X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/c3c3bd043b262dd5544594abd5e5bd4377a679d6..b105ca65292e4af6ca2093351fd2a61180054e14:/doc/po/ja.po diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po index 0d76df2c2..8710ce28d 100644 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@ -1,17 +1,19 @@ # Translation of apt package man pages -# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List +# Copyright (C) 2003-2016 Debian Japanese List # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012. +# Takuma Yamada , 2016. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" -"Language-Team: Debian Japanese List \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-02 20:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-03 03:30+0900\n" +"Last-Translator: Takuma Yamada \n" +"Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -475,6 +477,7 @@ msgstr "" " specially related to your translation. -->\n" "nabetaro@debian.or.jp (2003-2006,2009-2012),\n" +" Takuma Yamada tyamada@takumayamada.com (2016),\n" " Debian JP Documentation ML debian-doc@debian.or.jp\n" "\">\n" @@ -499,7 +502,8 @@ msgstr "" " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" " releases this sentence is not needed. :) -->\n" "\n" @@ -691,6 +695,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" +"apt は、パッケージ管理システム用の高レベルのコマンドライン" +"インターフェースを提供します。エンドユーザインターフェースとして設計されてい" +"ます。また &apt-get; や &apt-cache; のような専用の APT ツールと比べて、デフォ" +"ルトでインタラクティブな使用に適したいくつかのオプションが有効になっていま" +"す。" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -700,13 +709,15 @@ msgid "" "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" +"apt 自身と同じように、man ページはエンドユーザインター" +"フェースとして意図されています。さらに、一部のオプションや詳細の豊富さで読者" +"を圧倒することを避けるため、複数の場所で部分的に情報を複製しないよう、最も使" +"用されるコマンドとオプションを言及するように意図されています。" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get" msgid "(&apt-get;)" -msgstr "apt-get" +msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -716,15 +727,13 @@ msgid "" "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" +" は、設定されたすべての取得元からパッケージ情報をダウ" +"ンロードするために使用されます。ほかのコマンドは、このデータを操作します。例" +"えば、パッケージのアップグレードを実行したり、中を検索したり、インストール可" +"能なすべてのパッケージに関する詳細情報を表示します。" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "upgrade is used to install the newest versions of all " -#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -#| "/etc/apt/sources.list. New package will be " -#| "installed, but existing package will never removed." msgid "" " is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " @@ -733,31 +742,28 @@ msgid "" "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" -"upgrade を使うとシステムに現在インストールされている全パッ" -"ケージの最新版を /etc/apt/sources.list に記載されている" -"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の" -"パッケージが削除されることはありません。" +" は、&sources-list; で設定された取得元からシステムに" +"現在インストール済みのすべてのパッケージで利用可能なアップグレードをインス" +"トールするために使用されます。依存関係を満たすために必要な場合は新しいパッ" +"ケージがインストールされますが、既存のパッケージが削除されることはありませ" +"ん。パッケージのアップグレードにインストール済みパッケージの削除が必要な場" +"合、そのパッケージのアップグレードは行われません。" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "full-upgrade performs the function of upgrade but may " -#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -#| "package conflict." msgid "" "full-upgrade performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" -"full-upgrade はアップグレードの機能を実行しますが、パッ" -"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削" -"除も行います。" +"full-upgrade はアップグレードの機能を実行しますが、システ" +"ム全体をアップグレードするために必要とされる場合には、現在インストール済みの" +"パッケージを削除することができます。" #. type: Content of: -#: apt.8.xml +#: apt.8.xml apt-key.8.xml msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -767,32 +773,28 @@ msgid "" "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" +"®ex;、&glob; または 完全な一致で指定された 1 つ以上のパッケージに対して要" +"求された処理を実行します。要求された処理は、特定のパッケージに対してパッケー" +"ジ名にプラス (+) を追加してパッケージのインストールを、マイナス (-) を追加し" +"てパッケージの削除を上書きすることができます。" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A specific version of a package can be selected for installation by " -#| "following the package name with an equals and the version of the package " -#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " -#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " -#| "following the package name with a slash and the version of the " -#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " -"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-" -"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, " -"unstable). This will also select versions from this release for dependencies " -"of this package if needed to satisfy the request." +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" -"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" -"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" -"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" -"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" -"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" -"ます。" +"パッケージ名にイコール (=) とパッケージのバージョンを続けることで、選択した" +"バージョンのパッケージをインストールすることができます。代わりに、パッケージ" +"名にスラッシュ (/) およびコード名 (&debian-stable-codename;、&debian-testing-" +"codename;、sid …) またはスイート名 (stable、testing、unstable) を続けること" +"で、特定のリリースのバージョンをインストールすることができます。また、必要な" +"場合には、パッケージの依存関係を満たすリリースからバージョンを選択します。" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -805,22 +807,26 @@ msgid "" "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" +"パッケージの削除はパッケージの全データを削除しますが、削除の事故に備えて、通" +"常は隠れている小さな (修正された) ユーザ設定ファイルを残します。問題が発生し" +"たときは、誤って削除したパッケージのインストール要求を発行すると、以前のよう" +"にその機能を復元します。一方、purge を呼び出すことで、すで" +"に削除したパッケージの残されたデータを削除することができます。これはあなたの" +"ホームディレクトリに保存しているデータや設定には影響を与えないことに注意して" +"ください。" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "autoremove is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " -#| "are now no longer needed." msgid "" "autoremove is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " "were removed in the meantime." msgstr "" -"autoremove は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動" -"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" +"autoremove は、ほかのパッケージの依存関係を満たすために自" +"動的にインストールされた後に、依存関係の変更あるいは必要としていたパッケージ" +"が削除されたことでもう必要なくなったパッケージの削除に使用することができま" +"す。" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -831,13 +837,16 @@ msgid "" "mark;. Packages which you have installed explicitly via install are also never proposed for automatic removal." msgstr "" +"別のパッケージの依存関係のため一度インストールされたなどで増えたアプリケー" +"ションがリストに含まれていないことを確認する必要があります。&apt-mark; を使っ" +"て、手動でパッケージをインストール済にマークすることができます。" +"install 経由で明示的にインストールしたパッケージは、自動削" +"除のために提案されることはありません。" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;" msgid "(&apt-cache;)" -msgstr "&apt-conf;" +msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -847,6 +856,10 @@ msgid "" "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" +" は、利用可能なパッケージのリストを指定した ®ex; 条" +"件で検索してマッチした結果を表示するために使用することができます。これは、例" +"えば特定の機能をもつパッケージを探している場合に有用です。特定のファイルを含" +"むパッケージを探しているのなら、&apt-file; を試してください。" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -857,21 +870,18 @@ msgid "" "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" +"指定されたパッケージに関する情報を表示します。依存関係、インストールおよびダ" +"ウンロードサイズ、パッケージが入手可能な取得元、パッケージの内容の説明などを" +"含みます。例えば &apt; にパッケージの削除をさせる前や、インストールする新しい" +"パッケージを検索するときに、この情報を見て参考にすることができます。" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" -msgstr "" +msgstr "(作業中)" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "list is used to display a list of packages. It " -#| "supports shell pattern for matching package names and the following " -#| "options: , , " -#| ", are " -#| "supported." msgid "" " is somewhat similar to dpkg-query --list in that it can display a list of packages satisfying certain " @@ -880,49 +890,40 @@ msgid "" "() or all available (, 、 " -" をサポートしています。" +" は、一定の基準を満たすパッケージのリストを表示すること" +"ができるという点で、dpkg-query --list に似ています。インス" +"トール済 ()、アップグレード可能 () または利用可能なすべてのバージョン () の一覧オプションでも、パッケージ名をマッチさせる &glob; パ" +"ターンをサポートしています。" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "edit-sources lets you edit your sources.list file and " -#| "provides basic sanity checks." msgid "" "edit-sources lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" -"edit-sources では sources.list ファイルを編集させ、基礎的" -"な健全性確認を行います。" +"edit-sources は、お好みのテキストエディタで &sources-" +"list; ファイルを編集することができます。また、基本的な健全性チェックを提供し" +"ます。" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" -msgstr "" +msgstr "スクリプトの使い方およびほかの APT ツールとの違い" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " -#| "the output between versions. While it tries to not break backward " -#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " -#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " -#| "using these commands in your scripts." msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " "interactive use." msgstr "" -"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー" -"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努" -"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して " -"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択" -"するようにしてください。" +"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されています。動作は" +"バージョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないように" +"は努めますが、変更がインタラクティブな使用に有益と思われる場合には、その保証" +"はありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -934,6 +935,11 @@ msgid "" "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" +"&apt; のすべての機能は、&apt-get; や &apt-cache; など専用の APT ツールで利用" +"可能です。&apt; は、単にいくつかのオプションのデフォルト値を変更します (&apt-" +"conf; の特にバイナリ範囲を参照)。可能な限り下位互換性を保つように、スクリプト" +"では (潜在的に有効になっているいくつかの追加オプションをつけて) コマンドを使" +"うべきです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -949,8 +955,8 @@ msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 " -"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto." +"&apt-get;、&apt-cache;、&sources-list;、&apt-conf;、&apt-config;、" +"&guidesdir; にある APT ユーザガイド、&apt-preferences;、APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml @@ -1328,12 +1334,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" -msgstr "" +msgstr "(および" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" -msgstr "" +msgstr "1.1 以降の別名)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1346,13 +1352,13 @@ msgid "" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" -"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した" +"<literal>clean</literal> のように、<literal>autoclean</literal> は取得した" "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ" "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する" -"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維" -"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> " -"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを" -"防げます。" +"ことです。このため、キャッシュは、制御不能になるほど成長することなく、長期に" +"わたって維持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> に off をセットしていれば、インストール済みのパッケージ" +"ファイルが削除されるのを防ぐことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1366,17 +1372,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " -#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" -#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " -#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " -#| "as for the <option>install</option> command." msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " @@ -1384,13 +1379,9 @@ msgid "" "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、" -"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ" -"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian " -"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/" -"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/" -"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン" -"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</" -"option> コマンドと同じオプションを使用できます。" +"<command>sensible-pager</command> で表示します。デフォルトでは、インストール" +"されているバージョンの changelog を表示します。しかし、<option>install</" +"option> コマンドと同じオプションを指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1402,9 +1393,19 @@ msgid "" "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " -"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " -"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." -msgstr "" +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"デフォルトでは <command>apt-get update</command> でダウンロードすることができ" +"るすべてのデータファイル (別名インデックスターゲット) に関する情報の deb822 " +"形式のリストを表示します。出力形式を変更する、またレコードをフィルタするデ" +"フォルト出力の行を受け付けるための <option>--format</option> オプションをサ" +"ポートします。コマンドは主に、ダウンロードしたファイルの情報やファイル名を取" +"得するために、APT を扱う外部ツール用のインターフェースとして使用されます。そ" +"して、外部ツールが自身で再度ダウンロードする代わりに使用することができます。" +"詳細なドキュメントはここでは省略しますが、代わりに <package>apt-doc</" +"package> パッケージに収録されている <literal><filename>doc/acquire-" +"additional-files.txt</filename></literal> で見つけることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml @@ -1527,6 +1528,14 @@ msgid "" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" +"何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行" +"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::" +"NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が" +"変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます" +"が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい" +"ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで" +"表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項" +"目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1568,10 +1577,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: " +"更新される全パッケージの表示を行いません。設定項目: " "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1683,33 +1692,19 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し" -"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ" -"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ" -"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>" +"ダウングレードを行う場合でも、確認なしで実行してしまう危険なオプションです。" +"よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプションを使うと、シス" +"テムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::allow-downgrades</" +"literal>。APT 1.1 で導入されました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " @@ -1717,20 +1712,14 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し" -"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ" -"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ" -"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>" +"強制承諾 - 必要不可欠なものを削除する場合でも、確認なしで実行してしまう危険な" +"オプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。" +"<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: " +"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>。APT 1.1 で導入されまし" +"た。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " @@ -1738,20 +1727,13 @@ msgid "" "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し" -"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ" -"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ" -"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>" +"強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危" +"険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ" +"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::" +"allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1763,8 +1745,10 @@ msgid "" msgstr "" "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し" "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ" -"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ" -"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>" +"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項" +"目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>。これは非推奨で、1.1 で<option>--" +"allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, " +"<option>--allow-change-held-packages</option> に置き換えられました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1931,15 +1915,26 @@ msgid "" "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"パッケージが認証できない場合は無視してください。プロンプトは表示されません。" +"ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信" +"憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-" +"list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ" +"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " -"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " -"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " +"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " +"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" +"設定された取得元から検証できないデータを取得する update コマンドを禁止しま" +"す。APT は、有効な暗号による署名のないリポジトリ用の update コマンドで失敗し" +"ます。概念と影響の詳細については &apt-secure; も参照してください。設定項目: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1956,6 +1951,17 @@ msgstr "" "reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 " "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" +"メタ情報のソースとして指定したファイルを追加します。指定を繰り返すと複数の" +"ファイルを追加できます。さらなる詳細については &apt-cache; の <option>--with-" +"source</option> の説明を見てください。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml @@ -1989,12 +1995,6 @@ msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " -#| "of the system but does provide operations to search and generate " -#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -2007,8 +2007,11 @@ msgid "" msgstr "" "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" -"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった" -"操作を提供します。" +"せんが、パッケージのメタデータを検索したり、興味深い出力を生成するといった操" +"作を提供します。メタデータは、例えば <command>apt-get</command> の 'update' " +"コマンドで取得して更新します。そのため、最後の更新が古すぎる場合は、時代遅れ" +"です。ただし、引き換えに <command>apt-cache</command> は、設定された取得元の" +"可用性とは独立して動作します (例えばオフライン)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2182,13 +2185,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " -#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " -#| "considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " @@ -2196,9 +2192,9 @@ msgid "" "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー" -"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま" -"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ" -"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。" +"ジョンの数を表します。もし複数のディストリビューション (例えば \"stable\" と " +"\"unstable\") にアクセスする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい" +"数になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2211,11 +2207,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a binary package." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -2224,7 +2215,8 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと" -"ともに、すべてのバージョンについて表示します。" +"ともに、すべてのバージョンについて表示します。ソースパッケージ名だけを表示す" +"るには、<option>--only-source</option> を使用してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2269,16 +2261,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " -#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " -#| "regular expression and prints out the package name and the short " -#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " -#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " -#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " -#| "the long description is not searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2295,7 +2277,7 @@ msgstr "" "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした" "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--" "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ" -"ケージ名に対してのみ対象とします。" +"ケージ名と提供されたパッケージのみ対象とします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2485,13 +2467,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2499,7 +2474,7 @@ msgid "" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全" +"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全" "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略" "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</" "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>" @@ -2509,12 +2484,17 @@ msgstr "" msgid "" "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " -"will also show dependencies implicitely added based on the encountered " -"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " -"this package also conflicts with the package foo from any other " -"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" -"literal>." +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" +"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> はメ" +"タデータ中に明示的に表現された依存関係のみを出力します。このフラグを指定する" +"と、遭遇したデータにもとづいて追加の依存関係を表示します。" +"<literal>Conflicts: foo</literal> は、例えば、このパッケージがほかのアーキテ" +"クチャからのパッケージ foo と競合していることを暗黙的に表現しています。設定項" +"目: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2555,16 +2535,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::" -"Cache::NamesOnly</literal>" +"長い説明文ではなく、パッケージおよび提供されたパッケージ名のみ検索します。設" +"定項目: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2598,6 +2574,46 @@ msgstr "" "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::" "Installed</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" +"メタ情報のソースとして指定したファイルを追加します。指定を繰り返すと複数の" +"ファイルを追加できます。現在サポートしているのは <literal>*.deb</" +"literal>、<literal>*.dsc</literal>、<literal>*.changes</" +"literal>、<literal>Sources</literal>、<literal>Packages</literal> ファイル並" +"びにソースパッケージのディレクトリです。ファイルとの照合はファイル名だけを基" +"にして行い、ファイルの内容との照合は行いません!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" +"<literal>Sources</literal> 及び <literal>Packages</literal> は正しい拡張子を" +"付けていれば APT がサポートする任意の形式で圧縮できます。このファイルを同じ" +"ディレクトリに複数置く必要がある場合は、自分が付ける名前の部分の最後尾にアン" +"ダースコア (「<literal>_</literal>」) を付加したものを先頭に付けます。例: my." +"example_Packages.xz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"これによって指定したソースは信頼できるものとして扱われる (&apt-secure; 参照) " +"ことに注意してください。設定項目: <literal>APT::Sources::With</literal>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" @@ -2628,6 +2644,25 @@ msgstr "" "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足" "ると見なせるでしょう。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " +"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" +"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " +"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"more the output format of all commands is undefined and can and does change " +"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " +"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> を利用するためには GNU Privacy Guard suite " +"(<package>gnupg</package> に収録) を追加でインストールする必要があることに注" +"意してください。そのため、プログラム単体での用途に (特にパッケージのメンテナ" +"スクリプトで!) 使うことは全く勧められません。さらに、このプログラムのコマンド" +"の出力形式はどれも規定されておらず、根本となるコマンドに変更があればこちらも" +"変わるということになります。<command>apt-key</command> はそういった使い方の検" +"出を試み、その場合には標準エラーに警告を出します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Commands" @@ -2651,6 +2686,22 @@ msgid "" "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" +"<command>apt-key</command> を使用して手動で追加されたキーは、リポジトリの所有" +"者に所属していることが確認されていることが重要です。そうでなければ、&apt-" +"secure; インフラが完全に損なわれます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive " +"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and " +"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension." +msgstr "" +"このコマンドを使う代わりに、キーリングに記述的な名前 (ファイル名については " +"&apt-conf; ファイルと同一の規則が適用されます) を付け、ファイルの拡張子を" +"「<literal>gpg</literal>」として <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> ディレクトリに直接配置する方法もあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2669,13 +2720,8 @@ msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml -msgid "List trusted keys." -msgstr "信頼キーを一覧表示します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。" +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "信頼キーとそのフィンガープリントを一覧表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2685,6 +2731,15 @@ msgid "" "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" +"gpg に高度なオプションを渡します。<command>adv --recv-key</command> を使用し" +"て、例えば、キーサーバーから信頼されたキーに直接キーをダウンロードすることが" +"できます。チェックが<emphasis>行われない</emphasis>ことに注意してください。注" +"意せず使用するなら、容易に &apt-secure; インフラを完全に傷つけます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "(非推奨)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2700,6 +2755,22 @@ msgstr "" "(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま" "す。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" +"ディストリビューションでこのコマンドを使う必要はなく、実のところもはやこれを" +"使うのではなくキーリングファイルを <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> " +"ディレクトリに直接配置すべきであることに注意してください。それによって " +"<package>gnupg</package> への依存を回避でき、鍵の管理は単純にファイルを追加、" +"削除するだけになるため、メンテナにとってもユーザにとっても同様に容易になりま" +"す。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" @@ -2747,36 +2818,6 @@ msgstr "" "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり" "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml -msgid "&keyring-filename;" -msgstr "&keyring-filename;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml -msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." -msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml -msgid "&keyring-removed-filename;" -msgstr "&keyring-removed-filename;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml -msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." -msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" @@ -2785,7 +2826,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" -msgstr "" +msgstr "パッケージの各種設定の表示、設定、設定解除" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2797,22 +2838,19 @@ msgid "" "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動" +"インストール済みとマークしたり、<command>dpkg</command> の選択を保留、インス" +"トール、削除や完全削除に変更できます。例えば <command>apt-get dselect-" +"upgrade</command> や <command>aptitude</command> によりリスペクトされていま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" -msgstr "" +msgstr "自動および手動インストール済みパッケージ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you request that a package is installed, and as a result other " -#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " -#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " -#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " -#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " -#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -2823,10 +2861,10 @@ msgid "" "command> will at least suggest removing them." msgstr "" "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" -"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付" -"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし" -"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</" -"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。" +"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動インストール済みとマークされ" +"ます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールした" +"パッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</" +"command> や <command>aptitude</command> により削除が提案されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2835,9 +2873,9 @@ msgid "" "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" -"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク" -"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな" -"ると、このパッケージを削除します。" +"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。" +"このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この" +"パッケージを削除します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2846,9 +2884,9 @@ msgid "" "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" -"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク" -"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ" -"を自動的に削除するのを防ぎます。" +"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動インストール済みとマークしま" +"す。このパッケージに依存するほかのパッケージがなくなっても、このパッケージを" +"自動的に削除するのを防ぎます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2871,7 +2909,7 @@ msgid "" "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき" -"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。" +"ますが、手動でインストールされたパッケージの一覧を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2888,22 +2926,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" -msgstr "" +msgstr "パッケージの変更を防ぐ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク" -"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ" -"を自動的に削除するのを防ぎます。" +"<literal>hold</literal> は、パッケージを保留としてマークします。パッケージを" +"自動的なインストール、アップグレード、削除から防ぎます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2926,7 +2958,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" -msgstr "" +msgstr "パッケージのインストール、削除、完全削除をスケジュールする" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2940,6 +2972,15 @@ msgid "" "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" +"<command>apt-get dselect-upgrade</command> のようないくつかのフロントエンド" +"は、パッケージのインストール状態の事前のスケジュール変更を適用するために使用" +"することができます。このような変更は、<option>install</option>、" +"<option>remove</option> (<option>deinstall</option> としても知られています) " +"および <option>purge</option> オプションでスケジュールすることができます。特" +"定のパッケージの選択は、それぞれ <option>showinstall</option>、" +"<option>showremove</option> および <option>showpurge</option> で表示すること" +"ができます。dpkg 選択とも呼ぶこれらの詳細については、dpkg で見つけることがで" +"きます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2957,74 +2998,117 @@ msgstr "APT アーカイブ認証サポート" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " -#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " -#| "access to the Release file signing key." msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " -"no access to the Release file signing key." +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository." msgstr "" -"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" -"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ" -"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと" -"を保証します。" +"バージョン 0.6 より、<command>APT</command> は全リポジトリに対する Release " +"ファイルの署名チェックコードを収録しています。これにより、アーカイブのパッケ" +"ージのようなデータが、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変" +"更されていないことを保証します。バージョン 1.1 からは、<command>APT</" +"command> はリポジトリに対し、そのリポジトリが最近遅滞なく使えていることを証明" +"する情報の提供を要求します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " -"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations " -"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit " -"confirmation if an installation request includes a package from such an " -"unauthenticated archive." -msgstr "" +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"アーカイブに署名されていない Release ファイルがある、または Release ファイル" +"が全くない場合は、現在の APT バージョンは <command>update</command> 操作によ" +"るそこからのダウンロードをデフォルトで拒否し、ダウンロードを強制した場合で" +"も、インストール要求に証明されていないアーカイブからのパッケージが含まれる場" +"合には <command>apt-get</command> のようなフロントエンドは明示的な確認を要求" +"します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by " -"default until support for them is removed entirely. Users have the option to " -"opt-in to this behavior already by setting the configuration option " -"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" -"literal>." -msgstr "" +"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it " +"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period " +"on this backward compatibility effecting change. This exception will be " +"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by " +"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--" +"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +msgstr "" +"一時的な例外として &apt-get; (not &apt;!) はこの後方互換性に影響のある変更に" +"対応するための少しばかり長い猶予期間として、証明されていないアーカイブについ" +"てのみ警告します。この例外は将来のリリースでは削除され、設定オプション " +"<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> に " +"<literal>false</literal> を設定するかコマンドラインで <option>--no-allow-" +"insecure-repositories</option> を指定することでこの猶予期間を無効化することも" +"できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"設定オプション <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> に " +"<literal>true</literal> を設定するとどの APT クライアントでも警告だけを出すよ" +"うに強制できます。&sources-list; オプション <literal>allow-insecure=yes</" +"literal> を使うと個々のリポジトリについて安全でないことを許可するようにもでき" +"ます。安全でないリポジトリは全く勧められるものではなく、apt にそのサポート継" +"続を強制させるオプションは全て最終的には削除されることに注意してください。ユ" +"ーザ側では警告についても無効化する <option>Trusted</option> オプションを利用" +"することもできますが、&sources-list; で述べているように、その影響を必ず理解し" +"てください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authentication but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"以前は証明されていたけれども <command>update</command> 操作の結果その効力がな" +"くなったリポジトリについては、安全でないリポジトリの利用を許可あるいは禁止す" +"るオプションに関わらず、どの APT クライアントでもエラーを出します。追加で " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> に " +"<literal>true</literal> をセットするか &sources-list; のオプション " +"<literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> を個々のリポジトリに設定す" +"ることでこのエラーを無視させることもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " -#| "new authentication feature." msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新" -"認証機能をサポートしています。" +"注意: &apt-get;、&aptitude;、&synaptic; といった APT ベースのパッケージ管理フ" +"ロントエンドは全てこの新しい証明機能をサポートしています。この man ページでは" +"単純化するためだけに、その全てを参照するのに <literal>APT</literal> を使って" +"います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted archives" msgid "Trusted Repositories" -msgstr "信頼済アーカイブ" +msgstr "信頼済リポジトリ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " -#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " -#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " -#| "the archive's integrity is preserved." msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -3033,7 +3117,7 @@ msgid "" "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" -"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" +"APT アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー" "カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない" "ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意" @@ -3055,14 +3139,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " -#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " -#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " -#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " -#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" -#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " @@ -3072,12 +3148,13 @@ msgid "" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" -"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン" -"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな" -"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ" -"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー" -"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ" -"ナに署名されています。" +"Debian における信頼の輪は、(例えば) 新しいパッケージやパッケージの新バージョ" +"ンを、メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これ" +"が有効になるには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-" +"keyring パッケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メン" +"テナのキーは、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、" +"他のメンテナに署名されています。同様の手順は、すべての Debian ベースのディス" +"トリビューションに存在します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3149,47 +3226,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " -#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " -#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " -#| "complement a per-package signature." msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" -"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、" -"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、" -"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。" +"しかしこれは、(パッケージに署名する) マスターサーバ自体の侵害や、Release ファ" +"イルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、この機構は" +"パッケージごとの署名を補完することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "User Configuration" -msgstr "ユーザの設定" +msgstr "ユーザ設定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " -#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " -#| "installation of this release will automatically contain the default " -#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" -"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで" -"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ" -"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-" -"key</command> でキーの追加・削除が行えます。" +"<command>apt-key</command> は、リポジトリを信頼するために APT が使用するキー" +"リストを管理するプログラムです。信頼されたキーのリストにキーを追加または削除" +"するために使用することができます。キーが署名することができるアーカイブは、" +"&sources-list; 中の <option>Signed-By</option> を介して制限可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3199,6 +3262,10 @@ msgid "" "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" +"デフォルトのインストールでは、すでにデフォルトのリポジトリからセキュアにパッ" +"ケージを取得するためにすべてのキーが含まれていることに注意してください。その" +"ため、サードパーティのリポジトリを追加している場合は <command>apt-key</" +"command> で操作する必要があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3219,10 +3286,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Archive configuration" msgid "Archive Configuration" -msgstr "アーカイブの設定" +msgstr "アーカイブ設定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3257,11 +3322,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " -#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " -#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -3269,9 +3329,11 @@ msgid "" "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ" -"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり" -"ます。" +"<emphasis>キーのフィンガープリントを公開</emphasis>します。これにより、ユーザ" +"は、アーカイブ内のファイルを認証するためにインポートする必要があるキーを知る" +"でしょう。これは、ディストリビューションのアップデートとキーの更新を後で自動" +"的に行うことができる &keyring-package; を実行する &keyring-distro; のような独" +"自のキーリングパッケージで鍵を公開するのが最善です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3283,6 +3345,12 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" +"<emphasis>アーカイブとキーを追加する方法について説明します</emphasis>。ユーザ" +"がセキュアにキーを取得できない場合は、上述の信頼の輪が壊れています。ユーザの" +"キー追加を助けることができる方法は、アーカイブとすでに信頼のウェブを活用する" +"ように (ディストリビューションのデフォルトのリポジトリのように) 設定している" +"別のアーカイブユーザに含まれたあなたのキーリングパッケージを持つまでは、アー" +"カイブと対象者に依存します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3305,14 +3373,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For more background information you might want to review the <ulink url=" -#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" -#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " -#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " @@ -3691,6 +3751,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" +"バイナリ固有の設定サブツリーに設定されたすべてのオプションは、ツリーのルート" +"に移動されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -3937,6 +3999,48 @@ msgstr "" "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追" "加します。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" +"この設定項目ではどの圧縮形式をサポートするのか、その形式のサポートが apt に直" +"接組み込まれていない場合に圧縮と展開をどのように行えばいいのか、それとこの形" +"式で何か圧縮するのにどれくらいコストがかかるのか、という値を定義します。1つの" +"例として、以下の内容では拡張子が <literal>.reversed</literal> のコストの低い" +"ファイルについて、ファイルの作成と保存に加えてダウンロードと展開を apt に許可" +"し、<command>rev</command> による圧縮と展開の際に渡すコマンドラインパラメータ" +"を追加しない設定となります:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" @@ -3955,13 +4059,14 @@ msgstr "" msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " -"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " -"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト" "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば " -"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " -"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。" +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく" +"ださい。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4156,16 +4261,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " -#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " -#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " -#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " -#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " -#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " -#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " -#| "option below can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -4184,19 +4279,12 @@ msgstr "" "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、" "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推" "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以" -"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。" +"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。&sources-" +"list; エントリの <option>Check-Valid-Until</option> オプションは、グローバル" +"オーバーライドを使う代わりに選択的にチェックを無効にすることが好ましいです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4213,19 +4301,11 @@ msgstr "" "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日" "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期" "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ" -"固有の設定を作成できます。" +"固有の設定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Max</option> オプション" +"を使用して特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " -#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " -#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " -#| "used by appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4242,15 +4322,11 @@ msgstr "" "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) " "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく" "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設" -"定を作成できます。" +"定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Min</option> オプションを使用し" +"て特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -4259,7 +4335,9 @@ msgid "" msgstr "" "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの" "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま" -"す。デフォルトでは True です。" +"す。デフォルトでは True です。または、<option>PDiffs</option> オプションを使" +"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で" +"きます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4279,11 +4357,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " @@ -4294,7 +4367,9 @@ msgid "" msgstr "" "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの" "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま" -"す。デフォルトでは True です。" +"す。デフォルトでは True です。または、<option>By-Hash</option> オプションを使" +"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で" +"きます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4378,15 +4453,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " -#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " -#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " -#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " -#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " -#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " -#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -4397,11 +4463,11 @@ msgid "" "It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの" -"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使" -"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき" -"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し" -"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ" -"フォルト値は 0 (= 無効) です。" +"高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用" +"できます。APT は、実行時の Web サーバやプロキシの不作法な振る舞いの検出と回避" +"策を試します。しかし、HTTP/1.1 仕様に準拠していないことがわかっている場合は、" +"値を 0 に設定することでパイプラインを無効にすることができます。これは、デフォ" +"ルトで値 10 で有効になっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4441,23 +4507,29 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " -"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " -"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" -"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" -"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " -"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" -"client; package for an example implementation that uses avahi. This option " -"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" -"literal>." +"an external command to discover the http proxy to use. The first and only " +"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> " +"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output " +"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-" +"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration " +"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" +"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an " +"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over " +"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ" -"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に " -"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して" -"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優" -"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした" -"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に" -"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは" -"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。" +"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。最初で唯一のパラメータはホ" +"スト固有の設定を可能にするために通信する先のホストを示すURIです。APT はコマン" +"ドが標準出力に1行の <literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出" +"力、あるいはプロキシを何も使わない場合には <literal>DIRECT</literal> という語" +"を出力することを期待しています。出力しない場合は一般のプロキシ設定を利用する" +"ことになります。<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" +"replaceable></literal> によってホスト固有のプロキシ設定がセットされているとそ" +"のホストについては自動検出が行われないことに注意してください。avahi を利用す" +"る実装例については &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオ" +"プションは古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4637,18 +4709,19 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<r msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. By default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files; with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</" -"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで" -"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, " -"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ" -"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま" -"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"filename> のようなファイルにはさまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで" +" acquire メソッドは、<command>xz</command> や <command>gzip</command> 等の一" +"般的な多くの圧縮形式で展開、再圧縮できます。この設定項目ではサポートする圧縮" +"形式を参照、変更でき、サポートする圧縮形式をさらに追加することもできます (関" +"連項目 <option>APT::Compressor</option>)。<placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -4659,8 +4732,8 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4669,27 +4742,26 @@ msgid "" "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " -"preferred type first - default types not already added will be implicitly " -"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " -"automatically." +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." msgstr "" "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮" "ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを" "試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた" "め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ" -"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま" -"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</" -"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</" -"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を " -"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、" -"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> " -"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。" +"い。まだ追加していないタイプは、リストの最後に追加されます。つまり、" +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</command> " +"で圧縮されたファイルを他のどれよりも優先的に使用します。もし <command>xz</" +"command> を <command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先す" +"るべきなら、設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"1\"/> <literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はあ" +"りません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -4701,25 +4773,27 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" -"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " -"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" -"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " -"be added at the end of the list specified in the configuration files, but " -"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " -"specified in the configuration files you can set the option direct - not in " -"list style. This will not override the defined list; it will only prefix " -"the list with this type." +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." msgstr "" "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> " -"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ" -"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内" -"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま" -"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、" -"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ" -"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな" -"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの" -"のみ定義されます。" +"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていてその形式" +"のサポートが apt に直接組み込まれていない場合、ファイルがある場合に、この方法" +"しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以下になりま" +"す。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラインに指定" +"した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエントリの前に" +"追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した内容よりも" +"前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してください。こ" +"れは定義されている一覧を上書きするのではなく、このタイプを先頭に付加するだけ" +"です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4835,6 +4909,8 @@ msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" +"Release/Release.gpg/InRelease ファイルの最大ファイルサイズです。デフォルトは " +"10MB です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4843,31 +4919,55 @@ msgid "" "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" +"apt が 接続するための代替サーバを選択するために RFC 2782 で指定された DRS " +"SRV サーバレコードを使う場合は、このオプションを制御します。デフォルトは " +"\"true\" です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Allow the update operation to load data files from a repository without a " -"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " -"the update operation fails with a error for this source. The default is " -"false for backward compatibility. This will be changed in the future." +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." msgstr "" +"十分なセキュリティ情報を提供していないリポジトリからのデータファイル読み込み" +"を行う更新操作を許可します。デフォルトは「<literal>false</literal>」です。概" +"念や影響、代替手段については &apt-secure; で説明しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " -"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " -"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " -"override this protection. You almost certainly never want to enable this. " -"The default is false. Note that apt will still consider packages from this " -"source untrusted and warn about them if you try to install them." +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" +"セキュリティ情報を提供してはいるものの暗号的に十分に強いものとは見なされなく" +"なっている場合に、そういったリポジトリからのデータファイル読み込みを行う更新" +"操作を許可します。デフォルトは「<literal>false</literal>」です。概念や影響、" +"代替手段については &apt-secure; で説明しています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"以前に GPG 署名されたリポジトリが、更新操作中に署名なしにすることを許可しま" +"す。以前に信頼されたリポジトリの有効な署名が存在しない場合、更新を拒否しま" +"す。このオプションは、この保護を無効にするために使用することができます。ほぼ" +"確実に、これを有効にすることはありません。デフォルトは <literal>false</" +"literal> です。概念や影響、代替手段については &apt-secure; で説明しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" -msgstr "" +msgstr "スコープ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4882,11 +4982,11 @@ msgid "" "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " -"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " -"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</" +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " @@ -4896,13 +4996,33 @@ msgid "" "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" +"URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ" +"とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを" +"示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ" +"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin " +"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、" +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その" +"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き" +"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり" +"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、" +"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている" +"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名" +"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字" +"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの" +"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ " +"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア " +"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない" +"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ" +"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "Binary specific configuration" -msgstr "ユーザの設定" +msgstr "バイナリユーザ設定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4913,6 +5033,11 @@ msgid "" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" +"特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</" +"command> に効果を与えるように、特定のバイナリのみに影響を与えるように見えるオ" +"プションであっても、特定のバイナリのために特定のオプションを設定することは有" +"用であり得ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4923,6 +5048,11 @@ msgid "" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" +"特定のバイナリ用のオプション設定は、<option>Binary::<replaceable>specific-" +"binary</replaceable></option> スコープ内でオプションを設定して達成することが" +"できます。 <command>apt</command> 用の<option>APT::Get::Show-Versions</" +"option> オプションの設定は、例えば、<option>Binary::apt::APT::Get::Show-" +"Versions</option> 設定の代わりに実行されることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4931,6 +5061,9 @@ msgid "" "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" +"さらに上記の説明の節に見られるように、コマンドライン上のオプション自体または" +"コマンドラインからロードされた設定ファイル中でバイナリ固有のオプションを設定" +"することはできません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5024,16 +5157,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " -#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " -#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" -#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " -#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" -#| "dpkg/status</filename>." msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " @@ -5045,12 +5168,13 @@ msgid "" "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている" -"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し" -"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため" -"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に" -"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/" -"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを " -"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。" +"と、すべてのパスは <emphasis>絶対パスとして指定しても</" +"emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため例え" +"ば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> にセット" +"されており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/lib/dpkg/" +"status</filename> にセットされている場合、status ファイルを <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。相対バスのみをプレフィッ" +"クスにしたい場合は、代わりに <literal>Dir</literal> を設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5193,6 +5317,9 @@ msgid "" "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" +"このプロトコルのバージョン 2 は、要求されたファイルディスクリプタを介してより" +"多くの情報を送信します: テキスト <literal>VERSION 2</literal> の行、APT 設定" +"空間、ファイル名とバージョン情報を持つパッケージ処理のリスト。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5205,29 +5332,50 @@ msgid "" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" +"各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 " +"(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ" +"びパーセント記号、および <literal>value</literal> 中の改行、非印字可能文字、" +"およびパーセント記号) は、% エンコードされます。リストは、同じキーを持つ複数" +"の<literal>key::=value</literal> 行で表されます。設定セクションは、空白行で終" +"わります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " -"direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for " -"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version " -"at all (for example when installing a package for the first time; no version " -"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, " -"indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is " -"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it " -"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" +"バージョン 2 ではパッケージアクション行は 5 つのフィールドで構成されていま" +"す: パッケージ名 (例え外国だとしてもアーキテクチャ資格なしで)、旧バージョン、" +"バージョン変更の方向 (< アップグレード、> ダウングレード、= 変化なし)、" +"新バージョン、処理。バージョンなしの場合は、バージョンフィールドはすべて \"-" +"\" です (例えば、初めてパッケージをインストール時、バージョンなしは、任意の実" +"際のバージョンよりも前として扱われます。そのため、<literal>- < 1.23.4</" +"literal>はアップグレードとなります)。パッケージが設定されている場合のアクショ" +"ンフィールドは \"**CONFIGURE**\" で、削除されている場合は \"**REMOVE**\" 、解" +"凍されている場合は .deb ファイルのファイル名です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " -"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none" -"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it " -"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" +"バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク" +"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same" +"\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単" +"に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。そ" +"れは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5280,191 +5428,20 @@ msgstr "" "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され" "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " -"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " -"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " -"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " -"intended to activate these options per default in the future, but as it " -"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " -"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " -"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " -"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " -"of the time in the 100% state while it actually configures all packages." -msgstr "" -"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び" -"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで" -"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか" -"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向" -"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な" -"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この" -"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>" -"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 " -"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml -#, no-wrap -msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" -msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them, create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ" -"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ" -"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設" -"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し" -"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し" -"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提" -"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組" -"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " -"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " -"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " -"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " -"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " -"calls." -msgstr "" -"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ" -"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要" -"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; " -"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、" -"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの" -"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現" -"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" -"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" -"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " -"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " -"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " -"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " -"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " -"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " -"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " -"the next option by default, as otherwise the system could end in an " -"unconfigured and potentially unbootable state." -msgstr "" -"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", " -"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" " -"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で" -"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ " -"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し" -"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設" -"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し" -"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ" -"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可" -"能性があるからです。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatically per default if the previous option is not " -"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " -"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " -"sceneries you could deactivate this option in all but the last run." +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる" "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。" -"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ" -"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場" -"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ" -"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " -"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " -"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " -"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." -msgstr "" -"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、" -"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に" -"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。" -"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する" -"ことに注意してください。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml -#, no-wrap -msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" -msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " -"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" -"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " -"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " -"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " -"These option and the others in the same group can be used to change the " -"scoring. The following example shows the settings with their default " -"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設" -"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです" -"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも" -"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること" -"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています" -"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ" -"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの" -"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"このオプションは、デフォルトで有効となっていますが、APT を複数回連続して実行" +"する場合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシ" +"ナリオでは、最後以外のすべての実行で、無効にできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5476,13 +5453,13 @@ msgstr "Periodic オプションと Archives オプション" msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " -"for the brief documentation of these options." +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." msgstr "" "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" -"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ" -"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン" -"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。" +"Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" +"literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプショ" +"ンのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -6006,11 +5983,8 @@ msgstr "優先度 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that do not belong to the target release." -msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。" +msgstr "ターゲットリリースに属していないバージョン。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6019,11 +5993,8 @@ msgstr "優先度 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that belong to the target release." -msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。" +msgstr "ターゲットリリースに属するバージョン。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6031,6 +6002,8 @@ msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" +"説明がバージョンとマッチし、優先順位が最も高いものがバージョンに割り当てられ" +"ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6174,10 +6147,10 @@ msgid "" "spaces." msgstr "" "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲" -"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード" -"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> " -"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で" -"きます。" +"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコードは、バージョ" +"ン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</" +"filename> パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケー" +"ジを指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6293,23 +6266,23 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." msgstr "" -"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ" -"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割" -"り当てます。" +"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>" +"\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優" +"先度に割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -6317,22 +6290,23 @@ msgstr "" msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." msgstr "" "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース" -"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース" -"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" +"バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている" +"リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -6343,6 +6317,9 @@ msgid "" "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" +"コンマ演算子の効果は \"and\" 論理に似ています: ピンが一致するようにすべての条" +"件がピンが一致しなければなりません。一つの例外があります: 条件のいずれかの型" +"では (例えば、二つの \"a\" 条件)、ただ最後の条件のみがチェックされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6512,22 +6489,15 @@ msgstr "このバージョンのインストール禁止" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" -msgstr "" +msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." -msgstr "" +msgstr "は動作が未定義です、使用しないでください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If any specific-form records match an available package version then the " -#| "first such record determines the priority of the package version. " -#| "Failing that, if any general-form records match an available package " -#| "version then the first such record determines the priority of the package " -#| "version." msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " @@ -6535,10 +6505,10 @@ msgid "" "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー" -"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード" -"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ" -"バージョンの優先度を決定します。" +"利用可能なパッケージバージョンに一致する最初の特定形式のレコードが、パッケー" +"ジバージョンの優先度を決定します。それに失敗すると、パッケージバージョンの優" +"先度は、バージョンに一致する汎用形式のレコードで定義されたすべての優先度の最" +"大値として定義されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6680,20 +6650,20 @@ msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/" "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え" "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/" -"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある" -"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って" -"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</" -"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま" -"す。" +"&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以" +"下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか" +"ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い " +"<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先" +"度の設定に関連します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6731,37 +6701,37 @@ msgstr "<literal>Codename:</literal> 行" #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" msgstr "" "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ" -"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</" +"ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</" "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" -"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し" -"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり" -"ます。" +"<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると" +"指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要" +"になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " -"normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース" -"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</" +"バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</" "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ" "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。" "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな" @@ -6771,13 +6741,13 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" -"Pin: release v=&stable-version;\n" -"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" -"Pin: release &stable-version;\n" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" msgstr "" -"Pin: release v=&stable-version;\n" -"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" -"Pin: release &stable-version;\n" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -7077,9 +7047,9 @@ msgstr "コード名リリースの進化の追跡" #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" @@ -7092,9 +7062,9 @@ msgid "" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" @@ -7135,12 +7105,12 @@ msgstr "" msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" -"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> " -"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type=" +"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</" +"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> @@ -7155,18 +7125,18 @@ msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ" "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" -"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの" -"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版" -"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば " -"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー" +"ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</" +"literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され" +"ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7180,14 +7150,6 @@ msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " -#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " -#| "first. The information available from the configured sources is acquired " -#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " -#| "another APT front-end)." msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " @@ -7199,11 +7161,14 @@ msgid "" "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" -"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や" -"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ" -"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な" -"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等" -"のコマンド) で取得します。" +"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> と <filename>/etc/" +"apt/sources.list.d/</filename> に含まれるファイルは、複数の取得元や様々なメ" +"ディアをサポートするよう設計されています。ファイルは、1 行に一つの取得元をリ" +"ストする (1 行スタイル) かまたはスタンザごとに複数の取得元を定義し、(シングル" +"バージョンが複数の取得元から入手可能である場合には) 最も好ましい取得元を先頭" +"に置く複数行のスタンザ (deb822 スタイル) を含みます。設定した取得元から利用可" +"能な情報は、<command>apt-get update</command> (や、ほかの APT フロントエンド" +"の同等のコマンド) で取得します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7212,17 +7177,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " -#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" -#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " -#| "silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " @@ -7235,19 +7189,20 @@ msgid "" "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " "ignored." msgstr "" -"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで " -"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の " -"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、" -"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 " -"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ" -"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設" +"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、別々のファイル" +"で source.list のエントリを追加する方法を提供します。次の二つの節で説明するよ" +"うに、二つの異なるファイル形式が許可されています。ファイル名は、含まれている" +"形式に応じて <filename>.list</filename> または <filename>.sources</filename> " +"のいずれかの拡張子を持っている必要があります。ファイル名は、文字 (a-z と A-" +"Z)、数字 (0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含むこと" +"ができます。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設" "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を " "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" -msgstr "" +msgstr "1 行スタイル形式" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7268,6 +7223,19 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" +"この形式のファイルは、<filename>.list</filename> 拡張子を持っています。取得元" +"を指定する各行は、この型のオプションと引数が続く型 <literal>deb-src</" +"literal> から始まります。個々のエントリは、次の行に継続することはできません。" +"空行は無視され、行の任意の位置の <literal>#</literal> 文字はコメントとして行" +"の残りの部分をマークします。したがって行全体をコメントアウトすることによっ" +"て、エントリを無効にすることができます。オプションが提供されている場合、ス" +"ペースで区切られ、すべて角カッコ (<literal>[]</literal>) で囲まれていて、行の" +"中でスペースで区切られた型の後ろに含まれます。複数の値が許されるオプションの" +"場合、カンマ (<literal>,</literal>) で分離されています。オプション名は、イ" +"コール記号 (<literal>=</literal>) で分離されます。複数値のオプションも " +"<literal>-=</literal> および <literal>+=</literal> をセパレータとして持ち、デ" +"フォルト値から与えられた値を削除するか、またはデフォルト値に与えられた値を含" +"めます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7278,11 +7246,16 @@ msgid "" "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" +"伝統的な形式とすべての apt のバージョンでサポートされています。下記のようにす" +"べてのオプションがすべての apt のバージョンでサポートされているわけでないこと" +"に注意してください。いくつかの古いアプリケーションは、自分でこの形式をパース" +"するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す" +"ることを期待しないかもしれないことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" -msgstr "" +msgstr "deb822 スタイル形式" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7304,6 +7277,21 @@ msgid "" "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" +"この形式のファイルは、<filename>.sources</filename> 拡張子を持っています。形" +"式は、設定された取得元または Debian ソースパッケージの debian/control ファイ" +"ルから apt がダウンロードするメタデータファイルのような、Debian とその派生で" +"使用されるほかのファイルの構文と似ています。個々のエントリは空行で分離されて" +"います: 追加の空行は無視され、行頭の <literal>#</literal> 文字は、コメントと" +"して行全体をマークします。エントリは、スタンザに属する各行をコメントアウトし" +"て無効にすることができますが、通常は \"Enabled: no\" フィールドスタンザに追加" +"してエントリを無効にする方が簡単です。フィールドを削除するか、そのフィールド" +"を yes に設定すると、再び有効にできます。オプションは、ほかのすべてのフィール" +"ドと同じ構文を持っています: フィールド名はコロン (<literal>:</literal>) で区" +"切られ、必要に応じてその値から空白を空けます。特に、1 行形式では、複数の値は" +"空白で区切られ、コンマではないことに注意してください。" +"<literal>Architectures</literal> のような複数値のフィールドは、設定を置き換え" +"るのではなく、デフォルト値を変更する <literal>Architectures-Add</literal> お" +"よび <literal>Architectures-Remove</literal> を持っています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7319,35 +7307,30 @@ msgid "" "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" +"バージョン 1.1 以降の apt 自身によりサポートされる新しい形式です。前述のよう" +"に以前のバージョンでは、通知メッセージでそのようなファイルを無視します。多く" +"のソースおよび/またはオプションが関与している場合は特に、人間と機械を問わず、" +"作成、拡張、変更を簡単にするために、先に述べた 1 行スタイル形式を非推奨にし、" +"徐々にこの形式をデフォルト形式にすることが意図されています。apt ソースを作業" +"および/またはパースしている開発者は、このフォーマットのサポートを追加すること" +"と、調整するために APT チームに連絡すること、この作業を共有することをお勧めし" +"ます。ユーザはすでに自由にこの形式を採用することができますが、この形式をまだ" +"サポートしていないソフトウェアで問題が発生する場合があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src Types: General Format" -msgstr "deb タイプと deb-src タイプ" +msgstr "deb および deb-src タイプ: 一般形式" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " -#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " -#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " -#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " @@ -7356,27 +7339,22 @@ msgstr "" "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ " "<filename>distribution/component</filename> を参照します。" "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や " -"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や " -"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component " -"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</" -"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト" -"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照" -"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要" -"です。" +"<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</" +"literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな" +"ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " +"<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで" +"は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ" +"イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック" +"スを取得するのに必要です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する " -"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり" -"ます。" +"<literal>deb</literal> および <literal>deb-src</literal> タイプで使用する 2 " +"つの 1 行スタイルのエントリの形式は、以下のようになります:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7385,6 +7363,8 @@ msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7398,32 +7378,25 @@ msgid "" " option2: value2\n" " " msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/>" +"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " -#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " -#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " -#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " -#| "<literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7438,22 +7411,13 @@ msgstr "" "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>" "スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略" "し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな" -"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの" -"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指" -"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し" +"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブディレクトリ" +"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを" +"指定しないのなら、少なくとも一つは <literal>コンポーネント</literal> を指定し" "なければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" -#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " -#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " -#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " -#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " -#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " -#| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7473,20 +7437,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " -#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " -#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " -#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " -#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " -#| "references to the same Internet host, for instance, into a single " -#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " -#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " -#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " -#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " -#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " -#| "with sites with low bandwidth." msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " @@ -7499,15 +7449,12 @@ msgid "" "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" -"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン" -"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし" -"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部" -"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに" -"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト" -"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能" -"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの" -"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接" -"続を並行して行うようにもしています。" +"特に 1 行スタイル形式では 1 行につき 1 つのディストリビューションしか指定でき" +"ないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部で URI リ" +"ストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに対しては" +"複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホストに再接続" +"するといった効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。APT は、帯域の狭いサ" +"イトを効率よく扱うため異なるホストへは接続を並行して行うようにもしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7526,13 +7473,13 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7541,13 +7488,15 @@ msgid "" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の" +"ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 " +"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src types: Options" -msgstr "deb タイプと deb-src タイプ" +msgstr "deb および deb-src タイプ: オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7562,36 +7511,30 @@ msgid "" "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" +"各取得元エントリは、アクセスされる取得元や取得されるデータを変更するために指" +"定するオプションを持つことができます。オプションの形式、構文と名前は、記載さ" +"れているように 1 行スタイルと deb822 スタイルの間で異なりますが、どちらも同じ" +"オプションが用意されています。簡単にするために、deb822 フィールド名を一覧表示" +"し、カッコ内に 1 行の名前を提供します。明示的に複数の値を持つオプションを設定" +"する以外に、デフォルトをベースに変更するためのオプションもあることを忘れない" +"でください。ここでは明示的にそれらの名前はリストしていません。サポートされて" +"いないオプションは、すべての APT バージョンで黙って無視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指" -"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</" -"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) は複数の値を持つオプ" +"ションで、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指定します。このオプショ" +"ンを指定しないと、<option>APT::Architectures</option> 設定オプションに定義し" +"てあるすべてのアーキテクチャをダウンロードします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " @@ -7601,8 +7544,8 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指" -"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</" -"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。" +"定します。このオプションを指定しないと、<literal>APT::Architectures</" +"literal> オプションに定義してある全アーキテクチャをダウンロードします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7610,10 +7553,17 @@ msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" -"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets " -"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " -"using this multivalue option." -msgstr "" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) は値を複数取るオプション" +"で、apt がその取得元から取得するダウンロード対象を定義します。指定しない場合" +"のデフォルトセットは設定項目 <option>Acquire::IndexTargets</option> で定義さ" +"れます (対象は <literal>Created-By</literal> の名前により指定されます)。ま" +"た、複数の値を取るこのオプションに代えて、真偽値を指定した <literal>" +"Identifier</literal> をオプションとして使うことで有効化、無効化できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7627,6 +7577,13 @@ msgid "" "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) は、新しいインデックスを完" +"全にダウンロードする代わりに、古いインデックスを更新するため PDiffs を使用す" +"るかどうかを制御する yes/no 値です。レポジトリが PDiffs の提供を公開していな" +"い場合は、このオプションの値は無視されます。<option>Acquire::IndexTargets</" +"option> スコープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプ" +"ション値がデフォルトになり、設定オプション <option>Acquire::PDiffs</option> " +"のデフォルト値は <literal>yes</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7644,6 +7601,18 @@ msgid "" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) は、<literal>yes</" +"literal>、<literal>no</literal> または <literal>force</literal> の値を持つこ" +"とができます。そして、APT がインデックスのよく知られた安定版の名前を使用する" +"代わりに、期待されるファイルのハッシュ値から構築された URI を経由してインデッ" +"クスを取得するかどうかを制御します。これを使用すると、ハッシュ値の不一致を避" +"けることができますが、ミラーのサポートを必要とします。この取得元がそのサポー" +"トを示す場合、<literal>yes</literal> または <literal>no</literal> の値は、こ" +"の機能の使用を有効化/無効化します。<literal>force</literal> は取得元が示すも" +"のに関係なく、機能を有効にします。<option>Acquire::IndexTargets</option> ス" +"コープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプション値がデ" +"フォルトになり、設定オプション <option>Acquire::By-Hash</option> のデフォルト" +"値は <literal>yes</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7653,6 +7622,27 @@ msgid "" "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" +"さらに、設定が同じ URI とスイートの<emphasis>すべて</emphasis>の取得元に影響" +"する場合のオプションがあり、このようなすべてのエントリに設定する必要があり、" +"異なる要素間で変化することができません。APT はこのような異常を検出してエラー" +"出力しようとします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>), <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) は真偽値でデフォルトはどれも <literal>no</literal> となっています。" +"<literal>yes</literal> をセットすると &apt-secure; の部分を迂回するため安易に" +"有効化すべきではありません!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7669,6 +7659,16 @@ msgid "" "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) は、APT の判断のデフォル" +"トのトライステート値で、取得元が信頼できる、以前警告が発生した (例えば、パッ" +"ケージをこの取得元からインストールしたときに)、信頼できないの 3 値です。この" +"オプションは、APT の決定を上書きするために使用することができます。値 " +"<literal>yes</literal> は、それが認証チェックに合格しない場合であっても、この" +"取得元が信頼できると考えられることを常に APT に伝えます。&apt-secure; の一部" +"を無効にするので、(すべてであれば) ローカルおよび信頼されたコンテキストでのみ" +"使用するべきです。そうしなければ、セキュリティが破られます。値 <literal>no</" +"literal> は反対のことを行います。認証チェックに合格した場合でも取得元を信頼で" +"きないとして扱います。デフォルト値は明示的に設定することはできません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7676,14 +7676,26 @@ msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</" -"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." +"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this " -"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " -"this repository." -msgstr "" +"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " +"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " +"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " +"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</" +"literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー" +"ザがファイルの読み取り権限を持っている) キーリングファイルへの絶対パス、また" +"は <filename>trusted.gpg</filename> キーリングや <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> ディレクトリ中のキーリングのどれかに収録されているキーのフィンガー" +"プリントです (<command>apt-key fingerprint</command> を参照)。オプションが設" +"定されている場合、キーリング中のキーのみまたはこのフィンガープリントのキーの" +"みが、このリポジトリの &apt-secure; 検証で使用されます。<filename>Release</" +"filename> ファイルで同名オプションが セットされていればその値がデフォルトとな" +"ります。それ以外の場合は、信頼できるキーリング内のすべてのキーは、このリポジ" +"トリの有効な署名者とみなされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7701,6 +7713,18 @@ msgid "" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、" +"APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作" +"成者は、リポジトリに提供されたデータが有効とみなされる時間を宣言することがで" +"きます。そして、この時間に達しているが、新しいデータが提供されていない場合、" +"データが期限切れになったとみなされ、エラーが発生します。セキュリティを高める" +"ことに加えて、新しいバージョンにアップグレードするユーザを守るために、悪意の" +"ある攻撃者が古いデータを永遠に送れないようにすることで、長期間更新されていな" +"いミラーをユーザが特定するのに役立ちます。しかしながら、歴史的アーカイブな" +"ど、いくつかのリポジトリは、設計によりこれ以上更新されないので、このオプショ" +"ンを <literal>no</literal> に設定することで、このチェックを無効にすることがで" +"きます。設定オプション <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> の値がデ" +"フォルトになり、そのデフォルトは <literal>yes</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7717,18 +7741,26 @@ msgid "" "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) および " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) は、この" +"リポジトリからのデータの有効期間 (秒単位) を上げたり下げたりするために使用す" +"ることができます。リポジトリが独自の値を設定するリリースファイルに Valid-" +"Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に" +"チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ" +"ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設" +"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::" +"Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は " +"unset です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "URI specification" msgid "URI Specification" msgstr "URI の仕様" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。" +msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7836,34 +7868,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " -#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" +"/home/apt/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7872,46 +7902,48 @@ msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Source line for the above" msgid "Sources specification for the above." -msgstr "上記のソース行は以下のようになります。" +msgstr "上記のソースの指定は以下のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7926,37 +7958,39 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "" -"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" -"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" -"Suites: &stable-codename;\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" -"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" -"Suites: &stable-codename;\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7975,40 +8009,46 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " -"&stable-codename;/contrib のみを使用します。" +"&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" -"Suites: &stable-codename;\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8031,14 +8071,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8048,25 +8091,18 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" -#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " -#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8082,7 +8118,8 @@ msgstr "" "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8090,35 +8127,45 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" +"安定版、テスト版、不安定版スイートからバイナリパッケージやソース、およびmain " +"と contrib コンポーネントを入手するため HTTP を使用しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" -"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" -"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" -"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" -"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" -"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" -"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb deb-src\n" -"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgid "&apt-get;, &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml @@ -8337,62 +8384,51 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " -#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" -#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " -#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " -#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " -#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " -#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " -#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " -#| "SHA256 digest for each file." msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ" "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の " -"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ" -"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, " -"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル" -"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::" -"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また " -"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ" -"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを" -"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き" -"出します。" +"<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename>, " +"<filename>icons</filename> 各ファイル、それに <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename>, <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォ" +"ルト (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探しま" +"す。また <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さ" +"らにファイル名のパターンを追加できます。その後、(デフォルトで) MD5, SHA1, " +"SHA256 と SHA512 の各ダイジェストをファイルごとに格納した <filename>Release</" +"filename> ファイルを標準出力に書き出します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>." msgstr "" "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" -"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" +"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8513,13 +8549,13 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" -"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも " -"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮" -"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" +"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。設定項目 " +"<option>APT::Compressor</option> によって設定した圧縮形式の最低1つが入る、空" +"白区切りの文字列です。圧縮方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8771,11 +8807,11 @@ msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ" "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先" -"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-" +"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-" "codename;</filename> のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -8833,6 +8869,12 @@ msgid "" "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" +"検索部の下に表示されるすべてのアーキテクチャの空白区切りリストです。特別な" +"アーキテクチャ「source」は、このツリーがソースアーカイブを持っていることを示" +"すために使用されます。アーキテクチャ「all」は、<filename>Packages</filename> " +"のようなアーキテクチャ固有のファイルがすべてのファイル中のアーキテクチャ " +"<literal>all</literal> パッケージに関する情報を含まず、専用のファイルで利用で" +"きることを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9007,18 +9049,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -#| "the generated index files will not have the checksum fields where " -#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" -#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" -#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" -#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" -#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " -#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" -#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" -#| "literal> or <literal>SHA256</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -9039,7 +9069,8 @@ msgstr "" "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</" "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。" "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</" -"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。" +"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> または " +"<literal>SHA512</literal> になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9430,10 +9461,9 @@ msgid "" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" -"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" -"Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done\n" +"取得 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"取得 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk @@ -9795,8 +9825,9 @@ msgid "" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" -"Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done\n" +"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n" +"依存関係ツリーを作成しています\n" +"状態情報を読み取っています... 完了\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -9844,20 +9875,21 @@ msgid "" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" -"Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done\n" -"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" -"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" -" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" -" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" -" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" -" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" -" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n" +"依存関係ツリーを作成しています\n" +"状態情報を読み取っています... 完了\n" +"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれません。\n" +"下のパッケージには満たせない依存関係があります:\n" +" 9fonts: 依存: xlib6g しかし、インストールされていません\n" +" uucp: 依存: mailx しかし、インストールされていません\n" +" blast: 依存: xlib6g (>= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n" +" adduser: 依存: perl-base しかし、インストールされていません\n" +" aumix: 依存: libgpmg1 しかし、インストールされていません\n" +" debiandoc-sgml: 依存: sgml-base しかし、インストールされていません\n" +" bash-builtins: 依存: bash (>= 2.01) しかし、2.0-3 はインストールされています\n" +" cthugha: 依存: svgalibg1 しかし、インストールされていません\n" +" 依存: xlib6g (>= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n" +" libreadlineg2: 競合:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -9968,7 +10000,7 @@ msgid "" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" -"The following extra packages will be installed:\n" +"以下の特別パッケージがインストールされます:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" @@ -10003,6 +10035,7 @@ msgid "" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" +"以下のパッケージは「削除」されます:\n" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" @@ -10039,7 +10072,7 @@ msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" -"The following NEW packages will installed:\n" +"以下のパッケージが新たにインストールされます:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -10066,7 +10099,7 @@ msgid "" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" -"The following packages have been kept back\n" +"以下のパッケージは保留されます\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" @@ -10099,7 +10132,7 @@ msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" -"The following held packages will be changed:\n" +"以下の変更禁止パッケージは変更されます:\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -10132,9 +10165,10 @@ msgid "" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" -"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" -"12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +"アップグレード: 206 個、新規インストール: 8 個、削除: 23 個、保留: 51 個。\n" +"12 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" +"66.7MB 中 65.7MB のアーカイブを取得する必要があります。\n" +"この操作後に追加で 26.5MB のディスク容量が消費されます。\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk @@ -10200,11 +10234,11 @@ msgid "" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" -"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" -"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" -"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" -"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"取得:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"取得:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"ヒット http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"取得:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"取得:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -10377,12 +10411,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " -#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " -#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " -#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -10675,7 +10703,7 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" [ 問い合わせには no を回答し、意図しない動作を起こすことのないように ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" @@ -10737,291 +10765,3 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。" - -#~ msgid "" -#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " -#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " -#~ "that this tree has a source archive." -#~ msgstr "" -#~ "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリスト" -#~ "です。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを" -#~ "示します。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " -#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " -#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " -#~ "more low-level command options." -#~ msgstr "" -#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は" -#~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ" -#~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション" -#~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " -#~ "matching packages." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示" -#~ "します。" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " -#~ "package(s)." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表" -#~ "示します。" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " -#~ "desired for installation or upgrading." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ" -#~ "ケージの名前を指定します。" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " -#~ "files from their sources." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース" -#~ "と再同期します。" - -#~ msgid "Script usage" -#~ msgstr "スクリプトでの利用" - -#~ msgid "Differences to &apt-get;" -#~ msgstr "&apt-get; との違い" - -#~ msgid "" -#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " -#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " -#~ "some options are different:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図" -#~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま" -#~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:" - -#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。" - -#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -#~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。" - -#~ msgid "" -#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " -#~ "<literal>dpkg --list</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> " -#~ "と同じように利用できます。" - -#~ msgid "" -#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" -#~ "literal> enabled by default." -#~ msgstr "" -#~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</" -#~ "literal> がデフォルトで有効になっています。" - -#~ msgid "" -#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -#~ "public key." -#~ msgstr "" -#~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン" -#~ "ロードできます。" - -#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -#~ msgstr "" -#~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " -#~ "as being automatically installed." -#~ msgstr "" -#~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど" -#~ "うかのマークを変更します。" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " -#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " -#~ "not affected by the <option>--file</option> option." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー" -#~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ" -#~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、" -#~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション" -#~ "は効果がありません。" - -#~ msgid "" -#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " -#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " -#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" -#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " -#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " -#~ "packages from them." -#~ msgstr "" -#~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで" -#~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告" -#~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し" -#~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン" -#~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -#~ "Simulate</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変" -#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>" - -#~ msgid "" -#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" -#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " -#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " -#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " -#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " -#~ "<literal>apt-get</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません " -#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-" -#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ" -#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、" -#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</" -#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ" -#~ "ん)。" - -#~ msgid "" -#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " -#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " -#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder " -#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::" -#~ "AllowUnauthenticated</literal>" - -#~ msgid "" -#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" -#~ "literal> flag to each version being dumped." -#~ msgstr "" -#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス" -#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出" -#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと " -#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。" - -#~ msgid "" -#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " -#~ "release." -#~ msgstr "" -#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。" - -#~ msgid "" -#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" -#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " -#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " -#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " -#~ "the remainder of that line as a comment." -#~ msgstr "" -#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ" -#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空" -#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ" -#~ "メントになります。" - -#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" -#~ msgstr "" -#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]" - -#~ msgid "" -#~ " Types: deb deb-src\n" -#~ " URIs: http://example.com\n" -#~ " Suites: stable testing\n" -#~ " Sections: component1 component2\n" -#~ " Description: short\n" -#~ " long long long\n" -#~ " [option1]: [option1-value]\n" -#~ "\n" -#~ " Types: deb\n" -#~ " URIs: http://another.example.com\n" -#~ " Suites: experimental\n" -#~ " Sections: component1 component2\n" -#~ " Enabled: no\n" -#~ " Description: short\n" -#~ " long long long\n" -#~ " [option1]: [option1-value]\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Types: deb deb-src\n" -#~ " URIs: http://example.com\n" -#~ " Suites: stable testing\n" -#~ " Sections: component1 component2\n" -#~ " Description: short\n" -#~ " long long long\n" -#~ " [option1]: [option1-value]\n" -#~ "\n" -#~ " Types: deb\n" -#~ " URIs: http://another.example.com\n" -#~ " Suites: experimental\n" -#~ " Sections: component1 component2\n" -#~ " Enabled: no\n" -#~ " Description: short\n" -#~ " long long long\n" -#~ " [option1]: [option1-value]\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " -#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " -#~ "settings will be ignored silently):" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり" -#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>" -#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り" -#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ" -#~ "て無視します)。" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" -#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " -#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</" -#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン" -#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " -#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " -#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ" -#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの" -#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし" -#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。" -#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、" -#~ "未認証として扱います。" - -#~ msgid "Some examples:" -#~ msgstr "例:" - -#~ msgid "" -#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " -#~ "non-free\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " -#~ "non-free\n" -#~ " "