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 +#: apt-ftparchive.1.xml:609 +msgid "See Also" +msgstr "Véase también" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:175 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " -"satisfechas en la caché de paquetes." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, el Cómo de APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnósticos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:181 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +#| "on error." msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" -"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." +"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml:35 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" +"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:41 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." +#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " +#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " +#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " +#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " -"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " -"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " -"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " -"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " -"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " -"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " -"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." +"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " +"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " +"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " +"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " +"&synaptic; y &wajig;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 +#: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." msgstr "" -"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " -"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." +"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " +"una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:51 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" -"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " -"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." +"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " +"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " +"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " +"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " +"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " +"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " +"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" +"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " +"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " +"tamaño de los archivos de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:63 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " +"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " +"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " +"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " +"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " +"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " +"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " +"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " +"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " +"hay nuevas versiones disponibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:76 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " -"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " -"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " -"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " -"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" -"generate</option>." +"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " +"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " +"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" +"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " +"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " +"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" +"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " +"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " +"invalidar este comportamiento para paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:89 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " -"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " -"virtuales también aparecen en la lista generada." +"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " +"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" +"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " +"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " +"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:100 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " -"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" -"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " -"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " -"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " -"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " -"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " -"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." +"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " +"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " +"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" +"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" +"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " +"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " +"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " +"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " +"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " +"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " +"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " +"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " +"de apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 +#: apt-get.8.xml:125 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " -"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " -"lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " -"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " -"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " -"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " -"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " -"líneas verdes son conflictos." +"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " +"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." +#: apt-get.8.xml:128 +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " +"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " +"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " +"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " +"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " +"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " +"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " +"instalarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:139 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " +"paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:143 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " -"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " -"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " -"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." +"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " +"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " +"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " +"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " +"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " +"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " +"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " +"«$», o bien crear una expresión regular más específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:161 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " -"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " -"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " -"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " -"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " -"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " -"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "Opciones" +"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " +"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " +"también cualquier fichero de configuración)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:166 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " -"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " -"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " +"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " +"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " +"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " +"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " +"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" +"release</literal>, si es posible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:174 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" -"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " -"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " -"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " -"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " +"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" +"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " +"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " +"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " +"ninguna." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:180 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " -"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " -"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " -"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " -"configuración: <literal>quiet</literal>." +"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " +"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" +"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" +"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " +"paquete fuente no se desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:187 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" -"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " -"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Important</literal>." +"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " +"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " +"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " +"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " +"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:193 msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " -"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " -"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " -"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " -"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " +"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " +"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:199 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " +"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " +"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " +"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " +"<option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:206 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " -"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" -"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " -"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " -"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " +"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:211 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" -"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " -"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " -"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Generate</literal>." +"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " +"directorio actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +#| "package files. It removes everything but the lock file from " +#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" +#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " +#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " +#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " +#| "time to time to free up disk space." msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." msgstr "" -"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " +"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " +"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " +"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " +"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " +"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" +"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:224 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " -"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " +"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " +"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " +"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " +"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " +"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " +"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:234 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " -"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " -"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " +"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " +"ya no son necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 +#: apt-get.8.xml:239 msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " -"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Ficheros" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "Véase también" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " +"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" +"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " +"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" +"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" +"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" +"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " +"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " +"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" +"option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnósticos" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:262 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CDROM management utility" -msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" +"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " +"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:267 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " -"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " -"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " -"los ficheros de índice." +"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " +"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:272 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " -"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " -"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " -"posibles errores de grabación." +"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " +"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:277 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " +#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " +#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " +#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " +#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " +#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " -"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " -"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " -"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un " -"título descriptivo." +"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " +"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " +"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " +"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " +"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " +"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " +"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " +"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" +"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " +"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " +"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:292 msgid "" -"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente " -"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " +"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " +"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " +"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " +"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " +"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " +"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:303 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " -"así como del nombre del fichero guardado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Opciones" +"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" +"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " +"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:310 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " -"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " -"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " +"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " +"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " +"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " +"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " +"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " +"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " +"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:325 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " -"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " -"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " -"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " -"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" -"literal>." +"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " +"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:329 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " -"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " +"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se " +"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " +"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una " +"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan " +"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus " +"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:337 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " -"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" -"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " -"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " +"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " +"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " +"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " +"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " +"(poco frecuente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:345 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " -"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " -"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " -"pero encontrará todo el contenido." +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " +"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " +"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " +"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " +"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:353 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " -"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" -"CDROM::NoAct</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:358 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " -"100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" +"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:364 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use by scripted applications." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " -"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " -"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " -"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " -"sencillo de usar por aplicaciones con scripts." +"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 +#: apt-get.8.xml:370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists a series of " -"shell assignments commands for each present value. In a shell script it " -"should be used like:" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." msgstr "" -"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " -"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " -"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " -"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " -"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " -"manera en un script:" +"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " +"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " +"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " +"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " +"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:380 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" -"eval $RES\n" +"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " +"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " +"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " +"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " +"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:391 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " -"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." +"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-get.8.xml:396 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" -"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " -"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " -"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " -"internamente." +"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " +"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " +"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " +"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." +#: apt-get.8.xml:403 +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-get.8.xml:415 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" +"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " +"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:422 +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" +"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " +"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " +"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#: apt-get.8.xml:430 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"the name of the option, %f with the complete optionname and %v " -"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " -"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " -"quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " -"by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" -"%." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " +"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " +"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " +"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " +"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:438 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 -msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" -msgstr "" -"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los " -"paquetes de Debian" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" -msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " -"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " -"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " -"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " -"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 -msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" -msgstr "" -"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " -"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " -"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" -"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." -"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" +"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " +"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " +"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " +"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " +"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " +"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" +"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " +"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 -msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " -"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" -"TempDir</literal>" -msgstr "" -"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " -"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: " -"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 -msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." -msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " -"error, y el valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#: apt-get.8.xml:449 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " -"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " -"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " -"de origen basado en el contenido de ese sitio." +"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " +"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " +"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " +"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:457 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" -"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " -"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " -"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " -"«script» para el proceso de generación de un archivo completo." +"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " +"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" +"ReInstall</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:462 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " -"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " -"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " -"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " -"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." +"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " +"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " +"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " +"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " +"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " +"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " -"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " -"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " -"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." +"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " +"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " +"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " +"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " +"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " +"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " +"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " +"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " +"también la página del manual de &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-get.8.xml:487 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " -"datos binaria para la caché (registro de paquetes)." +"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " +"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" +"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" +"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-get.8.xml:494 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " -"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " -"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" -"scansources;." +"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " +"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-get.8.xml:500 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " -"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " -"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." +"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " +"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " +"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " -"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " -"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " -"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " -"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " -"por una coma en la salida." +"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " +"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " +"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " +"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " +"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " +"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " +"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-get.8.xml:518 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " -"and SHA256 digest for each file." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" +"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " +"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-get.8.xml:524 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " -"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " -"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." +"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " +"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " -"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " -"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " -"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " -"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " -"configuración necesaria." +"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " +"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." msgstr "" -"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " -"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " -"necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "La configuración de «generate»" +#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 +#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#: apt-get.8.xml:559 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." msgstr "" -"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " -"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " -"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " -"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " -"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " -"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " -"etiqueta." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, el Cómo de APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#: apt-get.8.xml:565 msgid "" -"The generate configuration has 4 separate sections, each described below." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " -"describen a continuación." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" +"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:35 +msgid "query the APT cache" +msgstr "Realiza consultas al caché de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:41 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " -"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " -"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " -"secciones posteriores para producir una ruta absoluta." +"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " +"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " +"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " +"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:51 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " -"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " -"«dist»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." +"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " +"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " +"si está obsoleta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files" -msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 +#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 +#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:56 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " -"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Default</literal>" +"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " +"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " +"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " +"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " +"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " +"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " +"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " +"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " +"siguiente:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:68 +#, no-wrap msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " -"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " -"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." +"Paquete: libreadline2\n" +"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Dependencias inversas: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencias:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:80 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " -"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " -"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " -"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " -"compresión es «. gzip»." +"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " +"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " +"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " +"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " +"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" +"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " +"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:89 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " -"paquete. El valor predeterminado es «.deb»." +"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " +"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:92 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para los ficheros «Sources»." +"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " +"encontrados en la caché." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:96 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " -"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." +"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " +"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " +"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " +"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:102 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para los ficheros «Contents»." +"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " +"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " +"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " +"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " +"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" +"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:110 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." +"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " +"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " +"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " +"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:116 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " -"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " -"cada sección." +"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " +"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " +"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " +"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " +"paquete debconf-tiny." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:123 msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " -"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " -"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." +"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " +"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " +"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " +"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " +"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " +"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:130 msgid "" -"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " -"out into a master Translation-en file." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " -"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-" -"en»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" +"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " +"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " +"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " +"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " +"considerablemente mayor que el número total de paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:137 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " -"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " -"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." +"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " +"dependencia de todos los paquetes de la caché." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:145 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " -"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " -"que durante varios días todos se regenerarán." +"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " +"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " +"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " +"son binarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:151 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " -"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " -"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " -"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " -"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " -"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " -"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " -"unidades usadas son días." +"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " +"la caché. Fundamentalmente para depuración." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:156 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " +"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " +"además, la usa el método &dselect;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:161 msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " -"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " +"satisfechas en la caché de paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:166 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" +"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:171 +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:172 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" -"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" +"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " +"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " +"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " +"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " +"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " +"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " +"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " +"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " +"de los paquetes, no en la descripción larga." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:183 msgid "" -"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " -"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " -"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " -"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" -"filename>" +"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " +"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:188 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " -"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " +"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:193 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " -"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " -"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " -"esos ficheros de paquete juntos." +"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:197 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:198 +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" -"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." +"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " +"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " +"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " +"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " +"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" +"generate</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:203 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " -"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." +"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " +"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " +"virtuales también aparecen en la lista generada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:209 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" -"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " -"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " -"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " -"como prefijo el directorio del archivo." +"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " +"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" +"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " +"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " +"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " +"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " +"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " +"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:218 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " -"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " -"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " -"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " -"índices de fuentes." +"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " +"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " +"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " +"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " +"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " +"líneas verdes son conflictos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:223 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:227 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " -"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " -"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " -"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" -"literal>." +"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" +"ulink>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:231 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:232 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " -"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " -"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " -"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " +"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " +"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " +"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:239 msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " -"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " -"variables." +"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " +"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " +"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " +"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " +"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " +"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " +"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:255 msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " +"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " +"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:261 msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" -"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" +"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " +"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " +"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " +"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:269 msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " -"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" -"literal>." +"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " +"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " +"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " +"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " +"configuración: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:276 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " -"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " -"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." +"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" +"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " +"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Important</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:290 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " -"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." +"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " +"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " +"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " +"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " +"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:297 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " -"la sección." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" +"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:302 msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " -"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " -"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " -"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " -"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." +"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " +"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" +"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " +"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " +"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:311 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " -"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output. (optional)" -msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "Define el fichero binario alternativo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "Define la base de datos de la caché." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." +"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " +"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " +"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Generate</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:317 +msgid "" +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "El fichero binario alternativo" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:322 +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " +"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:328 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " -"the second is the priority to force that package to, the third is the the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" -"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " -"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " -"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " -"de permutación del mantenedor." +"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " +"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " +"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:335 +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " +"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Installed</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "nueva" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:353 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-cache.8.xml:358 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " -"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " -"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " -"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." +"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "El fichero de fuentes alternativo" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:34 +msgid "APT key management utility" +msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-key.8.xml:41 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" -"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " -"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." +"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " +"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " +"claves se consideran de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "El fichero alternativo adicional" +#: apt-key.8.xml:47 +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:52 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " -"tag and the remainder of the line is the new value." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " -"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " -"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." +"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " +"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " +"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." -msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." -msgstr "" -"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " -"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " -"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." +#: apt-key.8.xml:65 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 -msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." -msgstr "" -"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " -"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +#: apt-key.8.xml:76 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 -msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." -msgstr "" -"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " -"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " -"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" -"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " -"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." +#: apt-key.8.xml:87 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 -msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." -msgstr "" -"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " -"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " -"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " -"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +#: apt-key.8.xml:98 +msgid "List trusted keys." +msgstr "Lista las claves de confianza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:109 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-key.8.xml:120 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " -"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " -"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " -"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " -"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " -"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" -"Contents</literal>." +"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " +"«adv --recv-key»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#: apt-key.8.xml:132 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" -"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " -"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" -"FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " +"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " +"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" +"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; " +"en &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#: apt-key.8.xml:146 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" -"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " -"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " +"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " +"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " +"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " +"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " +"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " +"de APT para Ubuntu sí es compatible." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:163 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" -"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." -"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " -"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." +"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " +"descritas en el sección anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#: apt-key.8.xml:166 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " -"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " -"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " -"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " -"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " -"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " -"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " -"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " -"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " -"comprobaciones adicionales son innecesarias." +"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " +"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " +"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " +"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " +"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " +"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:181 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 -msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +#: apt-key.8.xml:182 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:185 +msgid "&keyring-filename;" +msgstr "&keyring-filename;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:186 +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:189 +msgid "&keyring-removed-filename;" +msgstr "&keyring-removed-filename;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:190 +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." msgstr "" -"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " -"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" -"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " -"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " -"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " -"con la orden «generate»." +"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-" +"distro;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "Ejemplos" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:199 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:35 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-mark.8.xml:41 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " -"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " +"o no." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-mark.8.xml:45 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." +"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " +"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " +"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " +"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " +"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " +"eliminará." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:54 +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" +"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " +"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " +"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:62 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " -"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " -"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " -"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " -"&synaptic; y &wajig;." +"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " +"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " +"otro depende de él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#: apt-mark.8.xml:70 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " -"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " -"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " -"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " -"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " -"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " -"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" -"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " -"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " -"tamaño de los archivos de paquete." +"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " +"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " +"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" +"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--" +"file</option> tenga efecto sobre él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#: apt-mark.8.xml:80 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " -"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " -"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " -"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " -"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " -"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " -"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " -"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " -"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " -"hay nuevas versiones disponibles." +"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " +"sobre un paquete previamente marcado con «hold»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#: apt-mark.8.xml:86 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " -"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " -"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" -"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " -"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " -"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." +"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " +"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " +"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " +"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:84 +#: apt-mark.8.xml:94 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " -"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " -"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " -"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " -"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" -"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " -"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " -"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " -"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " -"comportamiento para paquetes individuales." +"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " +"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " +"paquetes manualmente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#: apt-mark.8.xml:101 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " -"argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " -"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " -"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " -"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " -"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " -"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " -"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" -"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). " -"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes " -"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al " -"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de " -"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar " -"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden " -"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de " -"conflictos de apt-get." +"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " +"de la misma forma que las otras órdenes «show»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#: apt-mark.8.xml:117 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " -"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " -"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " -"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " -"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " -"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " -"(stable, testing, unstable)." +"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " +"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " +"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " +"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:138 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " -"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." +"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 -msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." -msgstr "" -"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " -"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " -"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " -"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " -"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " -"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " -"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " -"instalarán." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:49 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:54 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " -"paquetes individuales." +"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " +"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " +"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " +"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:62 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " +"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" -"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " -"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " -"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " -"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " -"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " -"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " -"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " -"«$», o bien crear una expresión regular más específica." +"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " +"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " +"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo " +"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen " +"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde " +"ellas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:71 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " -"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " -"package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" -"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " -"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " -"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " -"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " -"cuestión será instalado en vez de eliminado." +"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " +"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:76 +msgid "Trusted archives" +msgstr "Archivos de confianza" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:79 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." msgstr "" -"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " -"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " -"también cualquier fichero de configuración)." +"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " +"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " +"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " +"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " +"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " +"asegurar que la integridad del archivo es correcta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:87 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " -"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " -"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " -"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " -"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " -"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" -"release</literal>, si es posible." +"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " +"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " +"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " +"devscripts respectivamente)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:94 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " -"will need to add such a line for each repository you want to get sources " -"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " -"none) source version than the one you have installed or could install." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " +"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " +"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " +"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " +"ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " -"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" -"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " -"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " -"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " -"instalada o de la que podría instalar." +"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " +"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " +"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " +"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " +"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " +"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " +"identidad del propietario de la clave." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:179 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:104 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." -msgstr "" -"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " -"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " -"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " -"desempaquetará." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " +"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " +"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " +"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " +"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " +"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye " +"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-" +"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo " +"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:115 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " -"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " -"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " -"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " -"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " +"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " +"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " +"APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:120 msgid "" -"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " -"only in the current directory and are similar to downloading source tar " -"balls." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " -"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " -"tar comprimidos con las fuentes." +"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " +"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:125 msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " -"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " -"fuente." +"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" +"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " +"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " +"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " +"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " +"envenenamiento de ARP o de DNS)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:205 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:133 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " -"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." +"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " +"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " +"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " +"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:140 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" +"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " +"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " +"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " +"una firma por paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:146 +msgid "User configuration" +msgstr "Configuración de usuario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:148 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " +"this release will automatically contain the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " -"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " -"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " -"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " -"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " -"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" -"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." +"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " +"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " +"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " +"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " +"paquetes de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:226 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:155 msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " -"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " -"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " -"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " -"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " -"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " -"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." +"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " +"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " +"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " +"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " +"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " +"archivos de paquetes configurados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." -msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." -msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " -"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " -"paquete, pero que ya no son necesarios." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:164 +msgid "Archive configuration" +msgstr "Configuración del archivo" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:241 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:166 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" -"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " -"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" +"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " +"que:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:264 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:171 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " +"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" +"utils)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:269 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:176 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" +"o Release.gpg Release</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:274 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:180 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " -"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " +"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " +"del archivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:187 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." msgstr "" -"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " -"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " -"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " -"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " -"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " -"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " -"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " -"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" -"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " -"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " -"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " +"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " +"explicados anteriormente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:294 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:195 msgid "" -"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " -"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " -"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " -"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " -"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " -"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " -"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:199 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" -"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " -"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Download</literal>." +"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" +"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " +"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" +"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " +"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:312 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:212 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autores de la página del manual" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:214 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " -"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " -"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " -"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " -"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " -"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " -"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " -"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " -"<literal>quiet</literal>." +"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:34 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:40 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " -"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " +"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " +"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " +"verifica los ficheros de índice." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:47 msgid "" -"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" -"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " -"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" -"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " -"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " -"further warnings by <literal>apt-get</literal>)." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" -"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " -"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " -"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " -"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " -"avisos de <literal>apt-get</literal>)." +"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " +"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " +"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " +"errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:337 +#: apt-cdrom.8.xml:58 msgid "" -"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " -"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " -"that are of no consequence (rare)." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " -"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " -"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " -"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " -"problema (poco probable)." +"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " +"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " +"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " +"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " +"título descriptivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " -"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " -"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " -"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " -"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " +"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " +"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" +"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " +"así como del nombre del fichero guardado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#: apt-cdrom.8.xml:87 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " +#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " +#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgid "" -"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" -"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " +"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " +"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " +"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " +"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" +"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " +"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " +"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " +"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." -msgstr "" -"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " -"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " -"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " -"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Ignore-Hold</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 -msgid "" -"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " -"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " -"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " +"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" +"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " +"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; When used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +#: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "" -"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " -"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " +"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " +"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " +"pero encontrará todo el contenido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#: apt-cdrom.8.xml:142 msgid "" -"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " -"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " -"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " -"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " -"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" -"literal>." +"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " +"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" +"CDROM::NoAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 -msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." -msgstr "" -"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " -"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " -"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " -"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " -"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " -"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" -"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " -"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:155 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:160 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " -"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " -"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " -"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" -"literal>." +"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " +"100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 -msgid "" -"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." -msgstr "" -"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " -"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" -"ReInstall</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:35 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:41 msgid "" -"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " -"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " -"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " -"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " -"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" -"Cleanup</literal>." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" -"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " -"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" -"get</command> administrará automáticamente los contenidos de " -"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " -"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " -"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " +"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " +"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " +"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " +"sencillo de usar por aplicaciones con scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:451 +#: apt-config.8.xml:53 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine, it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " -"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " -"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " -"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " -"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " -"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " -"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " -"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " -"también la página del manual de &apt-preferences;." +"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " +"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " +"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " +"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " +"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " +"manera en un script de intérprete de órdenes:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:466 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:61 +#, no-wrap msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" -"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " -"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" -"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" -"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:473 +#: apt-config.8.xml:66 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" -"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " -"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" +"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " +"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:479 +#: apt-config.8.xml:70 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " -"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " -"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " -"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" +"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " +"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " +"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " +"internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:486 -msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." -msgstr "" -"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " -"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " -"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " -"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " -"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " -"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " -"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal>" +#: apt-config.8.xml:79 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:497 +#: apt-config.8.xml:92 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " -"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" -"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " +"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:503 -msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." -msgstr "" -"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " -"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:97 +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:508 +#: apt-config.8.xml:98 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." -msgstr "" -"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " -"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " +"el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" +"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " +"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " +"por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " +"línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " +"utilizando %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:530 -msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." -msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, el Cómo de APT." +#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 +#: apt-ftparchive.1.xml:610 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:536 +#: apt-config.8.xml:117 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " -"100 en caso de error." +"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:22 +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Documentación inicial de Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:23 +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 +msgid "5" +msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" +#: apt.conf.5.xml:40 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Fichero de configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:44 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " -"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " -"claves se consideran de confianza." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "Órdenes" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " +"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " +"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " +"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " +"ofrecer un entorno homogéneo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:50 msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " -"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " -"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " -"<literal>-</literal>." +"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " +"en el siguiente orden:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:52 +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " +"existir)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:54 +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." msgstr "" -"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " -"estándar." +"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " +"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" +"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " +"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " +"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " +"forma silenciosa." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:61 +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "Lista las claves de confianza." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:63 +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " +"configuración o para cargar más ficheros de configuración." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:67 +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxis" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:68 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " -"«adv --recv-key»." +"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " +"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " +"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " +"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " +"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:74 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" msgstr "" +"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " +"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " +"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " +"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" +"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " +"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " +"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " +"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " +"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " +"llaves, como:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:87 +#, no-wrap msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#: apt.conf.5.xml:95 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" -"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " -"descritas en el sección anterior." +"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " +"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " +"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " +"separadas por punto y coma." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:100 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:103 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." msgstr "" -"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " -"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " -"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " -"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " -"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " -"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " +"buena guía para entender su aspecto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:106 +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " +"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:109 +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " +"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " +"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " +"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:114 +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " +"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" +"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " +"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " +"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " +"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " +"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " +"acabar con punto y coma)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:124 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " +"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " +"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " +"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " +"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " +"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:132 +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " +"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " +"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " +"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " +"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " +"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" +#: apt.conf.5.xml:140 +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" +"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " +"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " +"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " +"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " +"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " +"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " +"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " +"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " +"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " +"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " +"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " +"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:155 +msgid "The APT Group" +msgstr "El grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:156 msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " -"o no." +"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " +"mantiene las opciones para todas las herramientas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:161 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " -"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " -"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " -"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " -"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " -"eliminará." +"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " +"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " +"arquitectura para la que apt se compiló." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." +#: apt.conf.5.xml:168 msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " -"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " -"paquete instalado manualmente dependa de este paquete." +"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " +"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" +"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " +"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " +"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " +"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " +"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" +"add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." +#: apt.conf.5.xml:182 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " -"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " -"ningún otro depende de él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:190 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--filename</option> option." +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " +"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" +"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " +"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " +"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " +"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " +"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt.conf.5.xml:196 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " +"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt.conf.5.xml:201 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " +"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " +"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " +"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " +"mecanismo directo para reinstalarlos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#: apt.conf.5.xml:209 +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " +"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " +"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " +"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " +"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " +"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " +"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " +"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " +"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " +"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " +"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " +"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:221 +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " +"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " +"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " +"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " +"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " +"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " +"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " +"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " +"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " +"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " +"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " +"anteriormente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:234 +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" +"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " +"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " +"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " +"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " +"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:245 +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " +"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " +"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " +"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " +"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " +"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" +"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " +"sobre la que estos paquetes dependen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:257 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" +"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " +"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " +"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " +"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " +"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " +"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " +"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " +"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " +"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " +"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " +"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " +"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " +"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " +"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " +"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " +"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " +"desactiva el crecimiento automático de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt.conf.5.xml:273 +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " +"esenciales." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:277 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#: apt.conf.5.xml:282 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" -"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " -"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " -"de configuración: <literal>Dir::State</literal>." +"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:287 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " -"100 en caso de error." +"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:293 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#: apt.conf.5.xml:294 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." -msgstr "" -"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " -"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " -"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " -"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 -msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." -msgstr "" -"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " -"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " -"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " -"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " -"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 -msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" -"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " -"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Archivos de confianza" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 -msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " +"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " +"sí mismo (consulte también &sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:301 +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used." +msgstr "" +"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " +"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " +"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " +"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " +"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " +"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" +"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " +"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:314 +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name." +msgstr "" +"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " +"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " +"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " +"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " +"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " +"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " +"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:326 +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name." +msgstr "" +"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " +"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" +"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " +"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " +"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" +"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " +"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " +"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:338 +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default." +msgstr "" +"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " +"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " +"enteros. Su valor predeterminado es «true»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " -"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " -"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " -"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " -"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " -"asegurar que la integridad del archivo es correcta." +"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " +"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " +"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " +"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " +"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " +"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " +"parches." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " -"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " -"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " -"devscripts respectivamente)." +"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" +"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " +"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " +"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " +"se abrirá una conexión por cada tipo de URI." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " -"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " -"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " -"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " -"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " -"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " -"del propietario de la clave." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 -msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." -msgstr "" -"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " -"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " -"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " -"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " -"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " -"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " -"registro de claves de Debian." +"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " +"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:364 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " -"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " -"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " -"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " -"MD5 y la firma del fichero «Release»." +"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " +"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " +"«true» de forma predeterminada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:369 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " +"be used." msgstr "" -"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " -"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" +"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " +"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" +"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " +"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" +"<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " +"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " +"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " +"opciones anteriores." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:377 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " +"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " +"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " +"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " +"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " +"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" -"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " -"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " -"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " -"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " -"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)." +"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " +"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " +"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " +"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " +"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " +"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " +"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" -"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " -"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " -"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " -"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." +"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " +"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " +"y a la recepción de datos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:390 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " -"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " -"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " -"una firma por paquete." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "Configuración de usuario" +"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " +"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " +"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " +"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " +"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " +"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " +"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " +"cumplir la especificación HTTP/1.1." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:397 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " -"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " -"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " -"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " -"paquetes de Debian." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " +"redirección; activado por omisión." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:400 #, fuzzy #| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." +#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " +#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " +#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " +#| "servers at the same time.)" msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." msgstr "" -"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " -"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " -"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " -"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " -"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "Configuración del archivo" +"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " +"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " +"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " +"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " -"que:" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " +"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " +"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:411 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " +"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" +"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" +"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" +"client; package for an example implementation that uses avahi. This option " +"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" +"literal>." msgstr "" -"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " -"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" -"utils)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:429 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " +"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " +"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " +"yet supported." msgstr "" -"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." +"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " +"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " +"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " +"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " +"<literal>Pipeline-Depth</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:437 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." -msgstr "" -"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " -"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " -"del archivo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether or not the server's host certificate should be " +"verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" +"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" +"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " +"should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " +"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " +"certificate to use for client authentication. <literal><host>::" +"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" +"literal> determines what private key to use for client authentication. " +"<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " +"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " +"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +"literal> is the corresponding per-host option." +msgstr "" +"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " +"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" +"host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " +"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " +"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " +"<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " +"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " +"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " +"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " +"la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " +"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " +"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " +"<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " +"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " +"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" +"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" +"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:458 +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " +"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" +"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " +"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" +"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " +"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " +"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " +"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " +"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " +"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " +"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " +"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" +"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " +"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:478 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" -"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " -"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " -"explicados anteriormente." +"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " +"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " +"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " +"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " +"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " +"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " +"ejemplos)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:485 msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " +"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " +"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " +"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " +"a su poca eficiencia." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" -"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " -"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" -"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " -"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." +"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " +"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " +"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " +"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " +"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " +"compatibles con la RFC 2428." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "Autores de la página del manual" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:504 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:499 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " -"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" +"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " +"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " +"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " +"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " +"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " +"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " +"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " +"especificar órdenes para desmontar mediante UMount." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:512 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " -"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " -"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " -"acuerdo a las reglas de ordenación internas." +"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" +"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." -msgstr "" -"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " -"fichero ubicable." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:523 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt.conf.5.xml:518 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." -msgstr "" -"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 -msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." -msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files; with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " +"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " +"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " +"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " +"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " +"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Fichero de configuración de APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:528 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 -msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." -msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del " -"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden " -"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten " -"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de " -"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:531 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:524 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - default types not already added will be implicitly " +"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " -"en el siguiente orden:" +"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " +"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " +"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " +"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " +"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " +"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " +"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " +"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " +"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " +"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " +"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " +"explícita ya que se añadirá de forma automática." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:538 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:533 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " +"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" +"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " +"be added at the end of the list specified in the configuration files, but " +"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " +"specified in the configuration files you can set the option direct - not in " +"list style. This will not override the defined list; it will only prefix " +"the list with this type." msgstr "" -"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " -"existir)." +"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" +"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " +"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " +"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " +"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " +"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " +"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " +"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " +"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:543 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " -"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " -"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " -"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " -"silenciosamente." +"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " +"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " +"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " +"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:550 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" -"literal>." +"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " +"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " +"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " +"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " +"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:558 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." msgstr "" -"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " -"configuración o para cargar más ficheros de configuración." +"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" +"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " +"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " +"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " +"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " +"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " +"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "Sintaxis" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:575 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:563 msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " -"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " -"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " -"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " -"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." +"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" +"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " +"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " +"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " +"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " +"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " +"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " +"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " +"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " +"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " +"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " +"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " +"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " +"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " +"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:576 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " -"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " -"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " -"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" -"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " -"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " -"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " -"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " -"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " -"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " -"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " -"se puede abrir con llaves, como:" +"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " +"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " +"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " +"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " +"implícito)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap -msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:585 +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 -msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "" -"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " -"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " -"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " -"una separada por un punto y coma." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:598 +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#: apt.conf.5.xml:600 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" -"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " -"entender su aspecto." +"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " +"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " +"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " +"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " +"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " +"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" +"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " +"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" +"filename> ó <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#: apt.conf.5.xml:607 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " +#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" +#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " +#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " +#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " +#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " +#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " +#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " +#| "<literal>Dir::Cache</literal>" msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " -"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " -"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " +"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " +"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " +"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " +"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " +"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " +"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " +"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#: apt.conf.5.xml:617 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " -"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" -"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " -"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " -"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." +"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " +"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " +"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " +"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " +"que se realice desde el fichero de configuración definido en " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#: apt.conf.5.xml:623 msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " -"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" -"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " -"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " -"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " -"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " -"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " -"necesitan acabar con punto y coma)." +"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " +"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " +"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " -"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " -"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " -"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " -"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." +"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" +"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" +"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" -msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +#: apt.conf.5.xml:635 +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" -"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " -"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " -"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" -"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " -"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al " -"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la " -"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." +"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " +"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " +"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " +"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " +"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " +"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" +"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." -msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " -"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " -"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " -"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " -"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " -"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " -"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " -"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " -"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " -"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " -"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " -"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " -"APT no se queja explícitamente de ellos." +#: apt.conf.5.xml:648 +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " +"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " +"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " +"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " +"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " +"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " +"de expresiones regulares." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" -msgstr "El grupo APT" +#: apt.conf.5.xml:657 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT con DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#: apt.conf.5.xml:659 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " -"mantiene las opciones para todas las herramientas." +"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " +"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " +"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#: apt.conf.5.xml:664 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " -"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " -"arquitectura para la que apt se compiló." +"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " +"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" +"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " +"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" +"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " +"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " +"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " +"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#: apt.conf.5.xml:678 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." msgstr "" +"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " +"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml:683 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." msgstr "" -"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " -"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " -"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " -"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " -"«5.0*». Vea también &apt-preferences;." +"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " +"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#: apt.conf.5.xml:688 msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " -"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." +"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " +"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " +"preguntará en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:694 +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Invocación de APT a dpkg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:695 +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " +"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " -"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " -"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " -"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " -"mecanismo directo para reinstalarlos." +"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " +"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " +"introduce a &dpkg; como un sólo argumento." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:706 +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " +"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " +"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" +"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 -msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." -msgstr "" -"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales " -"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. " -"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. " -"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del " -"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete " -"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y " -"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero " -"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del " -"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en " -"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza " -"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con " -"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a " -"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, " -"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de " -"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, " -"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de " -"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " -"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata " -"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " -"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " -"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " -"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o " -"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " -"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema " -"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una " -"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción " -"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete " -"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar " -"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes " -"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de " -"actualización." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 -msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." -msgstr "" -"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " -"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " -"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " -"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " -"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " -"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 +#: apt.conf.5.xml:713 #, fuzzy #| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." +#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " +#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " +#| "is going to install to the commands, one per line on standard input." msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" -"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " -"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " -"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " -"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " -"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " -"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " -"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " -"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " -"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " -"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " -"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " -"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " -"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " -"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " -"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " -"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " -"crecimiento automático del cache." +"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " +"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " +"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " +"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " +"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " +"la entrada estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#: apt.conf.5.xml:720 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +msgid "" +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +"literal> flag to each version being dumped." msgstr "" -"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." +"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " +"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " +"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " +"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " +"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#: apt.conf.5.xml:725 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." msgstr "" -"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " -"documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#: apt.conf.5.xml:732 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" -"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " -"la documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:742 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." msgstr "" -"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " -"la documentación para más información sobre esta opción." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "El grupo Acquire" +"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " +"predeterminado es <filename>/</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:747 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " -"paquetes y los gestores de URI." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 -msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." -msgstr "" -"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " -"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " -"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " -"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " -"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " -"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " -"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " -"<literal>Max-ValidTime</literal>." +"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " +"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " +"paquetes y a producir todos los binarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." -msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." -msgstr "" -"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " -"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " -"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " -"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " -"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -"opción." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:752 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." -msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." -msgstr "" -"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " -"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " -"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " -"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " -"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -"opción." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:753 +msgid "" +"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " +"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " +"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " +"intended to activate these options per default in the future, but as it " +"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " +"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " +"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " +"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " +"of the time in the 100% state while it actually configures all packages." +msgstr "" +"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " +"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " +"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " +"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " +"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " +"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " +"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " +"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " +"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" +"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " +"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " +"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:768 +#, no-wrap msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." -msgstr "" -"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " -"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " -"predeterminada" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." -msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " -"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " -"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " -"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " -"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " -"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:762 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them, create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" -"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " -"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " -"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " -"se abrirá una conexión por cada tipo de URI." +"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " +"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " +"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " +"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " +"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " +"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " +"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " +"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" +"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." -msgstr "" -"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " -"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." +"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " +"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " +"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " +"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " +"calls." +msgstr "" +"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " +"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " +"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " +"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " +"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " +"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " +"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " +"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " +"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " +"eliminación." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:783 msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" +"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" +"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " +"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " +"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " +"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " +"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " +"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " +"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " +"the next option by default, as otherwise the system could end in an " +"unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" -"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " -"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " -"forma predeterminada." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 -msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." -msgstr "" -"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " -"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " -"forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " -"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " -"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " -"definir ninguna de las opciones anteriores." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 -msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." -msgstr "" -"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " -"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " -"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " -"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " -"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " -"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " -"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" -"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " -"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " -"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " -"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." +"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" +"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " +"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " +"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " +"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " +"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " +"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " +"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " +"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " +"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " +"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " +"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " +"imposibilidad de arrancar el sistema. " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:798 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatically per default if the previous option is not " +"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " +"sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " -"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " -"realizar la conexión y para recibir datos." +"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" +"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " +"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " +"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" +"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " +"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " +"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " +"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " +"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " +"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" +"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " +"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" +"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " +"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " +"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " +"los disparadores necesarios para configurar este paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:818 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 -msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:811 +msgid "" +"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " +"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" +"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " +"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " +"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " +"These option and the others in the same group can be used to change the " +"scoring. The following example shows the settings with their default " +"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " -"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " -"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " -"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." +"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " +"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " +"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " +"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" +"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " +"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " +"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " +"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " +"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " +"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:831 +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:832 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " +"for the brief documentation of these options." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " -"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " -"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." +"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" +"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " +"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" +"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " +"documentación de estas opciones." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:840 +msgid "Debug options" +msgstr "Opciones de depuración" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:842 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " -"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" -"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " -"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " -"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." +"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " +"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " +"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " +"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " +"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " +"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:853 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." -msgstr "" -"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " -"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" -"host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" -"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " -"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" -"host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" -"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " -"servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " -"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " -"para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " -"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " -"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" -"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " -"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " -"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " -"corresponde a la opción por máquina." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 -msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." -msgstr "" -"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " -"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " -"forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " -"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " -"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " -"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " -"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " -"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " -"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " -"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" -"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" -"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " -"URI." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " +"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " +"purge</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:861 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." -msgstr "" -"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " -"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " -"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " -"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " -"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " -"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " +"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " +"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:870 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " -"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " -"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " -"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " -"de http debido a su poca eficiencia." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " +"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:878 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" -"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " -"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " -"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " -"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " -"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " -"compatibles con la RFC 2428." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " +"statfs en los identificadores de los discos ópticos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 -msgid "" -"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." -msgstr "" -"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el " -"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " -"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" -"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " -"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " -"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " -"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " -"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " -"para desmontar usando UMount." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:888 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "" +"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " +"de apt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:897 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " -"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " -"introducidos a gpgv." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" +"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " +"<literal>cdrom://</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 -msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:908 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " -"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " -"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " -"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " -"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " -"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/>" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:919 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:930 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " +"HTTPS." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:941 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " -"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " -"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " -"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " -"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " -"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " -"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " -"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " -"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" -"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " -"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " -"lista ya que se añadirá de forma automática." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " -#| "list with this type." -msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " -"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " -"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " -"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " -"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " -"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " -"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " -"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " -"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " -"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." +"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " +"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:952 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" +"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " +"paquetes almacenadas en CD-ROM." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 -msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:962 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " -"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " -"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " -"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " -"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." +"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" +"get;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:972 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" -"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " -"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " -"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " -"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " -"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " -"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " -"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" +"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " +"<literal>apt</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:982 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" -"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " -"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " -"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " -"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " -"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" -"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " -"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " -"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" -"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " -"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " -"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " -"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " -"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " -"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " -"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " -"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " +"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " +"identificador de un CD-ROM." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:993 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" +"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " +"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " +"a la vez." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "Directorios" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1005 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " +"global." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " -#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " -#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " -#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " -"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " -"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " -"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. " -"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " -"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " -"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " -"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." +"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " +"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " +"ficheros descargados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1025 msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" -msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " -"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " -"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " -"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" -"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " -"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " -"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " -"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " -"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 -msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." -msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " -"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " -"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " -"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " -"que se realice desde el fichero de configuración definido en " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 -msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " -"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " -"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." +"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " +"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1037 msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" -"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" -"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." +"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " +"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " +"índices completos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1048 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " -"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " -"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " -"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " -"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " -"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" -"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" -"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " +"descargas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1059 msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" -"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " -"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " -"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " -"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " -"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " -"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " -"de expresiones regulares." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "APT con DSelect" +"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " +"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1069 msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " -"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " -"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." +"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " +"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " +"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " +"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " +"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +#: apt.conf.5.xml:1083 msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." msgstr "" -"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», " -"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos " -"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor " -"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos " -"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por " -"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de " -"descargar los paquetes nuevos." +"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " +"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " +"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " +"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " +"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " +"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " +"<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " +"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." +"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " +"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " +"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " +"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " +"la sección en la que aparece el paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#: apt.conf.5.xml:1104 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " -"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." +"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " +"invocó, con los argumentos separados por un espacio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#: apt.conf.5.xml:1115 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " -"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." +"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " +"estado y cualquier error encontrado durante el análisis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#: apt.conf.5.xml:1126 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " -"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " -"preguntará en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "Cómo invoca APT a dpkg" +"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" +"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1138 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " -"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." +"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " +"&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 -msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." -msgstr "" -"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben " -"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " -"introduce a &dpkg; como un sólo argumento." +#: apt.conf.5.xml:1149 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#: apt.conf.5.xml:1159 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " -"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " -"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" -"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." +"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " +"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#: apt.conf.5.xml:1170 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " -"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " -"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " -"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " -"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " -"instalar, uno por línea." +"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " +"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " +"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#: apt.conf.5.xml:1182 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" -"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " -"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " -"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " -"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " -"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" -"literal>." +"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#: apt.conf.5.xml:1192 msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" -"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor " -"predeterminado es <filename>/</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 +#: apt-ftparchive.1.xml:598 +msgid "Examples" +msgstr "Ejemplos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1217 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " -"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " -"paquetes y a producir todos los binarios." +"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " +"valores de ejemplo para todas las opciones posibles." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1229 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " -#| "only in between his own run. Activating these options can therefore " -#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " -#| "is intended to activate these options per default in the future, but as " -#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " -#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " -#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " -#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " -#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " -#| "all packages." -msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." -msgstr "" -"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " -"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg " -"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " -"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " -"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " -"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " -"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas " -"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos " -"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas " -"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% " -"mientras se están configurando todos los paquetes." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:34 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Fichero de preferencias de APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:39 msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " +"paquetes seleccionados para su instalación." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:44 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." msgstr "" -"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " -"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " -"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " -"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " -"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " -"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " -"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser " -"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</" -"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 -msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." -msgstr "" -"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no " -"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " -"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no " -"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " -"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " -"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " -"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" -"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también " -"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." +"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " +"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " +"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " +"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " +"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " +"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " +"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " +"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:54 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." msgstr "" -"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" -"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " -"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " -"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " -"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " -"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada " -"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no " -"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que " -"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro " -"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma " -"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado " -"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " -"sistema. " +"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " +"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " +"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " +"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " +"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:61 msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." msgstr "" -"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" -"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " -"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " -"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" -"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " -"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " -"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." +"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " +"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " +"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " +"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " +"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " +"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " +"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " +"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " +"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " +"que no funcionen como se espera. Queda avisado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:72 msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " -"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" -"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " -"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " -"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " -"necesarios para configurar este paquete." +"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " +"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " +"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " +"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " +"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " +"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" +"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 -msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." -msgstr "" -"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se " -"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " -"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, " -"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios " -"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones " -"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, " -"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a " -"ser realmente útil." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:81 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:96 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:99 #, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:83 msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " +"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " +"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " +"una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " +"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " +"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " +"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " +"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " +"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " +"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " +"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 -msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:103 +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " -"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " -"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " -"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" -"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " -"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " -"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " -"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " -"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " -"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " +"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " +"Asignar: " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:108 +msgid "priority 1" +msgstr "priority 1" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:109 msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" -"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " -"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" -"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " -"documentación de estas opciones." +"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " +"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " +"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" +"literal> de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" -msgstr "Opciones de depuración" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:115 +msgid "priority 100" +msgstr "prioridad 100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:116 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " -"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " -"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " -"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " -"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " -"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" +"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " +"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " +"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " +"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " +"<literal>squeeze-backports</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 -msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." -msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " -"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " -"purge</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:123 +msgid "priority 500" +msgstr "prioridad 500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:124 msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " -"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " -"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." +"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " +"objetivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:128 +msgid "priority 990" +msgstr "prioridad 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:129 msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " -"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." +"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " +"objetivo." -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CDROM IDs." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " -"statfs en los identificadores de los CDROM." +"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " +"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " +"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " +"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" +"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " +"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:141 +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " -"de apt." +"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " +"determinar qué versión del paquete debe instalar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:144 msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " -"<literal>cdrom://</literal>" +"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " +"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " +"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " +"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " +"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " +"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " +"ser peligroso)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -msgstr "" -"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:150 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:151 +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." +"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " +"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:154 +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " -"HTTPS." +"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " +"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " +"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:160 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " -"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." +"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " +"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" +"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " +"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" +"command> o <command>apt-get upgrade</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:167 msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " -"paquetes almacenadas en CD-ROM." +"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " +"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " +"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " +"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " +"upgrade</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:172 +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" -"get;." +"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " +"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " +"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " +"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" +"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" +"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " +"versión instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:181 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:183 msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" -"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " -"<literal>apt</literal>." +"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " +"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " +"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " +"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:189 msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." msgstr "" -"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " -"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " -"identificador de un CD-ROM." +"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " +"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " +"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " +"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " +"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " +"paquetes separados por espacios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:196 +#, no-wrap msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " -"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " -"a la vez." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:202 +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " -"global." +"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " +"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " +"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " +"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " +"identificado por su nombre de dominio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:208 msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " -"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " -"ficheros descargados." +"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " +"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " +"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:213 +#, no-wrap msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " -"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:218 msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " -"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " -"índices completos." +"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" +"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " +"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " +"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." +"debian.org»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:222 +#, no-wrap msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " -"descargas." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:226 msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" -"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " -"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." +"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " +"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" +"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " +"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " +"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:231 msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " -"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " -"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " -"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " -"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." +"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " +"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:235 +#, no-wrap msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " -"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " -"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " -"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " -"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " -"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " -"<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " -"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." -"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " -"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " -"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " -"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " -"la sección en la que aparece el paquete." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:240 +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" -"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " -"iniciarse." +"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " +"«<literal>&testing-codename;</literal>»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:244 +#, no-wrap msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " -"invocó, con los argumentos separados por un espacio." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:249 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" -"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " -"estado y cualquier error encontrado durante el análisis." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 -msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." -msgstr "" -"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" -"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." +"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " +"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " +"«<literal>&stable-version;</literal>»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:254 +#, no-wrap msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " -"&dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:264 +msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:266 msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +"extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " -"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." +"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " +"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " +"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " +"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " +"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:275 +#, no-wrap msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " -"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " -"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:281 msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" -"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" -"vendors.list</filename>." +"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " +"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " +"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:287 +#, no-wrap msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " -"valores de ejemplo para todas las opciones posibles." - -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Fichero de preferencias de APT" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:293 msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" -"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" -"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " -"paquetes seleccionados para su instalación." +"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" +"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " +"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " +"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " +"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " +"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" +"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 -msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." -msgstr "" -"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " -"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " -"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " -"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " -"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " -"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " -"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " -"seleccionará para su instalación." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:309 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " -"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " -"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " -"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " -"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " -"de la versión." +"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " +"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " +"siguiente modo:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 -msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." -msgstr "" -"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " -"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " -"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " -"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " -"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " -"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " -"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " -"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " -"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " -"esperado. Queda avisado." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:317 +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:318 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." -"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " -"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " -"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " -"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " -"ignorarán silenciosamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 -#, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" +"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " +"el sistema." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 -msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -msgstr "" -"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " -"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " -"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " -"una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " -"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " -"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " -"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " -"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " -"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " -"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " -"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:322 +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:323 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " -"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " -"Asignar:" +"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " +"que la versión instalada sea más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "priority 1" +#: apt_preferences.5.xml:328 +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " -"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " -"el archivo «experimental» de Debian." +"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " +"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " +"más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "prioridad 100" +#: apt_preferences.5.xml:334 +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#: apt_preferences.5.xml:335 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " -"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " -"el archivo «experimental» de Debian." +"La versión se instala a menos que exista una versión disponible " +"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "prioridad 500" +#: apt_preferences.5.xml:340 +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#: apt_preferences.5.xml:341 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " -"objetivo." +"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "prioridad 990" +#: apt_preferences.5.xml:345 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 -msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." -msgstr "" -"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " -"objetivo." +#: apt_preferences.5.xml:346 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "Evita la instalación de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." +#: apt_preferences.5.xml:351 msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " -"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " -"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " -"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " -"- estas versiones reciben la prioridad 1." +"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " +"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " +"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " +"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " +"versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#: apt_preferences.5.xml:357 msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " -"determinar qué versión del paquete debe instalar." +"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " +"registros antes mencionados:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:361 +#, no-wrap msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " -"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " -"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " -"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " -"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " -"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " -"ser peligroso)." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:374 +msgid "Then:" +msgstr "Por ello:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#: apt_preferences.5.xml:376 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " -"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." +"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " +"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" +"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " +"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" +"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#: apt_preferences.5.xml:381 msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " -"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " -"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." +"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " +"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " +"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:385 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " -"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" -"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " -"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" -"command> o <command>apt-get upgrade</command>." +"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " +"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" +"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " +"hay ninguna versión del paquete ya instalado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:395 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#: apt_preferences.5.xml:397 msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " -"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " -"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " -"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " -"upgrade</command>." +"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " +"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " +"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#: apt_preferences.5.xml:401 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " -"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " -"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " -"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" -"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" -"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " -"versión instalada." +"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " +"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" +"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" +"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" +"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " +"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " +"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " +"de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:409 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:410 +msgid "gives the package name" +msgstr "indica el nombre del paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:414 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "indica el número de versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#: apt_preferences.5.xml:419 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " -"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " -"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " -"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." +"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " +"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " +"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" +"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " +"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " +"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" +"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " +"son relevantes para las prioridades de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:430 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:431 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " -"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " -"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " -"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " -"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes " -"separados por espacios." +"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " +"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " +"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " +"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " +"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " +"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " +"línea en el fichero de preferencias de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:441 #, no-wrap -msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:447 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:448 msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " -"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " -"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " -"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " -"identificado por su nombre de dominio." +"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " +"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" +"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " +"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" +"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" +"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " +"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " +"de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:464 msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " +"normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." msgstr "" -"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " -"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " -"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." +"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " +"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " +"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " +"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " +"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " +"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:473 #, no-wrap msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Pin: release v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Pin: release v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release &stable-version;\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:482 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:483 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" -"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " -"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " -"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." -"debian.org»." +"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " +"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " +"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " +"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " +"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " +"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " +"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " +"de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:492 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 -msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." -msgstr "" -"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " -"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" -"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " -"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " -"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:498 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:499 msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " -"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " -"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." +"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " +"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" +"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " +"mediante la siguiente línea:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:505 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:511 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:512 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " -"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " -"«<literal>&testing-codename;</literal>»." +"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " +"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " +"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " +"siguiente línea:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:518 #, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:525 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" +"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " +"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " +"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " +"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " +"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " +"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " +"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:538 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:540 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " -"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " -"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " -"«<literal>3.0</literal>»." +"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " +"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " +"Útil para comentarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:549 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:557 #, no-wrap msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" -msgstr "" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" +"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#: apt_preferences.5.xml:551 msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " +"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " +"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " +"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " +"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 +#: apt_preferences.5.xml:678 #, no-wrap msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#: apt_preferences.5.xml:569 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" +"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " +"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " +"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " +"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:586 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#: apt_preferences.5.xml:580 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " +"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " +"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" +#: apt_preferences.5.xml:592 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:601 +#, no-wrap msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" -msgstr "" -"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " -"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " -"siguiente modo:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 -msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" -msgstr "" -"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " -"el sistema." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 -msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" -msgstr "" -"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " -"que la versión instalada sea más reciente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 -msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " -"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " -"más reciente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:594 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"La versión se instala a menos que exista una versión disponible " -"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " +"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " +"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" +"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " +"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" +">" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:615 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" +"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " +"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " +"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "Evita la instalación de la versión." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:635 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#: apt_preferences.5.xml:626 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " -"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " -"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " -"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " -"versión del paquete." +"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " +"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " +"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " +"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 -msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" -msgstr "" -"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " -"registros antes mencionados:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:642 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:656 #, no-wrap msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" "\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" +"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" "\n" +"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" "Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "Por ello:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 -msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." -msgstr "" -"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " -"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</" -"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible " -"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará " -"la versión 5.8*, desactualizando el paquete." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#: apt_preferences.5.xml:644 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " -"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " -"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." +"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " +"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " +"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " +"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " +"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " +"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " +"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " +"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " +"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " +"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " +"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:673 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " -"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" -"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " -"hay ninguna versión del paquete ya instalado." +"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " +"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " +"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " +"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:693 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#: apt_preferences.5.xml:684 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " -"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " -"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." +"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" +"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " +"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " +"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " +"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:708 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:35 +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:40 +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The file " +"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " +"information available from the configured sources is acquired by " +"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " +"APT front-end)." +msgstr "" +"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " +"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " +"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " +"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " +"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" +"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:47 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment." msgstr "" -"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " -"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" -"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" -"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" -"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " -"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " -"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " -"de APT:" +"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " +"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este " +"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las " +"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en " +"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:55 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "indica el nombre del paquete." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:56 +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " +"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in which case it will be silently ignored." +msgstr "" +"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " +"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " +"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " +"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " +"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " +"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " +"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " +"silenciosamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:67 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "indica el número de versión del paquete." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:68 +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" +"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " +"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " +"line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " +"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " +"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " +"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " +"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" +"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " +"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " +"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " +"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" +"literal> para obtener los índices de fuentes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:79 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " -"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " -"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" -"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " -"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " -"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" -"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " -"son relevantes para las prioridades de APT:" +"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " +"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:82 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:86 +#, no-wrap msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: http://example.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Sections: component1 component2\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [option1]: [option1-value]\n" +"\n" +" Types: deb\n" +" URIs: http://another.example.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Sections: component1 component2\n" +" Enabled: no\n" +" Description: short\n" +" long long long\n" +" [option1]: [option1-value]\n" +" " msgstr "" -"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " -"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " -"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " -"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " -"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " -"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " -"línea en el fichero de preferencias de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:84 +msgid "" +"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:105 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " +#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " +#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " +#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " +#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " +#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " +"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " +"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " +"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " +"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " +"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " +"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " +"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " +"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:114 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" +#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " +#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " +#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " +#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " +#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " +#| "the current architecture otherwise." +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path, " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>" +"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el " +"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). " +"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " +"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " +"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" +"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " +"sistema." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:122 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " +#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " +#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " +#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " +#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " +#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " +#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " +#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " +#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " +#| "with sites with low bandwidth." +msgid "" +"In the traditional style sources.list format since only one distribution can " +"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " +"same URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " +"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " +"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " +"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " +"effectively deal with sites with low bandwidth." +msgstr "" +"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " +"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " +"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " +"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " +"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " +"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " +"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " +"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " +"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " +"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " +"aprovechar mejor el ancho de banda." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:136 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT (note however that unsupported " +"settings will be ignored silently):" msgstr "" -"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " -"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" -"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " -"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" -"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" -"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " -"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " -"de APT:" +"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por " +"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " +"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" +"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las " +"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se " +"ignoran silenciosamente):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:142 +msgid "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," +"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " +"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " +"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " +"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:146 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," +"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " +"architectures from the set which will be downloaded." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," +"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " +"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " +"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " +"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:149 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " -"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, generalmente, " -"<literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no tienen una " -"versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " -"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " -"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" +"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " +"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si " +"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede " +"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se " +"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</" +"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente " +"autenticadas no lo están." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:156 +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " +"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " +"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " +"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:161 +msgid "Some examples:" +msgstr "Algunos ejemplos:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:163 #, no-wrap msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:169 +msgid "URI specification" +msgstr "Especificación del URI" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:171 +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:175 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " -"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " -"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " -"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " -"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " -"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " -"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " -"de APT:" +"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " +"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " +"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:182 +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +msgstr "" +"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " +"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." +"list»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:189 +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." +msgstr "" +"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " +"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " +"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " +"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " +"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" +"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " +"autenticación no es seguro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " +"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " +"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " +"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" +"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " +"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " +"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " +"fichero de configuración." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:212 +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " +"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " +"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " +"permite realizar la copia de ficheros con APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " +"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " +"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " +"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " +"transferencia de ficheros desde la máquina remota." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:226 +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:228 +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " +"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " +"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" +"transport-debtorrent;." +msgstr "" +"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " +"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" +"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " +"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" +"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " +"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " +"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:240 +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +msgstr "" +"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " +"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:242 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:244 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:245 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:247 +msgid "Source line for the above" +msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:250 +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " +"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " +"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:252 +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:255 +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " +"usa sólo la sección «hamm/main»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:257 +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:259 +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " +"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:261 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:263 +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " +"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " +"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" +"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:267 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:276 +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:269 +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " +"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " +"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " +"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " +"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:281 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:35 +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " +"plantillas de paquetes de Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:41 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " +"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " +"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " +"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " +"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:46 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:47 +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " +"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " +"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" +"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." +"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:60 +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " +"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " +"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:77 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " +"error, y el valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:35 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:41 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " +"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " +"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " +"ordenación internas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:47 +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " +"fichero ubicable." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:56 +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " +"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:70 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:35 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:41 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " +"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " +"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " +"de origen basado en el contenido de ese sitio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:45 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" +"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " +"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " +"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " +"«script» para el proceso de generación de un archivo completo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:51 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " +"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " +"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " +"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " +"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:62 +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " +"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " +"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " +"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " +"datos binaria para la caché (registro de paquetes)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:72 +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " +"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" +"scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:77 +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " +"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " +"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:84 +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " +"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " +"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " +"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " +"por una coma en la salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:96 +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +msgstr "" +"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " +"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " +"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" +"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " +"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " +"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " +"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " +"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " +"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:106 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " +"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" +"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " +"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" +"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:119 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " +"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " +"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " +"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " +"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " +"configuración necesaria." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:128 +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " +"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " +"necesarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "La configuración de «generate»" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:136 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " +"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " +"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " +"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " +"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " +"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " +"etiqueta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " +"a continuación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:146 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:148 +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " +"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " +"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " +"secciones posteriores para producir una ruta absoluta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:155 +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " +"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " +"«dist»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:162 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:167 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:172 +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " +"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Default</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:180 +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " +"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " +"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:186 +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." +msgstr "" +"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " +"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " +"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " +"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " +"compresión es «. gzip»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:194 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " +"paquete. El valor predeterminado es «.deb»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:200 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Sources»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " -"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" -"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " -"mediante la siguiente línea:" +"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " +"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:212 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Contents»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:218 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:224 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." msgstr "" -"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " -"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " -"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " -"siguiente línea:" +"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " +"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " +"cada sección." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "Pin: release l=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:231 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " +"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " +"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" -"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " -"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " -"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " -"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " -"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" -"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " -"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " -"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " -"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." +"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" +"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " +"maestro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" +#: apt-ftparchive.1.xml:244 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt-ftparchive.1.xml:246 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " -"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " -"Útil para comentarios." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" +"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " +"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " +"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:253 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." msgstr "" -"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" -"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " +"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " +"que durante varios días todos se regenerarán." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:260 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " -"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " -"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " -"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " -"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " +"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " +"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " +"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " +"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " +"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " +"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " +"unidades usadas son días." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:271 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:277 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " -"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " -"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " -"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" +"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " -"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " -"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:289 +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:295 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " +"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:302 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " -"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " -"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" -"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " -"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" -">" +"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " +"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:309 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." msgstr "" -"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " -"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " -"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " +"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " +"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " +"automáticamente esos ficheros de paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:318 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" +"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:323 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " -"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " -"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " -"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " -"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " -"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " -"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " +"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:329 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:336 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " +"índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" +#: apt-ftparchive.1.xml:344 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:346 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" -"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " +"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " +"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " +"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt-ftparchive.1.xml:351 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" -"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " -"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " -"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " -"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " -"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " -"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " -"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " -"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " -"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " -"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " -"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " +"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " +"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " +"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt-ftparchive.1.xml:356 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " -"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " -"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " -"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " +"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " +"variables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt-ftparchive.1.xml:362 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" -"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " -"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" -"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " -"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " -"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " -"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " -"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:359 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de " -"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día " -"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa " -"Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 -msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." -msgstr "" -"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número " -"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente " -"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato " -"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer " -"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " -"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource " -"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la " -"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede " -"marcar el resto de la línea como comentario usando #." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" +"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:370 msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " -"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " -"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " -"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " -"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " -"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" +"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " +"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." -msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." -msgstr "" -"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " -"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " -"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " -"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" -"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " -"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " -"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " -"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " -"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" -"literal> para obtener los índices de fuentes." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:377 +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." +msgstr "" +"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " +"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " +"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:390 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." msgstr "" -"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " -"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" +"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " +"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:396 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." -msgstr "" -"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " -"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " -"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " -"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " -"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-" -"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " -"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" -"literal> no define una ruta exacta." +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " +"la sección." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 -msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." -msgstr "" -"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " -"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." -"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " -"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " -"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " -"arquitectura actual del sistema." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 -msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." -msgstr "" -"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " -"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " -"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " -"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " -"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " -"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " -"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " -"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " -"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " -"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " -"aprovechar mejor el ancho de banda." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 -msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:414 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" +"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " +"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " +"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " +"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:422 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" +"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " +"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:433 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:438 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Define el fichero binario alternativo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:443 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:458 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Define la base de datos de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:463 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:468 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:475 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "El fichero binario alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:476 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " -"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " -"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " -"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." +"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " +"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " +"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " +"de permutación del mantenedor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Algunos ejemplos:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:484 #, no-wrap +msgid "new" +msgstr "nueva" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:481 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " +"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " +"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " +"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "Especificación de la URI" +#: apt-ftparchive.1.xml:492 +msgid "The Source Override File" +msgstr "El fichero de fuentes alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#: apt-ftparchive.1.xml:494 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " -"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " -"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." +"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " +"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 -msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." -msgstr "" -"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el " -"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." -"list»." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:499 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "El fichero alternativo adicional" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:501 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " -"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" -"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" -"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " -"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " -"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." +"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " +"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " +"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:512 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " -"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " -"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " -"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " -"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " -"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " -"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." +"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " +"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " +"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" +"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:523 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " -"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " -"Esto es útil para gente que use discos zip con APT." +"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " +"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:529 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " -"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " -"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " -"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" -"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." +"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " +"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " +"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" +"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " +"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " -#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." -msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:537 +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " -"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" -"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " -"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " -"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " -"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " -"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " +"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " +"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:545 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " -"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 -#, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " +"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " +"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " +"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " +"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " +"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" +"Contents</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:555 +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 -#, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" -msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 -#, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " +"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:561 msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" +"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:566 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" +"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." +"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " +"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:574 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " -"sólo la sección «hamm/main»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 -#, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " +"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " +"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " +"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " +"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " +"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " +"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " +"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " +"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " +"comprobaciones adicionales son innecesarias." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:586 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " -"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." +"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " +"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" +"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " +"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " +"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " +"con la orden «generate»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:604 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 +#: apt-ftparchive.1.xml:600 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " -"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " -"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" -"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 -#, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " +"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this]" +#: apt-ftparchive.1.xml:614 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " -"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " -"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " -"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " -"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " -"estructura.)" +"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk:8 offline.dbk:8 +msgid "en" +msgstr "es" -#. type: <title> -#: guide.sgml:4 +#. type: Content of: +#: guide.dbk:10 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guía de usuario de APT" -#. type: <author></author> -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" -msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" -#. type: <version></version> -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk:20 offline.dbk:20 +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" -#. type: <abstract></abstract> -#: guide.sgml:11 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk:24 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " "APT." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk:28 +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk:31 offline.dbk:32 +msgid "License Notice" +msgstr "" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:33 offline.dbk:34 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -8371,8 +8633,8 @@ msgstr "" "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:42 offline.dbk:40 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -8380,31 +8642,31 @@ msgstr "" "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:49 msgid "General" msgstr "General" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:51 msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" -"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</" -"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</" -"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como " -"descargar paquetes nuevos de Internet." +"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método " +"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes " +"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y " +"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:57 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:59 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8414,8 +8676,8 @@ msgstr "" "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:64 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8430,8 +8692,8 @@ msgstr "" "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " "de X y demás." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:71 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8443,8 +8705,8 @@ msgstr "" "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " "funcionar correctamente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:76 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8456,8 +8718,8 @@ msgstr "" "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:82 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8478,8 +8740,8 @@ msgstr "" "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " "dependencia de conflicto con todos los demás." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:92 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8499,8 +8761,8 @@ msgstr "" "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " "intentar arreglar paquetes manualmente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:102 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8512,94 +8774,102 @@ msgstr "" "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:111 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la " -"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no " -"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real " -"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe " -"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></" -"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es " -"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer " -"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. " +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:113 +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes " +"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, " +"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino " +"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «." +"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno " +"http_proxy, consulte sources.list (5)." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer " +"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes " +"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes " +"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. " "Por ejemplo," -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:127 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" -"Creando árbol de dependencias... Hecho" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:134 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:138 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:141 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " -"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</" -"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales " -"paquetes." +"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar " +"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar " +"la instalación de tales paquetes." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:153 msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:156 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8617,32 +8887,34 @@ msgstr "" "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:167 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:170 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " -"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo " -"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar " -"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en " -"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo " -"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</" -"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás." +"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " +"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " +"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " +"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " +"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar " +"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya " +"quedado atrás." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:180 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8650,158 +8922,163 @@ msgstr "" "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:187 +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas " -"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción " -"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " +"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes " +"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es " +"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " -"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</" -"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden " -"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>." +"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-" +"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando " +"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:199 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 -msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." -msgstr "" -"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con " -"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. " -"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o " -"desinstalar que en realidad instalará APT." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 -msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " -"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " -"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:201 +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de " +"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</" +"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a " +"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:207 +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " -"your CDROM before downloading from the Internet." +"your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " -"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " -"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. " -"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos " -"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo " -"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto " -"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo " -"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica " -"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará " -"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de " -"Internet." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le " +"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde " +"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas " +"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un " +"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará " +"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un " +"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de " +"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los " +"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco " +"óptico en lugar de descargarlos de Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:218 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:232 msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del " -"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " +"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la " +"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " "continuación, preguntará la distribución a obtener." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:237 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 -msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." -msgstr "" -"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</" -"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> " -"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está " -"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología " -"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. " -"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:244 +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, " +"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión " +"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la " +"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en " +"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras " +"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar " +"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:253 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:259 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -8814,8 +9091,8 @@ msgstr "" "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " "distribución." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:265 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -8823,23 +9100,24 @@ msgstr "" "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:269 msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]" -"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de " -"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la " -"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado " -"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad." +"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " +"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un " +"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a " +"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe " +"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</" +"literal> con anterioridad." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:276 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -8851,77 +9129,83 @@ msgstr "" "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " "ambos a la vez." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:282 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " -"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt." -"conf»." +"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/" +"etc/apt/apt.conf»." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:288 msgid "The Interface" msgstr "La interfaz" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:292 +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts " +"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más " +"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:290 msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la " -"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, " -"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> " -"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En " -"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-" -"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo " -"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una " -"estimación de cuánto queda por hacer." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> " +"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo " +"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará " +"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda " +"por hacer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:301 msgid "Startup" msgstr "Arranque" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:303 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " -"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>." +"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:309 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" -"Creando árbol de dependencias \n" -"Leyendo la información de estado... Hecho" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:314 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -8933,21 +9217,21 @@ msgstr "" "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:320 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " -"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse." +"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -8957,34 +9241,33 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" -"Creando árbol de dependencias \n" -"Leyendo la información de estado... Hecho\n" -"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" +"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n" "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" -" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" +" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" -" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" +" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" -" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" -" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" +" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:343 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -8998,86 +9281,95 @@ msgstr "" "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " "paquete tiene un problema de dependencias." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk:352 +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta " +"prevenir paquetes rotos" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:350 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " -"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones " -"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de " -"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir " -"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un " -"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " -"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " -"previamente." +"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones " +"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete " +"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya " +"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:359 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " -"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT " -"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método " -"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para " -"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del " -"mantenedor." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente " -"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la " -"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar " -"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la " -"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> " +"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después " +"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la " +"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando " +"existen scripts fallidos del mantenedor." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:368 +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema " +"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o " +"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es " +"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para " +"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:376 msgid "The Status Report" msgstr "El informe de estado" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 -msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." -msgstr "" -"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a " -"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, " -"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las " -"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y " -"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:378 +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que " +"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a " +"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado " +"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción " +"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden " +"ejecutada." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:385 msgid "The Extra Package list" msgstr "La lista de paquetes extras" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:387 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9085,84 +9377,85 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:395 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " -"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes " -"listados son el resultado de una instalación automática." +"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los " +"paquetes listados son el resultado de una instalación automática." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:402 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Los paquetes a eliminar" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:404 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:411 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " -"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista " -"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, " -"posiblemente debido a una instalación interrumpida." +"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a " +"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener " +"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente " +"debido a una instalación interrumpida." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:421 msgid "The New Packages list" msgstr "La lista de paquetes nuevos" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:423 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:427 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9172,57 +9465,57 @@ msgstr "" "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " "estarán cuando APT finalice." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:432 msgid "The Kept Back list" msgstr "La lista de paquetes retenidos" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:434 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:439 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " -"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</" -"prgn> para así resolver esos problemas." +"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante " +"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:448 msgid "Held Packages warning" msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:450 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:454 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9232,33 +9525,33 @@ msgstr "" "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:460 msgid "Final summary" msgstr "Resumen final" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:462 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:465 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" "actualizados.\n" "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" -"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar." +"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9289,8 +9582,8 @@ msgstr "" "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " "a liberar." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:484 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9298,13 +9591,13 @@ msgstr "" "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:491 msgid "The Status Display" msgstr "La pantalla de estado" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:493 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9312,8 +9605,8 @@ msgstr "" "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " "ficheros de paquete y archivo." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:497 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9322,7 +9615,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -9330,70 +9623,73 @@ msgstr "" "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:506 msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" -"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la " -"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de " -"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el " -"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-" -"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello " -"genera una estimación que puede ser inexacta." +"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT " +"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el " +"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso " +"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. " +"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de " +"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser " +"inexacta." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:514 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " -"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, " -"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de " -"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y " -"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma " -"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, " -"contendrá el nombre del paquete obtenido." +"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre " +"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo " +"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es " +"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La " +"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al " +"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " -"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con " -"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de " -"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se " -"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 " -"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con " -"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " +"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, " +"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</" +"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio " +"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como " +"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y " +"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la " +"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " @@ -9401,80 +9697,77 @@ msgstr "" "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " "de transferencia visible." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:539 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " -"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir " -"la pantalla de estado." +"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> " +"para omitir la pantalla de estado." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:547 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con " -"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también " -"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los " -"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le " -"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas " -"como para poder tratarlas aquí en su totalidad." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk:549 +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT usa dpkg para instalar ficheros, y pasará a " +"interactuar con dpkg al finalizar la descarga. " +"dpkg también planteará un número de preguntas a medida " +"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A " +"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. " +"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk:10 msgid "Using APT Offline" -msgstr "Usar APT Offline" +msgstr "Uso de APT Offline" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk:24 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " -"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar." +"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk:29 +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:47 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 msgid "Overview" msgstr "Resumen" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:51 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9487,8 +9780,8 @@ msgstr "" "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " "rápida." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:57 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9496,9 +9789,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " @@ -9508,11 +9801,12 @@ msgstr "" "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " -"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los " -"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión." +"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que " +"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con " +"poca o ninguna conexión." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:68 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -9525,13 +9819,13 @@ msgstr "" "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " "tales como ext2, fat32 o vfat." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:77 msgid "Using APT on both machines" -msgstr "Usar APT en ambas máquinas" +msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:81 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9544,8 +9838,8 @@ msgstr "" "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " "disco debería tener este aspecto:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:87 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9555,7 +9849,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -9564,42 +9858,43 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:98 msgid "The configuration file" msgstr "El fichero de configuración" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:100 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." -msgstr "" -"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el " -"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero " -"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde " -"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/" -"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si " -"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI " -"«file»." - -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 -msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" -msgstr "" -"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT " -"use el disco:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " +"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " +"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " +"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " +"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema " +"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el " +"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:108 +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria " +"para que APT use el disco:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:112 #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9607,10 +9902,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9621,20 +9916,20 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" @@ -9645,67 +9940,70 @@ msgstr "" " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:137 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" -"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de " -"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " +"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:142 msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " -"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los " -"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/" -"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure " -"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe " +"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</" +"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco " +"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en " +"el sistema remoto:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:151 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" -" destino ]" +" destino ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:158 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " -"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al " -"informar después de sus selecciones al sistema remoto." +"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un " +"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:164 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -9713,33 +10011,33 @@ msgstr "" "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:168 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ O cualquiera otra orden de APT ]" +" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:175 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " -"local. ¡Es muy importante!" +"local. Tiene una importancia crucial." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:179 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -9748,29 +10046,30 @@ msgid "" "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " -"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha " -"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el " -"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " +"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " +"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " +"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:189 msgid "Using APT and wget" -msgstr "Usar APT y wget" +msgstr "Uso de APT y wget" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:193 msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona " -"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, " -"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles." +"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que " +"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método " +"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes " +"disponibles." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:198 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -9782,47 +10081,47 @@ msgstr "" "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " "obtendrá los paquetes." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:204 msgid "Operation" msgstr "Operación" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:206 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" -"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de " -"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para " +"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " +"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " "generar el fichero con la lista." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:210 #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" " acciones ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:216 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" -"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " +"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " "«dselect-upgrade»." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:220 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -9834,25 +10133,25 @@ msgstr "" "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " "la salida en el disco." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:226 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "El sistema remoto haría algo como" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:229 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:234 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -9860,235 +10159,97 @@ msgstr "" "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:238 #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:241 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos." +msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." -#~ msgid "" -#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" -#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " -#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-" -#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los " -#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a " -#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" -#~ msgid "" -#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " -#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " -#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " -#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " -#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " -#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " -#~ "this are in violation of RFC 2068." -#~ msgstr "" -#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos " -#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa " -#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede " -#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede " -#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa " -#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. " -#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068." +#~ msgid "16 June 1998" +#~ msgstr "16 de Junio de 1998" -#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" -#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOMBRE" -#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" +#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" +#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" -#~ msgid "" -#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " -#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." -#~ msgstr "" -#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del " -#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no " -#~ "son válidas." +#~ msgid "SYNOPSIS" +#~ msgstr "SINOPSIS" + +#~ msgid "B<apt>" +#~ msgstr "B<apt>" -#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "DESCRIPCIÓN" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " -#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " -#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " -#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " -#~| "the date specified by the creation time of the Release file " -#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " -#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " -#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " -#~| "by appending the label of the archive to the option name." +#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " +#~| "package management there are several frontends available, such as " +#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgid "" -#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#~ "of the archive to the option name." -#~ msgstr "" -#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha " -#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del " -#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden " -#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la " -#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -#~ "opción." - -#~ msgid "" -#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " -#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " -#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, " -#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los " -#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::" -#~ "FTPArchive::MD5</literal>" - -#~ msgid "Show a short usage summary." -#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso." - -#~ msgid "Show the program version." -#~ msgstr "Muestra la versión del programa." - -#~ msgid "to the version that is already installed (if any)." -#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)." - -#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" +#~ "For normal day to day package management there are several frontends " +#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " +#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " +#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgstr "" -#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché" +#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " +#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " +#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema " +#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-" +#~ "get>(8)." -#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " -#~ "cache. This is for debugging only." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado " -#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración." +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgid "" -#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " -#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " -#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " -#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." +#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." +#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgstr "" -#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir " -#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», " -#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra " -#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y " -#~ "SHA1 para cada fichero." - -#~ msgid "Also install recommended packages." -#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados." +#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#~ msgid "Do not install recommended packages." -#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados." - -#~ msgid "" -#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " -#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " -#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " -#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " -#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " -#~ "mirrors." -#~ msgstr "" -#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la " -#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos " -#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son " -#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de " -#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de " -#~ "réplicas locales." +#~ msgid "DIAGNOSTICS" +#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" -#~ msgid "" -#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#~ "US directory." +#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." #~ msgstr "" -#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el " -#~ "directorio debian-non-US." - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "OPCIONES" - -#~ msgid "None." -#~ msgstr "Ninguna." +#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." -#~ msgid "FILES" -#~ msgstr "FICHEROS" +#~ msgid "BUGS" +#~ msgstr "FALLOS" -#~ msgid "" -#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " -#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " -#~ "<filename>extended_states</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de " -#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero " -#~ "<filename>extended_states</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " -#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." -#~ msgstr "" -#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para " -#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché " -#~ "(en bytes)." +#~ msgid "This manpage isn't even started." +#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." #~ msgid "" -#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " -#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " -#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " -#~ "release ...</literal>." +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." #~ msgstr "" -#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT " -#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad " -#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: " -#~ "release ...</literal>." +#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe " +#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-" +#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)." -#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." -#~ msgstr "" -#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se " -#~ "añadirán a este fichero." +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTOR" -#~ msgid "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " -#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " -#~ "starts up it will read the configuration specified by the " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " -#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " -#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " -#~ "finally apply the command line options to override the configuration " -#~ "directives, possibly loading even more config files." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración " -#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del " -#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes " -#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta " -#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros " -#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el " -#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::" -#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de " -#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente " -#~ "cargando incluso más ficheros de configuración." +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."